高等學校翻譯課程係列教材:文學翻譯批評概論

高等學校翻譯課程係列教材:文學翻譯批評概論 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王宏印 著
圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯批評
  • 高等教育
  • 教材
  • 翻譯教學
  • 文學研究
  • 文化研究
  • 語種研究
  • 翻譯史
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300100203
版次:1
商品編碼:10446022
包裝:平裝
叢書名: 高等學校翻譯課程係列教材
開本:16開
齣版時間:2009-01-01
用紙:膠版紙
頁數:242
字數:376000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

《文學翻譯批評概論》作者根據自己對該學科基本理論和哲學基礎的思考,運用多學科交叉觀照的建構視野,綜閤性地審視文學翻譯批評現象,提齣鑒賞性和研究性相結閤的文學翻譯批評概念,建立瞭自己獨特的理論框架。在建構實用批評原則的時候,作者從新近的文學概念與閱讀現象齣發,針對詩歌、散文。小說、戲劇等常見的文學翻譯文本樣式,闡發瞭文體變異與互文性等翻譯批評策略,並聯係民族文學、比較文學、譯介學等最新發展趨勢,提齣朝嚮世界文學的最終發展目標。

作者簡介

王宏印,南開大學外國語學院英語係教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學專業(翻譯學)博士生導師,英語語言文學專業博士後流動站站長,翻譯學專業學科帶頭人。中國英漢語比較研究會副會長,中國跨文化交際學會常務理事,中國翻譯協會理事及專傢會員,教育部外語教學指導委員會成員,全國翻譯專業碩士學位教育指導委員會成員。主要從事翻譯學研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國傳統譯論現代詮釋、文學翻譯批評)。

目錄

第一章 從文學批評到文學翻譯批評
第一節 文學創作:一個多棱鏡交叉投射的顯示
第二節 文學閱讀:像作品呈現自身那樣去閱讀和發現
第三節 文學批評:西方概念的知識考古和理論的探險曆程
第四節 文學理論:文學批評的思想傾嚮以及可能的理論資源

第二章 文學與非文學,文學翻譯批評的性質與功用
第一節 文學與文學翻譯的基本特性:從語言的角度看
第二節 文學與非文學的分野與融閤:從文體的角度看
第三節 批評性研究與文學翻譯批評的基本性質
第四節 文學批評,文學翻譯批評及其三大功用

第三章 文學翻譯批評的主體構成與基本素養
第一節 批評主體:基於文學批評的主體構成
第二節 讀者分析:文學翻譯批評的潛在群體
第三節 瞭解同情:文學翻譯批評者的基本素養

第四章 文學翻譯批評的操作程序與實施方法
第一節 文學翻譯批評的操作程序與運行機製
第二節 文學翻譯批評的基本方法與思想觀點
第三節 文學翻譯批評的科學原則與人文精神

第五章 文學翻譯批評的評價標準與分級評價
第一節 傳統翻譯批評標準的反思與推進
第二節 走嚮規範與操作性:六條工作標準新論
第三節 文學翻譯批評的分級與評價

第六章 文學翻譯批評的文體變異與互文性質
第一節 文本分析方法與文學文本結構
第二節 文學文體與文體變異:上升與下降
第三節 翻譯中的文體變異與互文性

第七章 文學翻譯批評的跨文化交際語境與世界文學圖景
第一節 態勢與方式:文學翻譯批評的跨文化交際語境
第二節 方嚮與途徑:文學翻譯活動方式的多樣性與復雜性
第三節 文學翻譯批評的介入機製或翻譯文學的基本構成
第四節 新的翻譯類型的發現與朝嚮世界文學的艱難曆程

第八章 文學翻譯批評的傳統與繼承
第一節 批判繼承:中國翻譯批評的迴顧與反思
第二節 殊途同歸:朝嚮翻譯批評的構建思路
第三節 舉一反三:中國翻譯批評經典文本舉要

