英漢漢英國際貿易詞匯手冊

英漢漢英國際貿易詞匯手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李菲,施箐 著
圖書標籤:
  • 國際貿易
  • 英語
  • 漢語
  • 詞匯
  • 手冊
  • 經管
  • 外貿
  • 翻譯
  • 工具書
  • 專業詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544610834
版次:1
商品編碼:10393931
包裝:平裝
叢書名: 外教社英漢·漢英百科詞匯手冊係列
開本:32開
齣版時間:2009-06-01
頁數:277
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《英漢漢英國際貿易詞匯手冊》收錄國際貿易基本詞匯,英漢、漢英雙嚮收詞16000餘條,為國際貿易專業英語入門工具書。外教社英漢·漢英百科詞匯手冊係列按學科、專業和行業分冊編寫,涵蓋自然科學、技術、社會科學、人文科學、社會生活等80餘個領域。各分冊收錄相關領域基本詞匯,並力求反映該領域最新發展。
本係列詞匯手冊可供相關人員學習專業英語、豐富專業知識和從事專業翻譯參考之用。

目錄


前言
使用說明
英漢部分
漢英部分
參考文獻

前言/序言

  改革開放30年來,我國的經濟、科技、文化、教育、外貿和社會各項事業快速發展,取得瞭令人矚目的成就,經濟總量翻瞭兩番之多,國內生産總值2007年已近25萬億元人民幣,人均國民收入達到瞭2000多美元,提前實現瞭小康目標;科技水平不斷提高,高新技術快速發展,縮短瞭與世界先進國傢的差距;文化、教育事業迅猛發展,不斷滿足和豐富著人民日益增長的文化精神需要;社會服務和保障體係不斷完善,使中華民族和社會更加和諧。我國在國際事務中的作用日益凸顯,與世界各國的政治、經濟、科技、文化、教育、外交、軍事等方麵的交往日益頻繁。成功加入世界貿易組織,成功申辦和舉辦2008年北京奧運會和殘奧會,成功申辦上海世博會等一係列重大外交活動,塑造瞭中國在世界上的良好形象,更是促進瞭我國與世界各國的交往、交流和交融。經濟全球化、科技一體化、文化多元化、信息網絡化的發展趨勢,使人們的生活正發生著深刻的變化。
  新的學科、新的術語、新的詞匯不斷誕生和湧現。我國數億不同層次的英語學習者和使用者,在學習或工作中不斷遇到新的詞語、新的術語。大部分的英語學習者和使用者能夠比較順利地用普通英語進行交流和交際,而一旦遇到專業領域的詞匯或術語往往會陷入睏境,有時可能瞭解某詞語的一般意義,但不知道它在某些專業領域指的是什麼。
null
好的,這是一份針對一本名為《英漢漢英國際貿易詞匯手冊》的書籍所撰寫的、不涉及該書內容的圖書簡介: --- 《山海之間:一個旅行者的東方漫遊錄》 內容提要 《山海之間:一個旅行者的東方漫遊錄》並非一本傳統意義上的遊記,而是一場跨越時空的哲學思辨與文化探尋的深度記錄。本書以一位長期旅居東方的西方知識分子視角,細膩描摹瞭從古老的絲綢之路起點到現代化的東亞都市群落所經曆的種種奇景、衝突與融閤。作者並未滿足於錶麵的風光描繪,而是深入探討瞭“東方”這一概念在不同曆史階段的演變,以及它對現代世界秩序和個人身份認同所産生的復雜影響。 本書的主綫結構,如同書名所示,是圍繞“山”與“海”的意象展開的。“山”代錶著堅固、內斂、曆史的厚重感以及內在的修行;“海”則象徵著流動、變遷、貿易的活力以及無垠的未來可能性。作者沿著曆史的軌跡,穿梭於喜馬拉雅山脈的幽深峽榖,考察瞭古代佛教經典的翻譯與傳播路徑;繼而,他將目光投嚮瞭海岸綫,記錄瞭東南亞港口城市錯綜復雜的商業網絡和多元文化交織的日常景象。 第一部分:霧鎖群山——曆史的低語 開篇聚焦於中亞腹地的古老文明遺址。作者詳細考察瞭那些被時間掩埋的貿易驛站,通過考古發現和地方誌的零散記載,重構瞭古代商隊往來的艱辛與榮耀。他細緻地剖析瞭遊牧文化與農耕文明在接觸點上所産生的文化張力——例如,在宗教信仰、貨幣體係以及對土地的看法上的根本差異。 特彆值得一提的是,作者對“匠人精神”的深度挖掘。他花費數月時間,跟隨一位仍在堅守傳統技藝的製陶傢族,記錄瞭從選土、揉泥到燒製過程中所蘊含的東方哲學——強調“不完美中的完美”以及人與自然材料的共生關係。這些篇章充滿瞭對時間概念的沉思,探討瞭東方文化中那種超越綫性時間、追求永恒循環的宇宙觀。 第二部分:潮汐往來——海洋的脈動與現代性 視野轉嚮廣袤的海洋,本書的後半部分集中探討瞭近現代以來,東方世界如何麵對來自西方的衝擊,並最終以自身的方式融入全球化的洪流。作者走訪瞭上海、香港、新加坡等關鍵的貿易節點,記錄瞭這些城市在短短數十年間從傳統漁村或殖民據點蛻變為全球金融中心的劇變。 書中對“速度”與“效率”的批判性反思尤為深刻。作者對比瞭傳統手工業中對精度的慢速追求與現代金融市場中對毫秒級反應的狂熱。他通過與城市規劃師、老一輩企業傢以及新生代科技創業者的對話,描繪瞭一幅復雜的現代東方圖景:一方麵是對財富和進步的強烈渴望,另一方麵是對傳統倫理和社區精神流失的隱憂。 其中一個引人入勝的章節,探討瞭“食物的地理學”。作者認為,食物不僅是生存所需,更是文化身份最直觀的載體。他記錄瞭跨越太平洋的食材交換——例如,在馬尼拉大市場中,來自南美的辣椒如何與本地的椰漿融閤,創造齣獨一無二的風味,象徵著文化在碰撞中産生的創造力。 第三部分:歸途的沉思——身份的再建構 最終,作者將視角轉嚮自身——一個局外人試圖理解“局內”的復雜性。他反思瞭自己在東方遊曆中獲得的知識和情感沉澱。本書並非提供一個統一的“東方答案”,而是展示瞭理解東方的過程本身就是一種持續的自我修正和重塑。 《山海之間》拒絕提供簡單的標簽和刻闆印象。它邀請讀者跟隨作者的腳步,去感受那些在宏大敘事下被忽略的微小細節:清晨集市的喧囂、寺廟裏香火的味道、夜晚城市霓虹燈下行人的疲憊與希望。它關乎旅行的本質——不是占有風景,而是被風景所改變。 本書特色: 跨學科視野: 融閤瞭人類學、曆史地理學、經濟社會學的觀察視角。 細膩的場景還原: 語言富有畫麵感和現場感,使讀者仿佛置身其中。 深層次的文化對話: 挑戰瞭西方中心主義的解讀框架,提供瞭一種更為立體和多元的東方理解路徑。 本書適閤所有對全球化進程、文化差異、以及復雜曆史變遷有濃厚興趣的讀者。它是一麵鏡子,映照齣我們如何看待他人,以及我們最終如何看待自己。 ---

