内容简介
       《翻译文体学研究》首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。     
作者简介
       博厄斯·贝耶尔,东英吉利大学高级讲师,教授翻译和文体学。在相关领域著作颇丰,除合作主编了《文学翻译实践》(The Practices of Literary Translation)外,还编撰了《看得见的诗人》(Visible Poets)等系列诗歌集。     
内页插图
          目录
   Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
1. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts
2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator's Choices
3. l Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index      
精彩书摘
       Views of the nature and importance of reading vary greatly, however, inthe degree of open-endedness they envisage, and the role they assign to sty-listic features of the text. Put simply, the question for translation is this: ifmeaning cannot simply be read off from the source text ((i) above) and meas-ured against the real world ((ii) above), how does the translator find it?Whatever answers we give to this question will apply equally to the readersof the target text. The answer a formalist critic such as Jakobson would havegiven would have been that, for any text, meaning was put there by the au-thor (cf. Hirsch 1967; Dowling 1999:x), whose intention drove a set oflinguistic choices. These choices, which constituted the style, could be un-covered in the text by the reader. Through close stylistic analysis of the text,such as was also favoured by English close-reading critics like Richards(e.g. 1924) or American New Critics such as Wimsatt (1954a), the readercould then decode the meaning which in every sense preceded the text.Dowling's parallel is the Rosetta Stone, which, he says, had meaning beforeit was decoded (1999:16). The comfortable notion that meaning was put intoa text by its author, to be decoded and re-encoded by the translator, makesthe job of a translator, if not straightforward, at least clearly defined.
    But though the New Critics shared with the formalist critics the viewthat meaning resides in the text, they did not necessarily equate it with themeaning intended by the author. Beardsley (1982:189), for example, statesexplicitly that knowledge of an author's intentions will not help the reader orcritic to interpret a text; the belief that it will is the "intentional fallacy"(Wimsatt 1954b). It is not what the author intended, but what a text actuallysays, that makes interpretation possible. The author's choices which underliestyle thus become less important: the translator must pay close attention tothe style itself and it will reveal the meaning to be transferred into the targetlanguage.
