高等学校翻译课程系列教材:文学翻译批评概论

高等学校翻译课程系列教材:文学翻译批评概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王宏印 著
图书标签:
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 翻译批评
  • 高等教育
  • 教材
  • 翻译教学
  • 文学研究
  • 文化研究
  • 语种研究
  • 翻译史
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300100203
版次:1
商品编码:10446022
包装:平装
丛书名: 高等学校翻译课程系列教材
开本:16开
出版时间:2009-01-01
用纸:胶版纸
页数:242
字数:376000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

《文学翻译批评概论》作者根据自己对该学科基本理论和哲学基础的思考,运用多学科交叉观照的建构视野,综合性地审视文学翻译批评现象,提出鉴赏性和研究性相结合的文学翻译批评概念,建立了自己独特的理论框架。在建构实用批评原则的时候,作者从新近的文学概念与阅读现象出发,针对诗歌、散文。小说、戏剧等常见的文学翻译文本样式,阐发了文体变异与互文性等翻译批评策略,并联系民族文学、比较文学、译介学等最新发展趋势,提出朝向世界文学的最终发展目标。

作者简介

王宏印,南开大学外国语学院英语系教授,翻译研究中心副主任,英语语言文学专业(翻译学)博士生导师,英语语言文学专业博士后流动站站长,翻译学专业学科带头人。中国英汉语比较研究会副会长,中国跨文化交际学会常务理事,中国翻译协会理事及专家会员,教育部外语教学指导委员会成员,全国翻译专业硕士学位教育指导委员会成员。主要从事翻译学研究(中外文化典籍翻译与中西翻译理论、中国传统译论现代诠释、文学翻译批评)。

目录

第一章 从文学批评到文学翻译批评
第一节 文学创作:一个多棱镜交叉投射的显示
第二节 文学阅读:像作品呈现自身那样去阅读和发现
第三节 文学批评:西方概念的知识考古和理论的探险历程
第四节 文学理论:文学批评的思想倾向以及可能的理论资源

第二章 文学与非文学,文学翻译批评的性质与功用
第一节 文学与文学翻译的基本特性:从语言的角度看
第二节 文学与非文学的分野与融合:从文体的角度看
第三节 批评性研究与文学翻译批评的基本性质
第四节 文学批评,文学翻译批评及其三大功用

第三章 文学翻译批评的主体构成与基本素养
第一节 批评主体:基于文学批评的主体构成
第二节 读者分析:文学翻译批评的潜在群体
第三节 了解同情:文学翻译批评者的基本素养

第四章 文学翻译批评的操作程序与实施方法
第一节 文学翻译批评的操作程序与运行机制
第二节 文学翻译批评的基本方法与思想观点
第三节 文学翻译批评的科学原则与人文精神

第五章 文学翻译批评的评价标准与分级评价
第一节 传统翻译批评标准的反思与推进
第二节 走向规范与操作性:六条工作标准新论
第三节 文学翻译批评的分级与评价

第六章 文学翻译批评的文体变异与互文性质
第一节 文本分析方法与文学文本结构
第二节 文学文体与文体变异:上升与下降
第三节 翻译中的文体变异与互文性

第七章 文学翻译批评的跨文化交际语境与世界文学图景
第一节 态势与方式:文学翻译批评的跨文化交际语境
第二节 方向与途径:文学翻译活动方式的多样性与复杂性
第三节 文学翻译批评的介入机制或翻译文学的基本构成
第四节 新的翻译类型的发现与朝向世界文学的艰难历程

第八章 文学翻译批评的传统与继承
第一节 批判继承:中国翻译批评的回顾与反思
第二节 殊途同归:朝向翻译批评的构建思路
第三节 举一反三:中国翻译批评经典文本举要

第九章 文学翻译批评的学科地位与学科建设
第一节 批评话语:文学翻译批评的写作类型
第二节 实用批评:一个近期可以实现的目标
第三节 学科建设:跨学科研究的多维批评视野
附录 文学翻译批评基本术语
主要参考书目