用戶評價

評分

從使用體驗的角度來評價,這本書的“檢索便利性”幾乎為零。一本優秀的詞匯手冊,應當具備高效的索引係統,無論是以拼音、筆畫還是專業領域作為入口,都應該能迅速定位目標詞條。遺憾的是,這本書似乎將大部分精力都放在瞭堆砌詞條上,而忽略瞭如何幫助讀者“找到”詞條。它的前後目錄結構鬆散,缺乏清晰的章節劃分,即便是最後附帶的索引,也顯得粗糙且不完整。我嘗試通過查找一個我非常熟悉的、但可能在特定語境下略有變化的詞語,結果卻耗費瞭大量的無用時間在翻閱無關內容上。這對於時間寶貴的貿易人士來說,是無法接受的。如果我需要在緊急情況下查閱一個關鍵術語,我肯定會毫不猶豫地選擇手機應用或在綫數據庫,而不是打開這本需要我像考古一樣去挖掘信息的實體書。工具的價值在於“服務”,而這本書的服務意識顯得異常淡薄。

評分

這本號稱“國際貿易詞匯手冊”的書籍,我本來滿心期待能為我這個剛踏入外貿行業的新人提供一份詳盡、權威的指引。畢竟,在紛繁復雜的國際貿易術語麵前,一本結構清晰的工具書是多麼寶貴。然而,當我翻開這本厚厚的冊子後,那種期盼很快就被一種難以言喻的睏惑所取代。首先,從排版和裝幀上看,它似乎透著一股陳舊的氣息,那種字體選擇和版式設計,讓人感覺像是從上個世紀的印刷廠裏直接搬齣來的。這種視覺上的不適感,無疑為接下來的閱讀體驗濛上瞭一層陰影。更令人費解的是,雖然它標榜為“英漢漢英”,但在實際內容的組織上,我卻找不到一個清晰的邏輯主綫。是按字母順序排列?還是按貿易流程劃分?抑或是按專業領域細分?似乎都不是。這種雜亂無章的呈現方式,使得我想要查找某個特定詞匯時,如同在大海撈針一般,效率低下得令人抓狂。一本工具書的價值,很大程度上取決於其易用性,而這本書在這方麵錶現得相當令人失望。我更希望看到的是一套係統性的知識圖譜,而不是一堆堆零散堆砌的詞條。

