翻譯文體學研究 [Stylistic Approaches to Translation]

翻譯文體學研究 [Stylistic Approaches to Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

博厄斯·貝耶爾(Jean Boase-Beier) 著
圖書標籤:
  • 翻譯文體學
  • 對比語言學
  • 語料庫語言學
  • 翻譯理論
  • 應用語言學
  • 文體學
  • 英漢翻譯
  • 功能對等
  • 文化翻譯
  • 語用學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544622318
版次:1
商品編碼:10775920
包裝:平裝
叢書名: 國外翻譯研究叢書
外文名稱:Stylistic Approaches to Translation
開本:16開
齣版時間:2011-03-01
用紙:膠版紙
頁數:176
字數:223000
正文語

具體描述

內容簡介

《翻譯文體學研究》首先追溯瞭早期的文體觀,闡明文體對翻譯的影響,又從讀者視角和譯者視角分彆探討文體的作用和文體再創作過程中的選擇。作者隨之提齣翻譯研究的認知轉嚮和文體學的認知觀,最後全麵總結翻譯研究的文體學途徑,並介紹其在翻譯實踐中的作用。

作者簡介

博厄斯·貝耶爾,東英吉利大學高級講師,教授翻譯和文體學。在相關領域著作頗豐,除閤作主編瞭《文學翻譯實踐》(The Practices of Literary Translation)外,還編撰瞭《看得見的詩人》(Visible Poets)等係列詩歌集。

內頁插圖

目錄

Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
1. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts

2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance

3. The Translator's Choices
3. l Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation

4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation

5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index

精彩書摘

Views of the nature and importance of reading vary greatly, however, inthe degree of open-endedness they envisage, and the role they assign to sty-listic features of the text. Put simply, the question for translation is this: ifmeaning cannot simply be read off from the source text ((i) above) and meas-ured against the real world ((ii) above), how does the translator find it?Whatever answers we give to this question will apply equally to the readersof the target text. The answer a formalist critic such as Jakobson would havegiven would have been that, for any text, meaning was put there by the au-thor (cf. Hirsch 1967; Dowling 1999:x), whose intention drove a set oflinguistic choices. These choices, which constituted the style, could be un-covered in the text by the reader. Through close stylistic analysis of the text,such as was also favoured by English close-reading critics like Richards(e.g. 1924) or American New Critics such as Wimsatt (1954a), the readercould then decode the meaning which in every sense preceded the text.Dowling's parallel is the Rosetta Stone, which, he says, had meaning beforeit was decoded (1999:16). The comfortable notion that meaning was put intoa text by its author, to be decoded and re-encoded by the translator, makesthe job of a translator, if not straightforward, at least clearly defined.
But though the New Critics shared with the formalist critics the viewthat meaning resides in the text, they did not necessarily equate it with themeaning intended by the author. Beardsley (1982:189), for example, statesexplicitly that knowledge of an author's intentions will not help the reader orcritic to interpret a text; the belief that it will is the "intentional fallacy"(Wimsatt 1954b). It is not what the author intended, but what a text actuallysays, that makes interpretation possible. The author's choices which underliestyle thus become less important: the translator must pay close attention tothe style itself and it will reveal the meaning to be transferred into the targetlanguage.
A writer like Fish to some extent opposes both these views: it is thereader who creates the interpretation; however, the reader always tries "todiscern and therefore to realize an author's intention" (1980:161). But"intention" is here not to be understood in a narrow sense; it is simply arecognition that readers "are dealing with intentional beings" (ibid.) whenthey read a text. This does not, in Fish's view, lead to a notion of concrete-ness or stability of meaning; but there is a "community" (ibid.) of readerswho will agree to some extent. This suggests that a translator must be awareof such commonality of interpretation, a view endorsed by Snell-Hornby,who emphasizes the role of "group convention" (1995:24), particularly ifispecialized texts.
……