精彩书摘

2.量化研究法(quantitative method):
所谓量化研究法或称定量研究(quantitative research),与定性研究(qualitative research)相对,构成科学研究的主要方法之一。定性研究可用定义法和描述法,对研究或评论对象进行本质界定或特征描述,也可用阐释法发掘对象的意义,而定量研究则不是这样。它要把研究对象分成若干在可观察基础上进一步可以测量的数据,即变量(、variable),然后进行实验或测查,再进行统计学的资料分析(data analysis),从而得出较为准确的科学的结论。变量之间的关系推论构成假设(hypothesis),假设可以通过实验得到验证(或得不到验证,或被证伪)c这是科学研究方法的精髓。文学批评中可用,翻译评论中也可以使用此法,例如,要研究《红楼梦》前80回和后40回是否出自同一作家手笔,就可以先设定一些项目,例如“之”字的使用频率,假定前后相同。然后进行分段抽样,并对抽样进行量化分析,看它在前后章回中有无重要变化,即差异。若有,就推论说可能不是出自一人之手,否则,则会有相反的结论。当然,这里不是有无的问题,而是相关系数有多大的问题,到达一个足够重要的位置,就称为有重要相关,或显著差异(significantdifference)。而一般所谓的差异,倘若没有意义,则可忽略不计算。
量化只是手段而非目的。量化的关键在于确定“度”作为认识的基点,以便进行质的判断。一般说来,度就是有显著差异,而要做出进一步的判断,还可以借助其他方法,例如,比例(proportion)。有些事物要达到一定的比例,才能构成显著的可观察因素而为人所重视,而且在做总体判断的时候,比例也可以构成总体协调的认识,甚至是审美的认识。人们经常讨论的风格问题就是一例。从比例的观点来看,要形成一定的风格性的认识,就要使语言偏离常态(norm)达到一定的幅度,或者使某一语言要素与其他语言要素相比产生一定的反差。同样,在进行翻译作品赏析的时候,风格的恰当表现也体现为各种成分要素之间的协调与和谐状态的取得。在这个意义上,认为翻译标准可以包括和谐(halTnony),即适当的比例关系,也是有道理的。不过,和谐作为翻译标准,在缺乏其他要素支撑的条件下,似乎又不能成立,因为和谐几乎是一切美的共同特征,它并非翻译所特有。而且在现代艺术观中,不和谐也可以是美的,或者说,美有时也可以容忍不和谐。
3.文本分析法(text analysis)
简而言之,文本分析方法适用于原文或译文的阅读与理解,分析与评判。狭义的文本分析(texl:analysis),是从语言学学来的,或者说是语言学的一个分支,其重点是黏着(文脉)与连贯(意脉),前者偏重于文字表面的交织和指涉关系,后者则侧重于主题和内容的统一连贯和一气呵成。广义的文本分析就不受此限制,其基础是以英语阅读教学为基础而提出的各种阅读方法和习惯。在现代阅读方法中,有快速阅读(只抓取大意),泛读(了解基本信息)或略读(查找有关细节),细读或精读(熟读精思)。而中国传统的熟读精思,来源于语文学的传统,虽然有宗圣解经的味道,但也可以改造成一种反复品味,独立思考的创造式阅读方法。细读法(close reading),则是英美新批评派提出来的一种文学阅读法,主要针对诗歌内容,抹去作者和标题,关注意象抓取、逻辑断裂和反讽效果等。至今仍有比较广阔的市场和普遍的实用性。虽然我们不一定要抹去作者,切断文本以外的联想和联系,但是对于文学阅读自身的强调,还是有其价值和可取之处的。

前言/序言

  去年夏天,中国人民大学出版社多人来到南开大学,相约要出版一批外语、文学和翻译的系列教材。想到文学翻译批评在翻译界正方兴未艾,况且最近几年对这一方面也下了一番工夫,有了一些心得,于是,就答应编写一本《文学翻译批评概论》。一则作为这一领域的一次探索,同时也是为了满足尽快在国内开展翻译批评教学的需要。
  当时拟就的编写纲要以及后来的完成情况,大体如下:
  1.读者水平大体为英语专业或一般翻译专业本科和研究生。本书做课程教材用,大约为一学期的教学分量,但允许有适当的活动余地,故在选材上稍微宽泛些。