第九章 文學翻譯批評的學科地位與學科建設
第一節 批評話語:文學翻譯批評的寫作類型
第二節 實用批評:一個近期可以實現的目標
第三節 學科建設:跨學科研究的多維批評視野
附錄 文學翻譯批評基本術語
主要參考書目

精彩書摘

2.量化研究法(quantitative method):
所謂量化研究法或稱定量研究(quantitative research),與定性研究(qualitative research)相對,構成科學研究的主要方法之一。定性研究可用定義法和描述法,對研究或評論對象進行本質界定或特徵描述,也可用闡釋法發掘對象的意義,而定量研究則不是這樣。它要把研究對象分成若乾在可觀察基礎上進一步可以測量的數據,即變量(、variable),然後進行實驗或測查,再進行統計學的資料分析(data analysis),從而得齣較為準確的科學的結論。變量之間的關係推論構成假設(hypothesis),假設可以通過實驗得到驗證(或得不到驗證,或被證僞)c這是科學研究方法的精髓。文學批評中可用,翻譯評論中也可以使用此法,例如,要研究《紅樓夢》前80迴和後40迴是否齣自同一作傢手筆,就可以先設定一些項目,例如“之”字的使用頻率,假定前後相同。然後進行分段抽樣,並對抽樣進行量化分析,看它在前後章迴中有無重要變化,即差異。若有,就推論說可能不是齣自一人之手,否則,則會有相反的結論。當然,這裏不是有無的問題,而是相關係數有多大的問題,到達一個足夠重要的位置,就稱為有重要相關,或顯著差異(significantdifference)。而一般所謂的差異,倘若沒有意義,則可忽略不計算。
量化隻是手段而非目的。量化的關鍵在於確定“度”作為認識的基點,以便進行質的判斷。一般說來,度就是有顯著差異,而要做齣進一步的判斷,還可以藉助其他方法,例如,比例(proportion)。有些事物要達到一定的比例,纔能構成顯著的可觀察因素而為人所重視,而且在做總體判斷的時候,比例也可以構成總體協調的認識,甚至是審美的認識。人們經常討論的風格問題就是一例。從比例的觀點來看,要形成一定的風格性的認識,就要使語言偏離常態(norm)達到一定的幅度,或者使某一語言要素與其他語言要素相比産生一定的反差。同樣,在進行翻譯作品賞析的時候,風格的恰當錶現也體現為各種成分要素之間的協調與和諧狀態的取得。在這個意義上,認為翻譯標準可以包括和諧(halTnony),即適當的比例關係,也是有道理的。不過,和諧作為翻譯標準,在缺乏其他要素支撐的條件下,似乎又不能成立,因為和諧幾乎是一切美的共同特徵,它並非翻譯所特有。而且在現代藝術觀中,不和諧也可以是美的,或者說,美有時也可以容忍不和諧。
3.文本分析法(text analysis)
簡而言之,文本分析方法適用於原文或譯文的閱讀與理解,分析與評判。狹義的文本分析(texl:analysis),是從語言學學來的,或者說是語言學的一個分支,其重點是黏著(文脈)與連貫(意脈),前者偏重於文字錶麵的交織和指涉關係,後者則側重於主題和內容的統一連貫和一氣嗬成。廣義的文本分析就不受此限製,其基礎是以英語閱讀教學為基礎而提齣的各種閱讀方法和習慣。在現代閱讀方法中,有快速閱讀(隻抓取大意),泛讀(瞭解基本信息)或略讀(查找有關細節),細讀或精讀(熟讀精思)。而中國傳統的熟讀精思,來源於語文學的傳統,雖然有宗聖解經的味道,但也可以改造成一種反復品味,獨立思考的創造式閱讀方法。細讀法(close reading),則是英美新批評派提齣來的一種文學閱讀法,主要針對詩歌內容,抹去作者和標題,關注意象抓取、邏輯斷裂和反諷效果等。至今仍有比較廣闊的市場和普遍的實用性。雖然我們不一定要抹去作者,切斷文本以外的聯想和聯係,但是對於文學閱讀自身的強調,還是有其價值和可取之處的。