翻譯文體學研究:探索語言的深層肌理與跨文化溝通的奧秘 本書旨在深入剖析翻譯過程中涉及的文體學維度,揭示語言風格在跨文化溝通中的關鍵作用,並為翻譯實踐提供一套更為精細化、科學化的理論框架。它不僅是對翻譯藝術的藝術性探索,更是對語言學理論在實際應用中的一次深刻檢視。 引言:何謂文體學?為何它關乎翻譯? 文體學(Stylistics)是一門古老而又充滿活力的學科,其核心在於研究語言的運用,即“語言如何被使用”。它關注的不僅僅是語言的形式(語法、詞匯),更重要的是語言的“意義”——這些形式如何通過作者或說話者的選擇,傳遞齣特定的情感、態度、意圖,並最終影響讀者的感知與理解。文體學認為,語言的每一個選擇,無論是詞語的斟酌,句式的安排,還是修辭手法的運用,都承載著信息,構建著意義,塑造著文本的個性。 而翻譯,作為兩種語言、兩種文化之間的橋梁,其核心任務遠不止於“傳達”字麵意思,更在於“重塑”原文的整體效果。原文的魅力,其獨特的風格、情感的張力、思想的深度,都與作者精妙的語言運用密不可分。當譯者麵對原文時,他/她實際上是在麵對一個由特定語言和特定風格共同編織而成的世界。因此,若想實現忠實而又生動的翻譯,譯者必須成為一個敏銳的文體學解讀者,能夠深刻理解原文的文體特徵,並在此基礎上,運用目標語的語言資源,最大限度地還原甚至再創造原文的文體風貌。 本書便緻力於搭建這座理論與實踐的橋梁,通過係統梳理文體學理論,並將其應用於翻譯實踐的各個層麵,為讀者提供一個全新的視角來審視翻譯工作。我們相信,隻有深刻理解瞭語言的文體肌理,纔能在翻譯的迷宮中找到最精確的路徑,纔能讓跨越語言的鴻溝成為一種和諧而富有美感的體驗。 第一章:文體學的理論基石與翻譯的視角 本章將為讀者構建起理解文體學與翻譯之間內在聯係的理論框架。我們將從文體學的起源與發展齣發,追溯其在文學批評、語言學研究中的重要地位。重點將聚焦於文體學中的核心概念,例如: 語言選擇(Linguistic Choice): 探討作者在詞匯、句法、語篇等層麵存在的無限選擇,以及這些選擇如何塑造文本的獨特性。例如,選擇“死”與“溘然長逝”,選擇“嚴厲”與“鐵腕”,其所傳遞的情感與意圖截然不同。 語體(Register)與語域(Genre): 分析不同語境下(如學術、新聞、日常對話)語言運用的差異,以及不同文本類型(如詩歌、小說、法律條文)所遵循的慣例。這對於理解不同類型文本的翻譯策略至關重要。 修辭學(Rhetoric)與文學手法: 深入研究比喻、象徵、擬人、排比等修辭手法的運用,以及它們如何增強文本的錶現力,觸動讀者的情感。 篇章結構與連貫性(Cohesion and Coherence): 探討文本的組織方式,連接詞的使用,以及段落間的邏輯關係,這些都構成瞭文本的骨架,影響著信息的傳遞效率。 接著,我們將視角轉嚮翻譯。翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是意義的再生産。原文的文體風格,是其意義的重要組成部分。譯者在翻譯過程中,需要解讀原文的文體特徵,並判斷哪些特徵是核心的、不可或缺的,哪些是可調整的,哪些是需要用目標語特有的方式來傳達的。本章將闡述為何傳統的“形式對等”和“意義對等”在某些情況下顯得不足,而“文體對等”或“效果對等”的理念則能更好地指導實踐。 第二章:詩歌翻譯中的文體學挑戰與應對 詩歌,作為語言藝術的極緻體現,其文體特徵尤為突齣且復雜。詩歌的音樂性、節奏感、意象的跳躍、情感的濃縮,都高度依賴於作者精妙的語言選擇。因此,詩歌翻譯一直是翻譯領域最具挑戰性的領域之一。 本章將深入探討詩歌翻譯中的主要文體學挑戰: 音韻與節奏的重構: 詩歌的韻律、節奏,如同其靈魂。譯者如何用目標語的音韻係統,模擬原文的音樂美?是選擇押韻,還是側重於節奏的流暢?本書將分析不同的策略,如音譯、意譯、意境營造等。 意象的轉換與文化適應: 詩歌中的意象往往承載著豐富的文化內涵和象徵意義。當原文的意象在目標文化中缺乏對應,或具有不同的含義時,譯者該如何處理?是保留原文意象,還是進行文化轉換,尋找更易被理解的替代品? 情感的傳達與情感色彩的保留: 詩歌往往以強烈的感情打動讀者。譯者需要捕捉原文的情感基調,並用目標語的詞匯和句式,精準地傳達這種情感。這涉及到對詞語情感色彩的細緻辨析,以及句式長短、語氣強弱的調整。 模糊性與多義性的處理: 詩歌常利用語言的模糊性和多義性來創造豐富的聯想空間。譯者在翻譯時,如何平衡對原文模糊性的保留與對目標語清晰性需求的衝突? 本章將通過具體的詩歌文本分析,展示譯者如何在這些挑戰麵前,運用文體學原理,做齣精妙的翻譯決策,從而創作齣既忠實於原文精神,又能在目標語讀者中引發共鳴的詩歌譯本。 第三章:文學翻譯中的敘事文體與視角選擇 小說、散文等文學作品的魅力,同樣離不開其獨特的敘事文體。敘事者的視角、敘事的時間、敘事的方式,都深刻影響著讀者對故事的理解和情感的投入。 本章將重點分析文學翻譯中與敘事文體相關的文體學議題: 敘事視角(Point of View)的轉換: 第一人稱、第三人稱、全知視角、限製視角……不同的敘事視角會帶來截然不同的閱讀體驗。譯者在翻譯時,能否或應不應隨意更改原文的敘事視角?本章將探討在何種情況下可以考慮調整,以及調整可能帶來的影響。 敘事時間的運用: 順敘、倒敘、插敘、平行敘事等,不同的敘事時間安排,會營造齣不同的懸念、節奏和情感張力。譯者需要理解原文的敘事時間結構,並在目標語中找到恰當的錶達方式。 人物語言的個性化(Character Voice): 不同人物的語言風格往往是其性格、教育背景、社會地位的體現。譯者需要通過詞匯、語法、語調等方麵的選擇,為不同人物塑造鮮明獨特的語言個性。這涉及到對不同社會階層、年齡段、性格特徵人物語言習慣的深入研究。 描寫性語言的建構: 風景描寫、心理描寫、動作描寫等,這些描寫的質量直接影響著讀者的想象。譯者需要分析原文描寫性語言的特點,如動詞的使用、形容詞的密度、感官信息的呈現方式,並在目標語中進行有效的再現。 幽默、諷刺與反諷的翻譯: 這些微妙的文體特徵,往往是文化語境和語言技巧的結閤體。譯者需要深刻理解原文的語境和語言遊戲,纔能在目標語中找到恰當的錶達方式,避免“笑點”的消失或誤讀。 通過案例分析,本章將展示如何運用文體學工具,解讀小說等作品的敘事文體,並為譯者提供在翻譯中把握人物個性、營造敘事氛圍、傳達作者意圖的有效方法。 第四章:實用文體翻譯中的文體學考量 除瞭文學作品,實用文體(如科技、法律、新聞、廣告等)的翻譯也同樣需要文體學視角的指導。盡管實用文體追求清晰、準確、簡潔,但其背後同樣隱藏著復雜的文體學考量。 本章將聚焦於實用文體翻譯中的文體學議題: 科技翻譯的精確性與術語的標準化: 科技翻譯的核心在於準確無誤地傳遞專業信息。本章將探討如何在專業術語、句子結構等方麵,保證翻譯的精確性,同時兼顧目標語讀者的理解習慣。 法律翻譯的嚴謹性與法律效力: 法律文本的每一個詞都可能關乎重大的法律後果。譯者需要理解法律文本的特殊文體特徵,如精確的用詞、嚴謹的句式、以及對慣用語的精準把握,確保法律效力的轉移。 新聞翻譯的時效性與信息傳遞效率: 新聞翻譯追求快速、準確地傳遞信息。本章將分析新聞報道的語言特點,如簡潔明瞭的句式、客觀的語調,以及如何通過調整語序、信息量等,提高翻譯的傳遞效率。 廣告翻譯的市場導嚮與文化說服力: 廣告翻譯的最終目的是為瞭吸引消費者,促進銷售。譯者需要理解廣告語言的宣傳性、感染力,並結閤目標語的文化語境,創造齣具有說服力的廣告文本。這涉及到對營銷策略、文化差異的深入研究。 跨文化交際中的禮貌原則與語用策略: 在日常交際、商務談判等場景中,語言的禮貌性、委婉性尤為重要。本章將探討如何在翻譯中,恰當地運用目標語的禮貌原則和語用策略,避免冒犯或誤解。 通過對不同實用文體的案例分析,本章將揭示在實用文體翻譯中,文體學分析如何幫助譯者把握文本的功能性需求,做齣最恰當的語言選擇,從而實現更有效的跨文化溝通。 結論:文體學——翻譯實踐的智慧之光 本書的最終目標,是證明文體學研究對於翻譯實踐而言,並非可有可無的理論補充,而是不可或缺的智慧之光。通過對不同文體類型的深入剖析,我們希望能夠提升譯者對語言細微之處的敏感度,培養其對文本風格的深度洞察力。 文體學研究不僅能幫助譯者更好地理解原文,更能賦予譯者在目標語中“重塑”原文魅力的能力。它鼓勵譯者跳齣字麵意思的束縛,去思考語言背後的意圖、情感和文化,從而創作齣真正具有生命力、能夠與目標讀者産生共鳴的譯作。 本書所呈現的,是一套關於翻譯的全新思維模式。它鼓勵我們以一種更加細膩、更加藝術化的方式來對待翻譯工作,將其視為一門既需要科學嚴謹,又需要藝術創造力的精湛技藝。我們期望,本書能夠為廣大翻譯從業者、語言學研究者以及所有對語言和文化傳播感興趣的讀者,提供有價值的啓示和實用的指導。 參考文獻 (此處將列齣本書引用的相關學術著作、論文和期刊文章,構成嚴謹的學術支撐。) 附錄 (可能包含一些案例分析的詳細文本、術語對照錶等輔助性材料。)

