普通高等教育“十一五”国家级规划教材:商务英语翻译(汉译英) [Chinese-English Translation for International Business]

普通高等教育“十一五”国家级规划教材:商务英语翻译(汉译英) [Chinese-English Translation for International Business] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李明,陈准民,陈建民 编
图书标签:
  • 商务英语
  • 翻译
  • 汉译英
  • 外语
  • 教材
  • 高等教育
  • 英语翻译
  • 国际商务
  • 专业英语
  • 规划教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040208146
版次:1
商品编码:10493653
包装:平装
外文名称:Chinese-English Translation for International Business
开本:16开
出版时间:2007-03-01
页数:316
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

   《商务英语翻译》是普通高等教育“十一五”规划教材一商务英语系列教材中的一本。共18章,一至第三章的内容包括商务语篇概论、商务语篇汉英翻译概论和商务语篇翻译中词语的选择;第四至第十七章涉及不同类别的商务文本的汉英翻译,即商务信函、商业广告、产品说明书、商名、企业单位宣传材料、学校简介、招股章程、商务会议报告、商务合同、国际商务信用证、公司备忘录、上市公司年报、旅游宣传材料和经济类文本,第十八章是中式英语。每章包括理论探讨、译例举隅及翻译点评、翻译比较与欣赏和翻译练习4部分。
   《商务英语翻译》的编写注重提升理论素养,注重培养翻译能力和综合能力,同时注重鉴赏力和基本功的培养。可供本专科英语专业、翻译专业和相当水平的学习者使用。

目录

第一章 商务语篇 概论
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第二章 商务语篇 汉英翻译概论
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第三章 商务语篇 翻译中词语的选择
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第四章 商务信函的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第五章 商业广告的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第六章 产品说明书的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第七章 商名的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第八章 企业单位宣传材料的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第九章 学校简介的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十章 招股章 程的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十一章 商务会议报告的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十二章 商务合同的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十三章 国际商务信用证的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十四章 公司备忘录的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十五章 上市公司年报的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十六章 旅游宣传材料的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十七章 经济类文本的汉英翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习

第十八章 汉英翻译中的中式英语
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
翻译练习参考答案
参考文献

