大中华文库:西游记(汉英对照)(套装全6卷)

大中华文库:西游记(汉英对照)(套装全6卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[明] 吴承恩 著,[英] 詹纳尔 译
图书标签:
  • 西游记
  • 汉英对照
  • 古典名著
  • 文学
  • 中国文学
  • 四大名著
  • 套装
  • 全6卷
  • 大中华文库
  • 经典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119024103
版次:1
商品编码:11003148
包装:精装
丛书名: 大中华文库
出版时间:2000-01-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

《西游记》是中国文学史上杰出的浪漫主义长篇神魔小说。它讲述了孙悟空等保护唐僧去西天取经,一路上降妖伏魔,扫除障碍的故事。小说以生动的笔触,塑造了孙悟空、猪八戒等个性鲜明、深入民心的神话英雄,描写了许多浪漫瑰丽、极富感染力的神奇故事,同时曲折地反映了当时的社会历史情况和进步的政治理想。《西游记》想象汪洋恣肆,情节奇妙有趣,结构宏伟而严谨,语言幽默欧谐,是中国古代神魔小说的扛鼎之作。
唐僧取经故事在《西游记》成书之前就已广为流传,宋、元时期就已经产生了《大唐三藏取经诗话》、《西游记平活》等较为成型的作品。在此基础上,《西游记》正式成书于16世纪70年代,成书后流传更广,版本较多。从18世纪起就被译成多种文字,传播于海外。
《大中华文库:西游记(英汉对照)装全6卷)》英译由英国汉学家詹纳尔教授完成,这是最接近原著的一个英译本。

作者简介

吴承恩(约1500-约1582),字汝忠,呈射阳山人。祖籍江苏涟水,后徒安山阳(今江苏淮安)。吴承恩的曾祖吴铭曾任浙江余姚县学训导,祖父吴贞曾任浙江仁和县教谕,父亲吴锐幼时即好读书,曾就读社学,因孤弱家贫,不得不弃儒从商,承袭妻家绸布养虎遗店,成为一个小商人

目录

《西游记(第一卷)》
第一回 灵根育孕源流出 心性修持大道生
第二回 悟彻菩提真妙理 断魔归本合元神
第三回 四海千山皆拱伏 九幽十类尽除名
第四回 官封弼马心何足 名注齐天意未宁
第五回 乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉怪
第六回 观音赴会问原因 小圣施威降大圣
第七回 八卦炉中逃大圣 五行山下定心猿
第八回 我佛造经传极乐 观音奉旨上长安
第九回 陈光蕊赴任逢灾 江流僧复仇报本
第十回 老龙王拙计犯天条 魏丞相遗书托冥吏
第十一回 游地府太宗还魂 进瓜果刘全续配
第十二回 唐王秉诚修大会 观音显圣化金蝉
第十三回 陷虎穴金星解厄 双叉岭伯钦留僧
第十四回 心猿归正 六贼无踪
第十五回 蛇盘山诸神暗佑 鹰愁涧意马收缰
《西游记(第二卷)》
《西游记(第三卷)》
《西游记(第四卷)》
《西游记(第五卷)》
《西游记(第六卷)》

精彩书摘

——那妖精见唐僧问他来历,他立地就起个虚情,花言巧语,来赚哄道:“师父,此山叫做蛇回兽怕的白虎岭。正西下面是我家。我父母在堂,看经好善,广斋方上远近僧人;只因无子,求神作福;生了奴奴,欲扳门第,配嫁他人,又恐老来无倚,只得将奴招了一个女婿,养老送终。”三藏闻言道:“女菩萨,你语言差了。圣经云:‘父母在,不远游;游必有方。’你既有父母在堂,又与你招了女婿,——有愿心,教你男子还,便也罢,怎么自家在山行走?又没个侍儿随从。这个是不遵妇道了。”那女子笑吟吟,忙陪俏语道:“师父,我丈夫在山北凹里,带几个客子锄田。这是奴奴煮的午饭,送与那些人吃的。只为五黄六月,无人使唤,父母又年老,所以亲身来送。忽遇三位远来,却思父母好善,故将此饭斋僧,如不弃嫌,愿表芹献。”三藏道:“善哉!善哉!我有徒弟摘果子去了,就来,我不敢吃;假如我和尚吃了你饭,你丈夫晓得,骂你,却不罪坐贫僧也?”那女子见唐僧不肯吃,却又满面春生道:“师父啊,我父母斋僧,还是小可;我丈夫更是个善人,一生好的是修桥补路,爱老怜贫。但听见说这饭送与师父吃了,他与我夫妻情上,比寻常更是不同。”三藏也只是不吃。旁边子恼坏了八戒。那呆子努着嘴,口里埋怨道:“天下和尚也无数,不曾像我这个老和尚罢软!现成的饭,三分儿,倒不吃,只等那猴子来,做四分才吃!”他不容分说,一嘴把个罐子拱倒,就要动口。
只见那行者自南山顶上,摘了几个桃子,托着钵盂,一筋斗,点将回来;睁火眼金睛观看,认得那女子是个妖精,放下钵盂,掣铁棒,当头就打。唬得个长老用手扯住道:“悟空!你走将来打谁?”行者道:“师父,你面前这个女子,莫当做个好人;他是个妖精,要来骗你哩。”三藏道:“你这猴头,当时倒也有些眼力,今日如何乱道!这女菩萨有此善心,将这饭要斋我等,你怎么说他是个妖精?”行者笑道:“师父,你那里认得。老孙在水帘洞里做妖魔时,若想人肉吃,便是这等:或变金银,或变庄台,或变醉人,或变女色。有那等痴心的,爱上我,我就迷他到洞里,尽意随心,或蒸或煮受用;吃不了,还要晒干了防天阴哩!师父,我若来迟,你定人他套子,遭他毒手!”那唐僧那里肯信,只说是个好人。行者道:“师父,我知道你了。你见他那等容貌,必然动了凡心。若果有此意,叫八戒伐几棵树来,沙僧寻些草来,我做木匠,就在这里搭个窝铺,你与他圆房成事,我们大家散了,却不是件事业?何必又跋涉,取甚经去!”那长老原是个软善的人,那里吃得他这句言语,羞得个光头彻耳通红。
……