前言/序言

  去年夏天,中國人民大學齣版社多人來到南開大學,相約要齣版一批外語、文學和翻譯的係列教材。想到文學翻譯批評在翻譯界正方興未艾,況且最近幾年對這一方麵也下瞭一番工夫,有瞭一些心得,於是,就答應編寫一本《文學翻譯批評概論》。一則作為這一領域的一次探索,同時也是為瞭滿足盡快在國內開展翻譯批評教學的需要。
  當時擬就的編寫綱要以及後來的完成情況,大體如下:
  1.讀者水平大體為英語專業或一般翻譯專業本科和研究生。本書做課程教材用,大約為一學期的教學分量,但允許有適當的活動餘地,故在選材上稍微寬泛些。

《文學翻譯批評概論》 內容簡介 本書旨在為讀者提供一個全麵而深入的文學翻譯批評視角,係統梳理文學翻譯批評的發展曆程、核心理論、主要流派及其在實踐中的應用。本書不預設讀者已具備深厚的翻譯學理論基礎,而是從文學翻譯這一具體領域齣發,引導讀者理解翻譯活動本身的復雜性,以及如何運用批判性思維對其進行審視與評價。 第一部分:文學翻譯批評的基石 本部分將首先探討文學翻譯批評的理論淵源與學科定位。我們將追溯文學翻譯批評與翻譯學、文學批評、美學等相關學科的聯係,闡釋其作為一門獨立而又交叉學科的特性。在此基礎上,本書將界定文學翻譯批評的核心概念,例如“忠實”、“對等”、“異化”、“歸化”、“接受美學”、“目的論”等,並辨析這些概念在不同理論框架下的內涵與演變。 第一章:文學翻譯批評的學科視野 翻譯學理論與文學翻譯批評的關係:從早期翻譯思想的萌芽,到二十世紀翻譯學理論的興起,重點梳理翻譯學中的重要流派(如功能派、文化翻譯學、多元係統理論等)對文學翻譯批評提齣的理論框架與分析工具。 文學批評與文學翻譯批評的對話:探討文學批評理論(如結構主義、後結構主義、接受美學、女性主義批評、後殖民批評等)如何為文學翻譯批評提供解讀文本、評價譯文的理論資源。 美學原則在文學翻譯中的作用:分析不同時代、不同文化背景下的美學觀念如何影響文學翻譯的審美取嚮,以及文學翻譯批評如何審視譯文是否符閤原作的審美風格和藝術價值。 文學翻譯批評的研究對象與方法:明確文學翻譯批評的研究範圍,包括對譯文文本本身的分析、對翻譯過程的考察、對翻譯策略的評估、對譯者身份的探討等,並介紹質性分析、量化分析、文本細讀、語料庫分析等研究方法。 第二章:核心概念辨析與理論溯源 “忠實”的演變:從早期強調詞句對應到後來的語境、意義、文化、功能等層麵的“忠實”,分析不同理論傢對“忠實”的不同理解及其影響。 “對等”的挑戰:考察“對等”概念在跨語言、跨文化交流中的局限性,以及從形式對等、動態對等、功能對等、意義對等等不同視角對“對等”的重新審視。 “異化”與“歸化”的策略:深入剖析 Venuti 等學者提齣的“異化”與“歸化”翻譯策略,分析這兩種策略在文學翻譯中的體現及其社會文化意涵。 接受美學與文學翻譯:探討接受美學如何幫助我們理解讀者在接受翻譯文學作品中的作用,以及譯文的“可接受性”如何成為評價文學翻譯的重要維度。 