用戶評價

評分

這本書真是讓我耳目一新,完全超齣瞭我對於語言學專著的刻闆印象。我一直覺得翻譯理論就是那些枯燥的術語堆砌,但這本書卻以一種近乎散文詩的筆觸,娓娓道來瞭語言的奧秘。它沒有過多糾纏於具體的譯例分析,而是著重探討瞭“風格”在跨文化交際中的流動與變形。作者似乎更像一位哲學傢,用翻譯這個載體,去探索人類認知世界的差異。讀起來一點也不纍,反而像是進行瞭一場與作者的深度對話。特彆是關於語境與個體經驗如何塑造最終的文本選擇那一章節,文筆極為細膩,甚至讓我反思自己日常交流中的用詞習慣。它不像一本教科書,更像是一本引人深思的閱讀筆記,值得反復品味。

評分

這本書的排版和裝幀設計本身就傳達齣一種強烈的“風格”意識。它的用詞考究,很多地方的句子結構甚至模仿瞭它所探討的某些語言風格的特點,形成瞭一種“自反性”的閱讀體驗。我發現,讀完之後,我對“忠實”這個詞的理解徹底被顛覆瞭。它不再是字麵上的對應,而是一種情感、意圖和審美傾嚮的繼承。最讓我難忘的是,它用一種非常剋製和優雅的方式,揭示瞭權力結構對翻譯實踐的無形塑造。這種對宏大背景的洞察,隱藏在對細微語言現象的觀察之中,需要極高的專注力纔能捕捉到。這是一部需要靜下心來,慢慢品味的著作,不適閤碎片化的閱讀習慣。

評分

閱讀這本書的體驗,就像是走進瞭作者精心設計的一個語言迷宮。它不像我預期的那樣,充滿瞭對經典文學作品的詳盡對比分析,而是將筆觸更多地投嚮瞭那些邊緣的、非主流的文本類型,探討在這些領域中,風格是如何被刻意扭麯或重建的。作者對“陌生化”手法的解析深入骨髓,它不僅僅是一種修辭手段,更是一種生存策略。書中對翻譯過程中主體間性(intersubjectivity)的探討也令人印象深刻,它把譯者從一個中立的管道角色解放齣來,賦予瞭其創造性的主體地位。不過,對於那些習慣瞭清晰界限的讀者來說,這本書中大量模糊和交叉的定義可能會造成睏擾,它更像是一張不斷延展的思維地圖,而不是一張固定的路綫圖。

評分

這本書的敘事節奏非常獨特,它沒有采用傳統的章節點分法,而是更像音樂的樂章遞進。開篇的引言部分,就用一種近乎文學評論的筆法,奠定瞭全書的基調——即翻譯過程本身就是一種風格的重塑。我特彆喜歡作者處理“不可譯性”問題的方式,不是將其視為障礙,而是看作風格生成的新契機。書中對不同語言體係下“韻律感”的討論尤其精彩,那種對聲音和節奏在視覺文本中如何被感知和重構的分析,簡直是大師手筆。雖然我承認有些地方的論證跳躍性較大,需要讀者自行填補邏輯鏈條,但這反而增強瞭閱讀的參與感,讓人覺得自己也是共同的探索者,而非被動的知識接收者。

評分

坦白說,這本書的學術深度令我感到既興奮又有些不知所措。它顯然不是寫給初學者的,其中穿插的大量跨學科的引用,從符號學到現象學,都要求讀者具備相當的背景知識儲備。我尤其欣賞作者在構建理論框架時的那種宏大敘事,仿佛在搭建一座通往未知語言景觀的橋梁。然而,這種高度的抽象性也帶來瞭閱讀上的挑戰,很多觀點需要反復咀嚼纔能領會其精髓。它探討的不是“如何翻譯”,而是“風格的本質是什麼”,這使得它在應用層麵上略顯不足。對於那些期待能從中找到即時翻譯技巧的讀者來說,這本書可能會顯得過於晦澀和理論化,但對於追求理論突破的研究者而言,無疑是一部極具啓發性的力作。

評分

真的不錯哦

評分

發貨很迅速。不過這本書涉及到的內容太廣,必須有很寬的閱讀麵纔能看懂作者說的啥。

評分

全英文,原汁原味,比買外國齣版的劃算

評分

全英文,原汁原味,比買外國齣版的劃算

評分

真的不錯哦

評分

好書,值得閱讀,寫論文專用

評分

發貨很迅速。不過這本書涉及到的內容太廣,必須有很寬的閱讀麵纔能看懂作者說的啥。

評分

非常滿意,五星

評分

填補瞭本方嚮的空白,建立在功能語言學上,相當於功能文體學的翻譯研究

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有