《文学翻译批评概论》 内容简介 本书旨在为读者提供一个全面而深入的文学翻译批评视角,系统梳理文学翻译批评的发展历程、核心理论、主要流派及其在实践中的应用。本书不预设读者已具备深厚的翻译学理论基础,而是从文学翻译这一具体领域出发,引导读者理解翻译活动本身的复杂性,以及如何运用批判性思维对其进行审视与评价。 第一部分:文学翻译批评的基石 本部分将首先探讨文学翻译批评的理论渊源与学科定位。我们将追溯文学翻译批评与翻译学、文学批评、美学等相关学科的联系,阐释其作为一门独立而又交叉学科的特性。在此基础上,本书将界定文学翻译批评的核心概念,例如“忠实”、“对等”、“异化”、“归化”、“接受美学”、“目的论”等,并辨析这些概念在不同理论框架下的内涵与演变。 第一章:文学翻译批评的学科视野 翻译学理论与文学翻译批评的关系:从早期翻译思想的萌芽,到二十世纪翻译学理论的兴起,重点梳理翻译学中的重要流派(如功能派、文化翻译学、多元系统理论等)对文学翻译批评提出的理论框架与分析工具。 文学批评与文学翻译批评的对话:探讨文学批评理论(如结构主义、后结构主义、接受美学、女性主义批评、后殖民批评等)如何为文学翻译批评提供解读文本、评价译文的理论资源。 美学原则在文学翻译中的作用:分析不同时代、不同文化背景下的美学观念如何影响文学翻译的审美取向,以及文学翻译批评如何审视译文是否符合原作的审美风格和艺术价值。 文学翻译批评的研究对象与方法:明确文学翻译批评的研究范围,包括对译文文本本身的分析、对翻译过程的考察、对翻译策略的评估、对译者身份的探讨等,并介绍质性分析、量化分析、文本细读、语料库分析等研究方法。 第二章:核心概念辨析与理论溯源 “忠实”的演变:从早期强调词句对应到后来的语境、意义、文化、功能等层面的“忠实”,分析不同理论家对“忠实”的不同理解及其影响。 “对等”的挑战:考察“对等”概念在跨语言、跨文化交流中的局限性,以及从形式对等、动态对等、功能对等、意义对等等不同视角对“对等”的重新审视。 “异化”与“归化”的策略:深入剖析 Venuti 等学者提出的“异化”与“归化”翻译策略,分析这两种策略在文学翻译中的体现及其社会文化意涵。 接受美学与文学翻译:探讨接受美学如何帮助我们理解读者在接受翻译文学作品中的作用,以及译文的“可接受性”如何成为评价文学翻译的重要维度。 目的论视角的引入:讲解目的论(如 Vermeer、Nord 的理论)如何强调翻译的“目的”和“功能”,分析文学翻译如何围绕特定目的和受众进行翻译策略的选择。 第二部分:文学翻译批评的主要流派与理论实践 本部分将系统介绍文学翻译批评领域的主要理论流派,并通过具体的文学作品翻译案例,展示这些理论如何应用于文学翻译的实践分析。读者将了解到不同理论流派的独特视角,以及它们在评价文学翻译质量、揭示翻译潜能与局限性方面所做出的贡献。 第三章:文本分析取向的文学翻译批评 形式主义与结构主义批评的应用:分析如何运用形式主义和结构主义的视角,考察译文在形式结构、语言风格、叙事模式等方面的对应与变形,例如对诗歌韵律、节奏、意象的翻译处理。 新批评与文学翻译:探讨新批评对文学文本的“内在”解读如何影响对文学翻译的评价,关注译文如何传达原作的“艺术整体性”和“意义的复杂性”。 语言学翻译批评:介绍功能语言学、语篇分析等语言学理论在文学翻译批评中的应用,分析译文在语篇连贯、衔接、话语标记等方面的表现,以及如何捕捉原作的语言风格和修辞手法。 第四章:文化转向下的文学翻译批评 文化翻译学视角:深入探讨文化翻译学(如 Bassnett, Lefevere 的理论)如何将文学翻译置于广阔的文化语境中,分析翻译活动中存在的文化权力关系、文化转换与文化渗透。 后殖民主义翻译批评:考察后殖民主义理论如何揭示文学翻译在殖民与后殖民历史中的作用,分析译文如何挑战或重塑西方中心主义的文化叙事,以及如何处理边缘化文化的声音。 女性主义翻译批评:探讨女性主义视角如何审视文学翻译中的性别权力不平等,分析译文是否能够有效传达原作的女性视角,以及如何批判男性中心主义的翻译策略。 多元系统理论与文学翻译:介绍 Even-Zohar 的多元系统理论,分析文学翻译在目标语文学系统中的地位、功能与发展,以及翻译文本如何影响目标语文学的演变。 