前言/序言

改革开放至今已有28年,这是中国经济高速发展并逐渐融入世界经济的28年。中国加入世界贸易组织是此进程的一个重要里程碑。入世5年来,中国经济与世界经济逐渐接轨,对外交往日益频繁,国际地位和竞争力不断提升。2006年,中国已经成为世界第三大贸易国。如果说2002年,我们所面临的情况是“世界向我们走来”,那么在5年后的今天,我们所要思考的是“我们如何走向世界”。经济日益全球化的趋势迫切需要我们培养一大批熟练掌握外语、通晓商务知识、熟悉国际环境、精通跨文化交际的国际型商务人才。这不仅仅是适应国际经济和规则的需要,更是我国积极参与国际竞争,走向世界的需要。
教材是一切教学活动得以开展的基础与前提,国际型商务人才的成功培养涉及诸多环节与因素,其中至关重要的是要有一套有助于实现此培养目的、编写意图明确、针对性强、质量高的教材。为了适应时代和教学的要求,自2002年起,高等教育出版社与在商务英语教学与研究领域起步早、阵容强的对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、上海对外贸易学院、上海外国语大学、厦门大学、北京外国语大学、北京工业大学和湖南大学等单位联合推出了普通高等教育“十五”国家级规划教材——商务英语系列教材。该系列教材在编写设计时注意把握好商务活动主题的涵盖面、商务知识的系统性和完整性以及语言技能与商务知识的平衡,在体系上分为商务英语基础课程教材和商务英语专业核心课程教材。自出版以来,该套教材在广大院校广泛使用并得到认可。
在原有教材的基础上,高等教育出版社和商务英语立体化系列教材编委会即将推出高等教育“十一五”国家级规划教材——商务英语立体化系列教材。新的系列的选题范围有所扩展,既包括原有教材的修订版,又有新编教材;在教材的编写内容上注意做到国际化和本土化的结合,既反映国际经济的发展,又结合我国的实际;在教材设计上,注意吸收教学理论中的新理念,如任务教学法和案例教学法,使教材体现以学习为中心的理念;在教材的表现形式上,做到立体化,即以合适的媒体形式提供比较完整、多样的教学资源。使该系列教材成为具有国际视野的、着重培养学习者的商务交际能力和综合素质的高质量教材。
欢迎广大教师和学生提供意见和建议,以便使教材更好地满足教学需求。
商务英语翻译(汉译英):理论与实践的深度融合 本书是普通高等教育“十一五”国家级规划教材,旨在为学习者提供系统、深入的商务英语翻译(汉译英)培训。本书在内容编排上,力求理论与实践相结合,既有扎实的翻译理论基础,又贴近真实的商务翻译工作场景。本书的编写目标是培养具备高超商务英语翻译技能,能够胜任各种商务场合翻译任务的专业人才。 本书结构与内容亮点 本书的结构设计充分考虑了商务英语翻译学习的循序渐进性。全书共分为十章,每一章都围绕着商务英语翻译的核心要素展开。 第一章:商务英语翻译导论。 本章将全面介绍商务英语翻译的定义、范畴、特点以及在国际商务活动中的重要作用。同时,还将探讨商务翻译的原则、标准和翻译过程中的常见挑战,为学习者建立起对商务英语翻译的整体认知框架。 第二章:商务翻译的语言特征分析。 深入剖析商务英语的语言特点,包括其词汇、句法、语篇等方面的独特性,例如专业术语的运用、固定表达的丰富性、逻辑严谨性等。在此基础上,分析汉译英过程中可能遇到的语言障碍,并提出相应的翻译策略。 第三章:商务翻译理论基础。 介绍翻译学领域的经典理论,如等效理论、目的论、功能翻译理论等,并重点阐述这些理论如何应用于商务英语翻译实践。通过理论的梳理,帮助学习者理解商务翻译的深层逻辑和指导原则。 第四章:商务合同的翻译。 合同是商务活动的核心文件,本书将详尽讲解商务合同的翻译技巧,包括合同术语的精准把握、法律条文的清晰呈现、歧义的避免等。通过大量的案例分析,让学习者掌握合同翻译的关键要点。 第五章:商务信函与电子邮件的翻译。 商务信函和电子邮件是日常商务沟通的主要工具。本章将聚焦于各类商务信函(如询盘、报价、订单、投诉、感谢信等)和电子邮件的翻译,强调语言的得体性、专业性和高效性,帮助学习者写出地道、专业的商务邮件。 第六章:公司宣传资料的翻译。 包括公司简介、产品说明、服务手册、市场宣传册等。本章将侧重于翻译的营销性和说服力,如何将原文的精髓用目标语言生动、准确地传达,吸引目标受众。 第七章:商务演示文稿(PPT)的翻译。 随着国际商务交流的日益频繁,商务演示文稿的翻译需求也越来越大。本章将指导学习者如何有效地翻译PPT,包括内容提炼、图表标注、语言的简洁有力等方面,使其在国际舞台上更具影响力。 第八章:商务会议与谈判的翻译。 探讨口译在商务会议和谈判中的重要作用,介绍同声传译和交替传译的基本技巧,以及在不同商务场景下的应对策略。本章将通过模拟练习,提升学习者的临场反应能力和口语表达能力。 第九章:跨文化商务交际与翻译。 商务翻译绝不仅仅是语言的转换,更涉及到跨文化交际的理解。本章将深入分析不同文化背景下商务习惯、思维方式的差异,以及这些差异对翻译可能产生的影响,强调文化敏感性和策略性翻译的重要性。 第十章:商务翻译的职业发展与实践。 本章将为学习者描绘商务翻译的职业前景,介绍商务翻译的职业道德、质量控制体系,以及如何不断提升自身的翻译能力和专业素养。同时,也将提供一些实习和就业指导,帮助学习者顺利进入商务翻译领域。 本书特色 理论体系完备: 融合了翻译学的前沿理论,并将其与商务翻译的实际需求紧密结合,构建了科学、系统的理论框架。 案例丰富实用: 选取了大量来自真实商务场合的案例,涵盖了商务活动的各个方面,具有极强的实践指导意义。 练习设计多样: 每章都配有不同类型的练习,包括词汇练习、句子翻译、段落翻译、篇章翻译、案例分析等,帮助学习者巩固所学知识,提高翻译技能。 贴近时代需求: 紧跟国际商务发展潮流,关注当前商务翻译领域的热点问题和发展趋势。 注重能力培养: 强调翻译能力的全面培养,包括语言能力、专业知识能力、跨文化交际能力和信息处理能力。 适用对象 本书适用于高等院校商务英语、国际经济与贸易、应用语言学等相关专业的本科生和研究生,也可作为商务翻译从业人员、以及有志于从事商务翻译工作的社会人士的参考用书。 结语 本书的出版,旨在为商务英语翻译领域的教学和研究提供一份坚实的学术成果,为培养适应全球化经济发展需求的专业商务翻译人才贡献力量。我们相信,通过系统学习本书,学习者将能够深刻理解商务英语翻译的精髓,掌握扎实的翻译技能,并在未来的国际商务舞台上大放异彩。