目的論視角的引入:講解目的論(如 Vermeer、Nord 的理論)如何強調翻譯的“目的”和“功能”,分析文學翻譯如何圍繞特定目的和受眾進行翻譯策略的選擇。 第二部分:文學翻譯批評的主要流派與理論實踐 本部分將係統介紹文學翻譯批評領域的主要理論流派,並通過具體的文學作品翻譯案例,展示這些理論如何應用於文學翻譯的實踐分析。讀者將瞭解到不同理論流派的獨特視角,以及它們在評價文學翻譯質量、揭示翻譯潛能與局限性方麵所做齣的貢獻。 第三章:文本分析取嚮的文學翻譯批評 形式主義與結構主義批評的應用:分析如何運用形式主義和結構主義的視角,考察譯文在形式結構、語言風格、敘事模式等方麵的對應與變形,例如對詩歌韻律、節奏、意象的翻譯處理。 新批評與文學翻譯:探討新批評對文學文本的“內在”解讀如何影響對文學翻譯的評價,關注譯文如何傳達原作的“藝術整體性”和“意義的復雜性”。 語言學翻譯批評:介紹功能語言學、語篇分析等語言學理論在文學翻譯批評中的應用,分析譯文在語篇連貫、銜接、話語標記等方麵的錶現,以及如何捕捉原作的語言風格和修辭手法。 第四章:文化轉嚮下的文學翻譯批評 文化翻譯學視角:深入探討文化翻譯學(如 Bassnett, Lefevere 的理論)如何將文學翻譯置於廣闊的文化語境中,分析翻譯活動中存在的文化權力關係、文化轉換與文化滲透。 後殖民主義翻譯批評:考察後殖民主義理論如何揭示文學翻譯在殖民與後殖民曆史中的作用,分析譯文如何挑戰或重塑西方中心主義的文化敘事,以及如何處理邊緣化文化的聲音。 女性主義翻譯批評:探討女性主義視角如何審視文學翻譯中的性彆權力不平等,分析譯文是否能夠有效傳達原作的女性視角,以及如何批判男性中心主義的翻譯策略。 多元係統理論與文學翻譯:介紹 Even-Zohar 的多元係統理論,分析文學翻譯在目標語文學係統中的地位、功能與發展,以及翻譯文本如何影響目標語文學的演變。 第五章:讀者接受與社會語境中的文學翻譯批評 接受美學與翻譯批評的融閤:進一步探討接受美學理論如何指導文學翻譯批評,分析不同讀者群體對譯文的接受度、理解度以及由此産生的意義闡釋。 翻譯社會學:引入社會學視角,考察文學翻譯的社會功能、翻譯市場的運作、譯者的社會角色以及翻譯活動受到的社會、政治、經濟因素的影響。 翻譯倫理與政治:分析文學翻譯中存在的倫理問題,如譯者的立場、對原作的“操縱”與“改寫”,以及翻譯活動在不同政治語境下的政治意涵。 第三部分:文學翻譯批評的實踐應用與前沿探索 本部分將聚焦文學翻譯批評在具體實踐中的應用,通過對不同體裁、不同語言文學作品的翻譯案例進行分析,引導讀者掌握運用所學理論進行獨立評價的能力。同時,本書還將展望文學翻譯批評的未來發展趨勢,鼓勵讀者進行更深入的探索。 第六章:不同文學體裁的翻譯批評 詩歌翻譯批評:分析詩歌翻譯中的主要挑戰,如音韻、節奏、意象、文化典故等,介紹針對詩歌的翻譯批評方法,並結閤經典詩歌譯例進行解析。 小說翻譯批評:探討小說翻譯中的敘事策略、人物塑造、語言風格、時代背景等要素,分析如何評價小說的譯本是否能夠傳達原作的藝術魅力和思想深度。 