評分

總而言之,這本《英漢漢英國際貿易詞匯手冊》在我的實際使用中,更像是一部令人感到沮喪的“概念閤集”,而非一本實用的“專業工具”。它在設計理念上似乎將“收錄量”置於“質量”和“易用性”之上。從封麵給人的初步印象,到內部內容的組織、翻譯的準確性,再到實際的檢索體驗,處處都透露著一種不成熟和倉促感。我不得不承認,它或許能提供一些零散的、基礎的詞匯信息,但對於任何希望提升自己專業能力、把握國際貿易脈搏的讀者來說,它提供的幫助實在太過微小,甚至可能因為翻譯的瑕疵而帶來負麵影響。我更建議有相關需求的人,去尋找那些由專業齣版機構精心編撰、經過多輪行業專傢校訂的最新版本,而不是將希望寄托在這本略顯“老舊”和“散亂”的詞匯集上。這本書的齣現,更像是一個提醒:在知識爆炸的時代,工具書的生命力在於其持續的更新和嚴謹的打磨,而不僅僅是名稱上的宏大敘事。

評分

這本書的翻譯質量,是我最想吐槽的一點。既然是雙語對照的手冊,那麼翻譯的準確性和地道性就是其靈魂所在。然而,我在多個條目中發現瞭令人啼笑皆非的“中式英語”或“英式中文”,它們要麼是生硬的直譯,完全喪失瞭原意的精髓,要麼就是使用瞭在實際貿易場景中完全不被采納的說法。例如,某個關於海關估價的術語,其英文解釋看似專業,但對應的中文翻譯卻顯得語焉不詳,甚至讓人對貿易條款的理解産生偏差。這種低水平的翻譯,不僅無助於學習者建立正確的語感,反而會誤導他們。在國際交流中,一個微小的詞匯誤解都可能導緻巨大的商業損失。因此,對於工具書而言,翻譯的嚴謹性是不可妥協的底綫,而這本書顯然沒有達到這個標準。它給我的感覺是,編輯在收錄詞匯後,很可能找瞭一個非專業人士進行快速的“填鴨式”翻譯,缺乏必要的校對和審訂環節。

評分

坦白說,我對這本書的專業深度錶示懷疑。在國際貿易這個快速演變的領域裏,詞匯的更新速度是驚人的,新的監管術語、新的金融工具的名稱層齣不窮。我期望一本“國際貿易詞匯手冊”能緊跟時代步伐,收錄那些近年來頻繁齣現在各類協定和實務操作中的新詞匯和縮寫。然而,我在這本書裏看到的,似乎更多是那些教科書上幾十年前就開始使用的基礎概念,對於那些活躍在當下市場前沿的從業者來說,缺乏足夠的“乾貨”。比如,關於數字貿易、跨境電商結算方式的最新錶述,或者是一些關於可持續發展供應鏈(Sustainable Supply Chain)中齣現的特定術語,它們在這本書裏幾乎找不到蹤影,或者即便有,其解釋也顯得過於簡略和敷衍,遠不如網上搜索到的信息來得準確和詳盡。對於一本宣稱要覆蓋“國際”範疇的工具書,這種對前沿知識的疏漏,是其緻命的缺陷。它更像是一份沉睡在書架上的曆史記錄,而非一本可以隨時指導實戰的活字典。

評分

.........................

評分

國際貿易優秀大學

評分

題質疑、成果展示、心得交流、小組討論、閤作學習、疑難解析、觀點驗證、問題綜述。

評分

既然所學專業為“國際貿易”,

評分

從一個國傢的角度看國際貿易就是對外貿易(Foreign Trade)。

評分

英漢漢英國際貿易詞匯手冊在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味無論男女老少,第一印象最重要。從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過知識就是力量。不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現.最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

更早的孔夫子在《論語·先進》中說“[3]迴也其庶乎,屢空。賜不受命,而貨殖焉,億則屢中。”可見隨著時代越推越早,中國越不喜歡商人。而“商人”的起源明顯來自殷商,或許因為春鞦戰國屬於周朝,自然不會喜歡上一個被推翻的朝代人們的所作所為,就像猶太人做生意,也不得其他歐洲主流民族的好感,雖然《聖經》即猶太人所書。

評分

從一個國傢的角度看國際貿易就是對外貿易(Foreign Trade)。

評分

不錯就是小瞭些。。。。。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有