用户评价

评分

作为一名在商务交流中经常需要涉及翻译工作的人,我一直都在寻找一本能够真正帮助我提升实际翻译能力的教材。《商务英语翻译(汉译英)》这本书,恰恰满足了我的这一需求。它没有空泛的理论,而是充满了具体的指导和实践性的建议。 我尤其喜欢书中关于“跨文化商务沟通中的翻译技巧”的章节。作者深刻剖析了中西方在商务谈判、商务礼仪、企业文化等方面的显著差异,并提供了相应的翻译策略。比如,在翻译中国式的“关系”概念时,如何准确地传达其在西方商务文化中的对应概念,比如“networking”、“connections”等等,并且要根据具体的语境选择最合适的表达。书中通过大量生动的实例,让我们看到,一个看似微小的词语或表达方式的差异,都可能对整个商务沟通产生巨大的影响。它让我意识到,商务翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和思维方式的桥梁。

评分

这本书简直是我目前遇到的关于汉译英商务翻译领域最全面、最深入的一部作品了。我在准备一个重要的跨国项目提案时,曾经为如何准确地传达我们公司的核心竞争力和战略愿景而苦恼。传统的翻译方法常常显得生硬,无法真正触及到对方的心坎上。然而,在阅读了《商务英语翻译(汉译英)》之后,我仿佛打开了一扇新的大门。 书中关于“商务语篇分析”的部分,彻底改变了我对商务文本的理解。它不仅仅是传达信息,更是实现商务目标的重要工具。作者深入分析了不同类型的商务文本(如商业计划书、可行性研究报告、营销广告语等)的结构、逻辑和语言特点,并指导我们如何根据文本的目的和受众,选择最恰当的翻译策略。例如,在翻译商业计划书时,我们不仅仅需要准确翻译数据和事实,更需要用能够激发投资者兴趣和信任的语言来呈现公司的潜力和价值。书中提供的案例研究,让我看到了如何通过精妙的语言转换,将原本相对枯燥的商业内容变得引人入胜,极大地提升了翻译的实际效用。

评分

作为一名长期在国际商务领域工作的专业人士,我深知准确、有效的商务英语翻译对于企业成功的重要性。《商务英语翻译(汉译英)》这本书,可以说是给了我非常大的启发。它打破了我之前一些固有的思维模式,让我看到了商务翻译的更多可能性。 书中对“商务翻译中的逻辑与说服力”的论述,让我印象尤为深刻。作者指出,商务翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的传递,并且强调了逻辑性和说服力在商务沟通中的关键作用。在翻译一份商业计划书时,不仅仅要确保数据的准确性,更要通过流畅的逻辑和有力的论证,来赢得投资者的信任。书中提供了许多关于如何构建逻辑清晰的文本,如何运用 persuasive language(说服性语言),以及如何根据不同的受众调整翻译策略的实用建议。

评分

这本书《商务英语翻译(汉译英)》是我最近遇到的最有价值的专业书籍之一。它不仅仅是一本教材,更是一本关于如何在全球化时代实现有效跨文化商务沟通的指南。我从这本书中获益良多,对商务英语翻译有了全新的认识。 我特别喜欢书中关于“商务翻译的创新与前沿发展”的讨论。作者不仅仅着眼于传统的翻译理论和实践,更关注当前商务翻译领域出现的新趋势和新技术,例如机器翻译的辅助应用、术语管理工具的革新、以及在数字营销和社交媒体语境下的翻译挑战等等。书中还探讨了人工智能在商务翻译中的作用,以及未来商务翻译可能的发展方向。这让我感到非常兴奋,也认识到在这个快速发展的领域,持续学习和拥抱变化的重要性。