第五章:读者接受与社会语境中的文学翻译批评 接受美学与翻译批评的融合:进一步探讨接受美学理论如何指导文学翻译批评,分析不同读者群体对译文的接受度、理解度以及由此产生的意义阐释。 翻译社会学:引入社会学视角,考察文学翻译的社会功能、翻译市场的运作、译者的社会角色以及翻译活动受到的社会、政治、经济因素的影响。 翻译伦理与政治:分析文学翻译中存在的伦理问题,如译者的立场、对原作的“操纵”与“改写”,以及翻译活动在不同政治语境下的政治意涵。 第三部分:文学翻译批评的实践应用与前沿探索 本部分将聚焦文学翻译批评在具体实践中的应用,通过对不同体裁、不同语言文学作品的翻译案例进行分析,引导读者掌握运用所学理论进行独立评价的能力。同时,本书还将展望文学翻译批评的未来发展趋势,鼓励读者进行更深入的探索。 第六章:不同文学体裁的翻译批评 诗歌翻译批评:分析诗歌翻译中的主要挑战,如音韵、节奏、意象、文化典故等,介绍针对诗歌的翻译批评方法,并结合经典诗歌译例进行解析。 小说翻译批评:探讨小说翻译中的叙事策略、人物塑造、语言风格、时代背景等要素,分析如何评价小说的译本是否能够传达原作的艺术魅力和思想深度。 戏剧翻译批评:关注戏剧翻译的口语化、表演性、舞台适应性等特点,介绍戏剧翻译批评的关注点,例如台词的再现性、人物性格的塑造、冲突的表现等。 散文与非虚构文学翻译批评:探讨散文与非虚构文学翻译的特点,如语言的个人化、情感的传递、信息的准确性等,以及如何评价其文学性和思想性。 第七章:文学翻译批评的案例分析 经典文学作品的翻译比较:选取不同译者、不同时代对同一部经典文学作品的翻译进行比较分析,揭示不同翻译策略的优劣及其历史文化背景。 现当代文学的翻译挑战:以当代具有代表性的文学作品为例,分析其在翻译过程中面临的语言创新、文化差异、意识形态等方面的挑战,并评估译本的得失。 非西方文学的翻译与接受:探讨非西方文学作品进入西方或东方语境时所面临的翻译难题,分析译文如何实现文化对话与跨文化交流,以及其在目标语文化中的接受情况。 第八章:文学翻译批评的未来展望 新技术与文学翻译批评:探讨大数据、人工智能、机器学习等新技术对文学翻译批评研究可能带来的影响,例如语料库分析、翻译评估的量化研究等。 跨学科研究的深化:展望文学翻译批评与其他学科(如认知科学、神经科学、计算语言学)的进一步融合,拓展研究的深度与广度。 数字时代下的文学翻译:分析数字出版、网络文学等新媒体形式对文学翻译及其批评提出的新课题,例如翻译的即时性、互动性、受众参与等。 建立中国文学翻译批评的自主话语:鼓励读者思考如何在吸收国际翻译学理论的同时,构建具有中国特色的文学翻译批评体系,发掘中国文学的独特价值。 本书力求在理论的深度与实践的广度之间取得平衡,通过系统性的梳理和详实的案例分析,帮助读者建立起一套科学、严谨、富有洞察力的文学翻译批评体系。本书适合高等院校翻译专业、外国语言文学专业、中文系等相关专业的学生及教师阅读,也欢迎对文学翻译抱有浓厚兴趣的广大读者将其作为深入了解文学翻译批评的入门与进阶读物。通过阅读本书,读者将能够更深刻地理解文学翻译的复杂性,更准确地评价文学翻译的质量,并为自身的文学翻译实践提供有益的指导。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真的挺别致的,封面那种哑光质感,拿在手里沉甸甸的,一看就是经过精心打磨的。我特别喜欢那种字体排版,看着就很专业,那种疏密有致的感觉,读起来心情都会变好。不过,说实话,刚翻开目录的时候,我心里咯噔了一下,感觉内容跨度有点大,担心自己能不能全部跟上。尤其是那些理论部分,初看总觉得有些抽象,像是隔着一层毛玻璃在看东西,需要反复咀嚼才能品出点味道来。这本书的引言部分写得非常到位,它没有直接跳到那些晦涩的术语里,而是从一个非常贴近实际翻译工作者的角度切入,描述了文学翻译在当代文化交流中的尴尬地位和重要性,这一点让我很有共鸣。它没有把文学翻译描绘成高高在上的象牙塔里的游戏,而是放在了市场、读者、文化差异等现实的语境中去讨论,让人感觉很接地气。尽管如此,我还是花了不少时间去适应它的节奏,那种从宏观到微观的切换,有时候会让我有点迷失方向。总的来说,第一印象是,这是一本很有诚意的教材,但对读者的主动性和理解力要求不低。