    A writer like Fish to some extent opposes both these views: it is thereader who creates the interpretation; however, the reader always tries "todiscern and therefore to realize an author's intention" (1980:161). But"intention" is here not to be understood in a narrow sense; it is simply arecognition that readers "are dealing with intentional beings" (ibid.) whenthey read a text. This does not, in Fish's view, lead to a notion of concrete-ness or stability of meaning; but there is a "community" (ibid.) of readerswho will agree to some extent. This suggests that a translator must be awareof such commonality of interpretation, a view endorsed by Snell-Hornby,who emphasizes the role of "group convention" (1995:24), particularly ifispecialized texts.
    ……    
				
 
				
				
					翻译文体学研究:探索语言的深层肌理与跨文化沟通的奥秘  本书旨在深入剖析翻译过程中涉及的文体学维度,揭示语言风格在跨文化沟通中的关键作用,并为翻译实践提供一套更为精细化、科学化的理论框架。它不仅是对翻译艺术的艺术性探索,更是对语言学理论在实际应用中的一次深刻检视。  引言:何谓文体学?为何它关乎翻译?  文体学(Stylistics)是一门古老而又充满活力的学科,其核心在于研究语言的运用,即“语言如何被使用”。它关注的不仅仅是语言的形式(语法、词汇),更重要的是语言的“意义”——这些形式如何通过作者或说话者的选择,传递出特定的情感、态度、意图,并最终影响读者的感知与理解。文体学认为,语言的每一个选择,无论是词语的斟酌,句式的安排,还是修辞手法的运用,都承载着信息,构建着意义,塑造着文本的个性。  而翻译,作为两种语言、两种文化之间的桥梁,其核心任务远不止于“传达”字面意思,更在于“重塑”原文的整体效果。原文的魅力,其独特的风格、情感的张力、思想的深度,都与作者精妙的语言运用密不可分。当译者面对原文时,他/她实际上是在面对一个由特定语言和特定风格共同编织而成的世界。因此,若想实现忠实而又生动的翻译,译者必须成为一个敏锐的文体学解读者,能够深刻理解原文的文体特征,并在此基础上,运用目标语的语言资源,最大限度地还原甚至再创造原文的文体风貌。  本书便致力于搭建这座理论与实践的桥梁,通过系统梳理文体学理论,并将其应用于翻译实践的各个层面,为读者提供一个全新的视角来审视翻译工作。我们相信,只有深刻理解了语言的文体肌理,才能在翻译的迷宫中找到最精确的路径,才能让跨越语言的鸿沟成为一种和谐而富有美感的体验。  第一章:文体学的理论基石与翻译的视角  本章将为读者构建起理解文体学与翻译之间内在联系的理论框架。我们将从文体学的起源与发展出发,追溯其在文学批评、语言学研究中的重要地位。重点将聚焦于文体学中的核心概念,例如:     语言选择(Linguistic Choice): 探讨作者在词汇、句法、语篇等层面存在的无限选择,以及这些选择如何塑造文本的独特性。例如,选择“死”与“溘然长逝”,选择“严厉”与“铁腕”,其所传递的情感与意图截然不同。    语体(Register)与语域(Genre): 分析不同语境下(如学术、新闻、日常对话)语言运用的差异,以及不同文本类型(如诗歌、小说、法律条文)所遵循的惯例。这对于理解不同类型文本的翻译策略至关重要。    修辞学(Rhetoric)与文学手法: 深入研究比喻、象征、拟人、排比等修辞手法的运用,以及它们如何增强文本的表现力,触动读者的情感。    篇章结构与连贯性(Cohesion and Coherence): 探讨文本的组织方式,连接词的使用,以及段落间的逻辑关系,这些都构成了文本的骨架,影响着信息的传递效率。  接着,我们将视角转向翻译。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是意义的再生产。原文的文体风格,是其意义的重要组成部分。译者在翻译过程中,需要解读原文的文体特征,并判断哪些特征是核心的、不可或缺的,哪些是可调整的,哪些是需要用目标语特有的方式来传达的。本章将阐述为何传统的“形式对等”和“意义对等”在某些情况下显得不足,而“文体对等”或“效果对等”的理念则能更好地指导实践。  第二章:诗歌翻译中的文体学挑战与应对  诗歌,作为语言艺术的极致体现,其文体特征尤为突出且复杂。