评分

我在接触了《商务英语翻译(汉译英)》这本书之后,才真正体会到,商务英语翻译绝非简单的词汇转换,而是一项需要高度专业性和跨文化敏感度的艺术。这本书为我提供了非常宝贵的指导,帮助我提升了在这个领域的认知水平。 我尤其欣赏书中关于“商务翻译的风险管理”部分的论述。作者深入分析了在商务翻译过程中可能出现的各种风险,例如因语言不准确、文化误解、法律合规性问题等造成的经济损失、声誉损害甚至法律纠纷。书中提供了许多切实可行的风险规避策略,包括如何进行充分的调研、如何建立术语库、如何与客户进行有效的沟通、以及如何选择合适的译者和审校人员等等。它让我明白,做好商务翻译,不仅仅是技术活,更是需要具备风险意识和责任感。

评分

我一直觉得,商务英语翻译是一项极具挑战性的工作,它要求译者不仅要精通两种语言,更要深入理解两种文化和商务环境。而《商务英语翻译(汉译英)》这本书,正好给了我一个全面的指导。它让我看到了,要做好商务英语翻译,绝不能仅仅停留在字面意思的转换上。 书中对“商务文本的风格和语域”的分析,让我受益匪浅。作者详细介绍了不同类型的商务文本(如合同、协议、招股说明书、新闻稿、广告等)在语言风格、正式程度、专业术语使用等方面的特点,以及如何在翻译时恰当地把握这些特点。例如,在翻译合同的时候,我们需要使用严谨、准确、无歧义的语言,而翻译广告语时,则需要更具创意、感染力和说服力的表达。书中提供了大量的案例,让我们能够看到,如何通过对原文风格的精准把握,以及对目标语言语域的深刻理解,来创作出高质量的商务翻译文本。

评分

翻开这本书,我立刻被它严谨的学术态度和实用的指导价值所吸引。作为一本“十一五”国家级规划教材,它果然名副其实。作者在内容的组织上,循序渐进,逻辑清晰。从最基础的商务术语翻译,到复杂商业合同、法律文件、市场调研报告的翻译,再到跨文化商务沟通策略的探讨,层层递进,让我在学习过程中能够逐步建立起完整的商务英语翻译知识体系。 我特别欣赏书中在“术语翻译”部分的处理。它没有简单地罗列词汇表,而是通过分析不同领域(如金融、贸易、法律、市场营销等)的专业术语,深入讲解了术语翻译的原则和技巧。比如,在翻译金融领域的术语时,需要特别注意其在不同国家和地区的法律法规和行业惯例下的具体含义,避免产生歧义。书中列举了许多常见的专业术语,并提供了几种不同的翻译方案,同时解释了每种方案的优缺点以及适用的语境,这对于我来说是极大的帮助。它让我认识到,商务翻译绝非简单的词语对译,而是一项需要高度专业性和文化理解力的工作。

评分

我一直觉得,商务英语翻译不仅仅是语言技巧的比拼,更是对译者综合能力的考验。这本书《商务英语翻译(汉译英)》给了我一个非常全面和深入的认知。它不仅仅教会我如何翻译,更重要的是,它让我理解了商务翻译的“为什么”。 书中关于“商务翻译与品牌形象塑造”的探讨,让我豁然开朗。作者指出,每一次的商务翻译,都是一次品牌形象的传递。无论是公司网站的介绍,还是产品的宣传资料,亦或是对外沟通的邮件,都直接反映着企业的专业度、可靠性和文化特质。书中通过分析不同品牌的翻译策略,展示了如何通过精妙的语言运用,来塑造和维护企业的国际品牌形象。它让我意识到,一个好的商务翻译,不仅仅是准确,更是能够传递企业的灵魂和价值观,与目标受众建立情感连接。

评分

这本书对我来说,简直就像一位经验丰富的商务翻译导师。它不仅仅提供了知识,更重要的是,它教会我如何思考,如何解决实际翻译中遇到的难题。我之前在翻译一些关于企业社会责任(CSR)的报告时,常常感到力不从心,不知道如何恰当地表达那些涉及价值观和伦理的微妙之处。 《商务英语翻译(汉译英)》书中关于“商务伦理与价值观的翻译”的章节,简直是及时雨。作者深入探讨了在跨文化商务沟通中,如何准确地传达那些与道德、责任、可持续发展等相关的概念,并且要避免因文化差异而产生的误解。书中列举了许多关于企业社会责任、环境保护、员工权益等方面的翻译案例,指导我们如何运用恰当的语言来体现这些重要的商务议题。它让我明白,商务翻译不仅仅是信息的传递,更是价值的沟通。