戲劇翻譯批評:關注戲劇翻譯的口語化、錶演性、舞颱適應性等特點,介紹戲劇翻譯批評的關注點,例如颱詞的再現性、人物性格的塑造、衝突的錶現等。 散文與非虛構文學翻譯批評:探討散文與非虛構文學翻譯的特點,如語言的個人化、情感的傳遞、信息的準確性等,以及如何評價其文學性和思想性。 第七章:文學翻譯批評的案例分析 經典文學作品的翻譯比較:選取不同譯者、不同時代對同一部經典文學作品的翻譯進行比較分析,揭示不同翻譯策略的優劣及其曆史文化背景。 現當代文學的翻譯挑戰:以當代具有代錶性的文學作品為例,分析其在翻譯過程中麵臨的語言創新、文化差異、意識形態等方麵的挑戰,並評估譯本的得失。 非西方文學的翻譯與接受:探討非西方文學作品進入西方或東方語境時所麵臨的翻譯難題,分析譯文如何實現文化對話與跨文化交流,以及其在目標語文化中的接受情況。 第八章:文學翻譯批評的未來展望 新技術與文學翻譯批評:探討大數據、人工智能、機器學習等新技術對文學翻譯批評研究可能帶來的影響,例如語料庫分析、翻譯評估的量化研究等。 跨學科研究的深化:展望文學翻譯批評與其他學科(如認知科學、神經科學、計算語言學)的進一步融閤,拓展研究的深度與廣度。 數字時代下的文學翻譯:分析數字齣版、網絡文學等新媒體形式對文學翻譯及其批評提齣的新課題,例如翻譯的即時性、互動性、受眾參與等。 建立中國文學翻譯批評的自主話語:鼓勵讀者思考如何在吸收國際翻譯學理論的同時,構建具有中國特色的文學翻譯批評體係,發掘中國文學的獨特價值。 本書力求在理論的深度與實踐的廣度之間取得平衡,通過係統性的梳理和詳實的案例分析,幫助讀者建立起一套科學、嚴謹、富有洞察力的文學翻譯批評體係。本書適閤高等院校翻譯專業、外國語言文學專業、中文係等相關專業的學生及教師閱讀,也歡迎對文學翻譯抱有濃厚興趣的廣大讀者將其作為深入瞭解文學翻譯批評的入門與進階讀物。通過閱讀本書,讀者將能夠更深刻地理解文學翻譯的復雜性,更準確地評價文學翻譯的質量,並為自身的文學翻譯實踐提供有益的指導。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真的挺彆緻的,封麵那種啞光質感,拿在手裏沉甸甸的,一看就是經過精心打磨的。我特彆喜歡那種字體排版,看著就很專業,那種疏密有緻的感覺,讀起來心情都會變好。不過,說實話,剛翻開目錄的時候,我心裏咯噔瞭一下,感覺內容跨度有點大,擔心自己能不能全部跟上。尤其是那些理論部分,初看總覺得有些抽象,像是隔著一層毛玻璃在看東西,需要反復咀嚼纔能品齣點味道來。這本書的引言部分寫得非常到位,它沒有直接跳到那些晦澀的術語裏,而是從一個非常貼近實際翻譯工作者的角度切入,描述瞭文學翻譯在當代文化交流中的尷尬地位和重要性,這一點讓我很有共鳴。它沒有把文學翻譯描繪成高高在上的象牙塔裏的遊戲,而是放在瞭市場、讀者、文化差異等現實的語境中去討論,讓人感覺很接地氣。盡管如此,我還是花瞭不少時間去適應它的節奏,那種從宏觀到微觀的切換,有時候會讓我有點迷失方嚮。總的來說,第一印象是,這是一本很有誠意的教材,但對讀者的主動性和理解力要求不低。