诗歌的音乐性、节奏感、意象的跳跃、情感的浓缩,都高度依赖于作者精妙的语言选择。因此,诗歌翻译一直是翻译领域最具挑战性的领域之一。  本章将深入探讨诗歌翻译中的主要文体学挑战:     音韵与节奏的重构: 诗歌的韵律、节奏,如同其灵魂。译者如何用目标语的音韵系统,模拟原文的音乐美?是选择押韵,还是侧重于节奏的流畅?本书将分析不同的策略,如音译、意译、意境营造等。    意象的转换与文化适应: 诗歌中的意象往往承载着丰富的文化内涵和象征意义。当原文的意象在目标文化中缺乏对应,或具有不同的含义时,译者该如何处理?是保留原文意象,还是进行文化转换,寻找更易被理解的替代品?    情感的传达与情感色彩的保留: 诗歌往往以强烈的感情打动读者。译者需要捕捉原文的情感基调,并用目标语的词汇和句式,精准地传达这种情感。这涉及到对词语情感色彩的细致辨析,以及句式长短、语气强弱的调整。    模糊性与多义性的处理: 诗歌常利用语言的模糊性和多义性来创造丰富的联想空间。译者在翻译时,如何平衡对原文模糊性的保留与对目标语清晰性需求的冲突?  本章将通过具体的诗歌文本分析,展示译者如何在这些挑战面前,运用文体学原理,做出精妙的翻译决策,从而创作出既忠实于原文精神,又能在目标语读者中引发共鸣的诗歌译本。  第三章:文学翻译中的叙事文体与视角选择  小说、散文等文学作品的魅力,同样离不开其独特的叙事文体。叙事者的视角、叙事的时间、叙事的方式,都深刻影响着读者对故事的理解和情感的投入。  本章将重点分析文学翻译中与叙事文体相关的文体学议题:     叙事视角(Point of View)的转换: 第一人称、第三人称、全知视角、限制视角……不同的叙事视角会带来截然不同的阅读体验。译者在翻译时,能否或应不应随意更改原文的叙事视角?本章将探讨在何种情况下可以考虑调整,以及调整可能带来的影响。    叙事时间的运用: 顺叙、倒叙、插叙、平行叙事等,不同的叙事时间安排,会营造出不同的悬念、节奏和情感张力。译者需要理解原文的叙事时间结构,并在目标语中找到恰当的表达方式。    人物语言的个性化(Character Voice): 不同人物的语言风格往往是其性格、教育背景、社会地位的体现。译者需要通过词汇、语法、语调等方面的选择,为不同人物塑造鲜明独特的语言个性。这涉及到对不同社会阶层、年龄段、性格特征人物语言习惯的深入研究。    描写性语言的建构: 风景描写、心理描写、动作描写等,这些描写的质量直接影响着读者的想象。译者需要分析原文描写性语言的特点,如动词的使用、形容词的密度、感官信息的呈现方式,并在目标语中进行有效的再现。    幽默、讽刺与反讽的翻译: 这些微妙的文体特征,往往是文化语境和语言技巧的结合体。译者需要深刻理解原文的语境和语言游戏,才能在目标语中找到恰当的表达方式,避免“笑点”的消失或误读。  通过案例分析,本章将展示如何运用文体学工具,解读小说等作品的叙事文体,并为译者提供在翻译中把握人物个性、营造叙事氛围、传达作者意图的有效方法。  第四章:实用文体翻译中的文体学考量  除了文学作品,实用文体(如科技、法律、新闻、广告等)的翻译也同样需要文体学视角的指导。尽管实用文体追求清晰、准确、简洁,但其背后同样隐藏着复杂的文体学考量。  本章将聚焦于实用文体翻译中的文体学议题:     科技翻译的精确性与术语的标准化: 科技翻译的核心在于准确无误地传递专业信息。本章将探讨如何在专业术语、句子结构等方面,保证翻译的精确性,同时兼顾目标语读者的理解习惯。    法律翻译的严谨性与法律效力: 法律文本的每一个词都可能关乎重大的法律后果。译者需要理解法律文本的特殊文体特征,如精确的用词、严谨的句式、以及对惯用语的精准把握,确保法律效力的转移。    新闻翻译的时效性与信息传递效率: 新闻翻译追求快速、准确地传递信息。本章将分析新闻报道的语言特点,如简洁明了的句式、客观的语调,以及如何通过调整语序、信息量等,提高翻译的传递效率。    广告翻译的市场导向与文化说服力: 广告翻译的最终目的是为了吸引消费者,促进销售。译者需要理解广告语言的宣传性、感染力,并结合目标语的文化语境,创造出具有说服力的广告文本。这涉及到对营销策略、文化差异的深入研究。    跨文化交际中的礼貌原则与语用策略: 在日常交际、商务谈判等场景中,语言的礼貌性、委婉性尤为重要。本章将探讨如何在翻译中,恰当地运用目标语的礼貌原则和语用策略,避免冒犯或误解。  通过对不同实用文体的案例分析,本章将揭示在实用文体翻译中,文体学分析如何帮助译者把握文本的功能性需求,做出最恰当的语言选择,从而实现更有效的跨文化沟通。  结论:文体学——翻译实践的智慧之光  本书的最终目标,是证明文体学研究对于翻译实践而言,并非可有可无的理论补充,而是不可或缺的智慧之光。通过对不同文体类型的深入剖析,我们希望能够提升译者对语言细微之处的敏感度,培养其对文本风格的深度洞察力。  文体学研究不仅能帮助译者更好地理解原文,更能赋予译者在目标语中“重塑”原文魅力的能力。它鼓励译者跳出字面意思的束缚,去思考语言背后的意图、情感和文化,从而创作出真正具有生命力、能够与目标读者产生共鸣的译作。  本书所呈现的,是一套关于翻译的全新思维模式。它鼓励我们以一种更加细腻、更加艺术化的方式来对待翻译工作,将其视为一门既需要科学严谨,又需要艺术创造力的精湛技艺。我们期望,本书能够为广大翻译从业者、语言学研究者以及所有对语言和文化传播感兴趣的读者,提供有价值的启示和实用的指导。  参考文献  (此处将列出本书引用的相关学术著作、论文和期刊文章,构成严谨的学术支撑。)  附录  (可能包含一些案例分析的详细文本、术语对照表等辅助性材料。)