评分

这本《商务英语翻译(汉译英)》真是一本让我眼前一亮的书,尤其是对于我这种在跨国公司工作的翻译新人来说,简直是及时雨。在接触到这本书之前,我对商务英语翻译的理解还停留在比较基础的层面,以为就是把中方的产品介绍、公司章程之类的翻译成英文,然后再加上一些市场营销的常用语。然而,这本书的深度和广度完全超出了我的预期。它不仅仅是教我如何“翻译”,更重要的是,它深入剖析了中西方商务文化在语言表达上的差异,以及这些差异如何影响商务沟通的有效性。 书中关于“语境”的论述,我印象特别深刻。作者不仅仅列举了常见的词汇和句型,更强调了在不同的商务场景下,同一个概念可能需要用截然不同的表达方式。比如,在谈判场合,我们需要掌握那些能够巧妙地表达拒绝,同时又不失礼貌的短语;而在产品推介时,则需要使用更具说服力和感染力的语言来突出产品的优势。书中通过大量的案例分析,将这些抽象的理论具象化,让我能够直观地感受到不同文化背景下,商务语言的微妙之处。例如,书中对比了中西方在“谦虚”这个概念上的表达差异,中国人常说的“一点小意思”在西方语境下可能被误解为缺乏诚意,而英文中更直接的赞美则可能让一些国人感到不适。这种对文化敏感度的训练,对于避免跨文化商务沟通中的误会至关重要。

评分

活动买的,希望考试一帆顺利。

评分

作者[ZZ]写的的书都写得特别好,最先是朋友推荐我看的,后来就非常喜欢,他的书了。他的书我都买了,看了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲、冰心、郑渊洁、杨红樱、叶圣陶、金庸,他们的书我觉得都写得很好。[SM],很值得看,看了收益很大,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省运费。 书的内容直得一读[BJTJ],阅读了一下,写得很好,[NRJJ],内容也很丰富。[QY],一本书多读几次,[SZ]。 快递送货也很快。还送货上楼。非常好。 [SM],超值。买书就要来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费,真的不错,速度还真是快,特别是京东快递,快得不得,有一次我晚上很晚才下单,第二天一大早就送到了,挺好!真是神速,而且都是正版书。[BJTJ],买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,儿童小说,励志激励、管理财经、文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,能从中学到东西,我总能让我从头到脚看完整本书。 古代的那些文人墨客,都有一个相同的爱好-------读书.书是人类进步的阶梯.读书是每个人都做过的事情,有许多人爱书如宝,手不释卷,因为一本好书可以影响一个人的一生.那么,读书有哪些好处呢?1读书可以丰富我们的知识量.多读一些好书,能让我们了解许多科学知识.  2读书可以让我们拥有"千里眼".俗话说的好"秀才不出门,便知天下事.""运筹帷幄,决胜千里."多读一些书,能通古今,通四方,很多事都可以未卜先知.  3读书可以让我们励志.读一些有关历史的书籍,可以激起我们的爱国热情.  4读书能提高我们的写作水平.  5读一些有关写作方面的书籍,能使我们改正作文中的一些不足,从而提高了我们的习作水平.  6读书的好处还有一点,就是为我们以后的生活做准备.  7每一个人要想在知识的山峰上,登得越高,眼前展现的景色越壮阔,就要拥有渊博的知识  .8知识是人类通向进步、文明和发展的唯一途径.书是前人劳动与智慧的结晶.它是我们获取知识的9源泉.我们要让自己变得聪明起来,必须多读书,读好书.。  10读书可以让你聪明,打败对手![NRJJ]

评分

好好好好好好好好好好好好

评分

还好还好。。。。。。。。。哈哈哈

评分

很详细实用的书,满意好评

评分

帮同学买的,辅修教材

评分

实用+实惠,京东很给力

评分

普通高等教育“十一五”规划教材一商务英语系列教材中的一本。共18章,第一至第三章的内容包括商务语篇概论、商务语篇汉英翻译概论和商务语篇翻译中词语的选择;第四至第十七章涉及不同类别的商务文本的汉英翻译,即商务信函、商业广告、产品说明书、商名、企业单位宣传材料、学校简介、招股章程、商务会议报告、商务合同、国际商务信用证、公司备忘录、

评分

翻译扫盲用,结构还行,包含了常见的商务英语种类

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有