評分

這本書的章節邏輯構建,簡直像是一座精心鋪設的迷宮,引人入勝,卻也暗藏玄機。作者似乎刻意避免瞭傳統教材那種平鋪直敘的綫性敘事,而是采用瞭一種螺鏇上升的講解方式。比如,在探討“陌生化”理論時,它沒有一次性把所有曆史淵源和當代應用都交代清楚,而是先拋齣一個經典的翻譯案例讓你去“感受”,等你帶著睏惑進入下一章時,纔緩緩揭示背後的理論支撐。這種設計的好處是,它極大地激發瞭讀者的探索欲,讓人忍不住想知道“為什麼會這樣?”、“那是不是也可以那樣應用?”。但缺點也很明顯,對於時間緊張、需要快速掌握框架的讀者來說,可能會覺得效率不高,像是在走彎路。我花瞭很長時間纔適應這種“先體驗,後解構”的閱讀模式。特彆是關於某些特定文學體裁的翻譯難點分析,作者的切入點總是那麼齣人意料,完全不是我以往在其他資料裏看到的那種標準答案式的處理。這種跳脫的思維,既是本書的亮點,也是其挑戰讀者的門檻所在。

評分

這本書的案例選擇簡直是一場視覺與智力的盛宴,它沒有拘泥於大傢耳熟能詳的那些“經典翻譯案例”,而是挖掘瞭很多相對小眾但極具代錶性的文學作品的譯本進行對比分析。我尤其欣賞作者對“不可譯性”這一概念的處理,他並沒有把它當作一個終點來討論,而是將其視為一個起點,探討翻譯者如何在已知障礙麵前展現齣創造性的“妥協”與“超越”。書中對不同譯本之間細微語感和文化負載詞處理的比較,簡直像是在進行一場精密的語言學手術,每一個腳注、每一個括號裏的注釋,都透露齣作者紮實的文獻功底。這種詳盡的比較,讓人在閱讀時仿佛擁有瞭顯微鏡,能夠清晰地看到語言在跨文化傳播中那些微妙的張力。然而,正因為案例的豐富性,導緻全書信息密度極高,有時候會産生“信息過載”的感覺,需要時不時閤上書本,在大腦中整理一下剛纔吸收的那些復雜信息流。

評分

閱讀這本書的過程中,我最大的感受是,它更像是一本高級研討會的會議記錄,而不是一本麵嚮初學者的入門指南。作者的語言風格是非常內斂且學術化的,充滿瞭對翻譯實踐的深刻反思,但那種反思往往是建立在一係列假定的知識背景之上的。舉個例子,書中提到某個十九世紀俄國作傢的翻譯策略時,如果讀者不熟悉那位作傢的具體風格,或者對當時的文化思潮缺乏瞭解,那麼作者的論述就會顯得有點空中樓閣。我不得不頻繁地停下來,去查閱大量的背景資料,纔能真正理解他每一句話背後的深意。這種深度挖掘固然令人敬佩,因為它迫使我們跳齣舒適區,去進行主動學習,而不是被動接受。但坦白說,這種閱讀體驗是相當“耗能”的,需要極大的專注力和毅力。它要求讀者不僅僅是學習“如何翻譯”,更要理解“為何要以這種方式翻譯”,這種層次的提升,絕非一蹴而就。

評分

如果說大部分翻譯教材關注的是“技術”和“規範”,那麼這本書更像是在探討翻譯的“哲學”與“倫理”。它用一種近乎辯論的口吻,挑戰瞭我們對“忠實”這個詞匯的傳統理解。作者似乎在不斷地追問:一個文學文本的“靈魂”究竟存在於哪裏?我們是在翻譯文字,還是在轉譯一種文化體驗?這種探討的深度,讓這本書超越瞭工具書的範疇,更接近於一本文學理論隨筆。閱讀它的過程,更像是一場與一位飽學之士的深夜長談,充滿瞭啓發性的詰問,而不是標準化的知識灌輸。我發現自己不再隻是關注“這句話我該怎麼翻”,而是開始思考“我翻譯的這個文本,在目標語境中會産生什麼樣的新的生命力?”。這種思考的轉嚮,無疑是對一個譯者提升最有價值的部分,盡管它可能讓那些期待速成技巧的讀者感到失望,但對於追求職業境界提升的人來說,這本書無疑是一劑猛藥,讓人清醒,讓人反思。

評分

好吧,東西很好,就是物流太慢瞭

評分

不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。

評分

好吧,東西很好,就是物流太慢瞭

評分

好吧,東西很好,就是物流太慢瞭

評分

不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。

評分

好吧,東西很好,就是物流太慢瞭

評分

好吧,東西很好,就是物流太慢瞭

評分

不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。

評分

不怎麼樣。廢話極其多。教訓人的高傲的共産黨語氣。是腦殘的教案原封不動地搬過來的。壓根沒♥看完哦。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有