评分

阅读这本书的过程中,我最大的感受是,它更像是一本高级研讨会的会议记录,而不是一本面向初学者的入门指南。作者的语言风格是非常内敛且学术化的,充满了对翻译实践的深刻反思,但那种反思往往是建立在一系列假定的知识背景之上的。举个例子,书中提到某个十九世纪俄国作家的翻译策略时,如果读者不熟悉那位作家的具体风格,或者对当时的文化思潮缺乏了解,那么作者的论述就会显得有点空中楼阁。我不得不频繁地停下来,去查阅大量的背景资料,才能真正理解他每一句话背后的深意。这种深度挖掘固然令人敬佩,因为它迫使我们跳出舒适区,去进行主动学习,而不是被动接受。但坦白说,这种阅读体验是相当“耗能”的,需要极大的专注力和毅力。它要求读者不仅仅是学习“如何翻译”,更要理解“为何要以这种方式翻译”,这种层次的提升,绝非一蹴而就。

评分

这本书的章节逻辑构建,简直像是一座精心铺设的迷宫,引人入胜,却也暗藏玄机。作者似乎刻意避免了传统教材那种平铺直叙的线性叙事,而是采用了一种螺旋上升的讲解方式。比如,在探讨“陌生化”理论时,它没有一次性把所有历史渊源和当代应用都交代清楚,而是先抛出一个经典的翻译案例让你去“感受”,等你带着困惑进入下一章时,才缓缓揭示背后的理论支撑。这种设计的好处是,它极大地激发了读者的探索欲,让人忍不住想知道“为什么会这样?”、“那是不是也可以那样应用?”。但缺点也很明显,对于时间紧张、需要快速掌握框架的读者来说,可能会觉得效率不高,像是在走弯路。我花了很长时间才适应这种“先体验,后解构”的阅读模式。特别是关于某些特定文学体裁的翻译难点分析,作者的切入点总是那么出人意料,完全不是我以往在其他资料里看到的那种标准答案式的处理。这种跳脱的思维,既是本书的亮点,也是其挑战读者的门槛所在。

评分

如果说大部分翻译教材关注的是“技术”和“规范”,那么这本书更像是在探讨翻译的“哲学”与“伦理”。它用一种近乎辩论的口吻,挑战了我们对“忠实”这个词汇的传统理解。作者似乎在不断地追问:一个文学文本的“灵魂”究竟存在于哪里?我们是在翻译文字,还是在转译一种文化体验?这种探讨的深度,让这本书超越了工具书的范畴,更接近于一本文学理论随笔。阅读它的过程,更像是一场与一位饱学之士的深夜长谈,充满了启发性的诘问,而不是标准化的知识灌输。我发现自己不再只是关注“这句话我该怎么翻”,而是开始思考“我翻译的这个文本,在目标语境中会产生什么样的新的生命力?”。这种思考的转向,无疑是对一个译者提升最有价值的部分,尽管它可能让那些期待速成技巧的读者感到失望,但对于追求职业境界提升的人来说,这本书无疑是一剂猛药,让人清醒,让人反思。

评分

这本书的案例选择简直是一场视觉与智力的盛宴,它没有拘泥于大家耳熟能详的那些“经典翻译案例”,而是挖掘了很多相对小众但极具代表性的文学作品的译本进行对比分析。我尤其欣赏作者对“不可译性”这一概念的处理,他并没有把它当作一个终点来讨论,而是将其视为一个起点,探讨翻译者如何在已知障碍面前展现出创造性的“妥协”与“超越”。书中对不同译本之间细微语感和文化负载词处理的比较,简直像是在进行一场精密的语言学手术,每一个脚注、每一个括号里的注释,都透露出作者扎实的文献功底。这种详尽的比较,让人在阅读时仿佛拥有了显微镜,能够清晰地看到语言在跨文化传播中那些微妙的张力。然而,正因为案例的丰富性,导致全书信息密度极高,有时候会产生“信息过载”的感觉,需要时不时合上书本,在大脑中整理一下刚才吸收的那些复杂信息流。

评分

不怎么样。废话极其多。教训人的高傲的共产党语气。是脑残的教案原封不动地搬过来的。压根没♥看完哦。

评分

好吧,东西很好,就是物流太慢了

评分

不怎么样。废话极其多。教训人的高傲的共产党语气。是脑残的教案原封不动地搬过来的。压根没♥看完哦。

评分

好吧,东西很好,就是物流太慢了

评分

不怎么样。废话极其多。教训人的高傲的共产党语气。是脑残的教案原封不动地搬过来的。压根没♥看完哦。

评分

好吧,东西很好,就是物流太慢了

评分

不怎么样。废话极其多。教训人的高傲的共产党语气。是脑残的教案原封不动地搬过来的。压根没♥看完哦。

评分

好吧,东西很好,就是物流太慢了

评分

好吧,东西很好,就是物流太慢了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有