前言/序言


《中国古代小说精品选译丛:红楼梦(英译本)》 作者: 曹雪芹 著,大卫·霍克斯(David Hawkes) 译 出版社: 北京大学出版社/牛津大学出版社 联合出版 装帧/规格: 精装,共五卷,附插图 定价: 人民币 980.00 元/套 内容简介: 《红楼梦》,原名《石头记》,是中国清代作家曹雪芹所著的一部章回体长篇小说,位列中国古典“四大名著”之首。它以宏大的叙事结构、细腻入微的心理描写和对封建社会深刻的洞察力,构筑了一个庞大而精美的贵族家庭的兴衰史,以及一段缠绵悱恻的爱情悲剧。本书是著名汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)主导完成的权威英译本,旨在将这部世界级的文学瑰宝完整、准确且富有诗意地呈现给西方读者。 一、 时代背景与宏大叙事 小说以贾、史、王、薛四大家族的荣辱兴衰为主线,聚焦于贾府的盛极而衰。故事的开端,通过神话的视角——女娲补天遗留的顽石,引出了一个充满了宿命色彩的开篇。它不仅描绘了封建大家族锦衣玉食的奢华生活,更深刻揭示了“月满则亏,水满则溢”的自然法则在人世间的体现。从钟鸣鼎食的繁华鼎盛,到最终“忽喇喇似大厦倾”的败落,曹雪芹以极具历史感的笔触,勾勒出清代社会由盛转衰的深刻历史脉络。 二、 核心人物群像的刻画 《红楼梦》最令人称道的,是其塑造了数百位栩栩如生的人物形象,尤其是对“金陵十二钗”的刻画,达到了中国小说史上的巅峰。 贾宝玉: 小说的核心人物,衔玉而生的贵公子。他厌恶“仕途经济”,钟情于女儿世界,是封建礼教的叛逆者。他敏感、多情、追求精神上的自由和平等,代表了作者对传统价值观的反思与批判。 林黛玉: 寄居于贾府的孤女,是宝玉的灵魂伴侣。她才华横溢,清高孤傲,敏感多疑,诗人气质与悲剧命运交织一身。她的“还泪”之说,为她与宝玉的爱情蒙上了一层宿命的哀婉。 薛宝钗: 宝玉的另一位重要女性。她容貌丰美,举止娴雅,深谙世故,恪守封建淑女的典范。她代表了传统社会对女性的理想期许,其“金玉良缘”的安排,构成了与“木石前盟”的尖锐冲突。 此外,王熙凤的精明强悍、精于权谋;史湘云的率真豪爽;探春的精明干练等,每个人物都有其独特的复杂性与鲜明的性格侧面,共同构成了一幅色彩斑斓的社会风俗画卷。 三、 爱情悲剧与精神探索 宝黛的爱情是全书的灵魂。它超越了功利和门第的考量,是一种建立在共同的叛逆思想和精神契合之上的“知己之恋”。然而,在强大的家族利益和封建礼教的压力下,这份纯粹的爱情注定无法善终。黛玉的泪尽而逝和宝玉的最终出家,构成了中国文学史上最令人心碎的悲剧之一。小说通过这场爱情的幻灭,探讨了“情”的本质,以及个体生命在巨大社会机器面前的无力感。 四、 语言艺术与文化内涵 曹雪芹的语言艺术登峰造极。他能够根据不同人物的身份、教养和心境,使用完全贴切的语言,无论是宝玉的诗意抒情,黛玉的尖酸刻薄,还是王熙凤的泼辣机变,都跃然纸上。 本书的英译本,由霍克斯先生主持,被西方汉学界誉为迄今为止最成功、最忠实于原著精神的译本之一。霍克斯在处理诗词歌赋、地方俚语和复杂的文化典故时,极为审慎,力求在保持英文流畅性的同时,最大限度地传达出原著的韵味和意境。全译本五卷(通常对应程甲本的120回),不仅是文学翻译的典范,也是西方读者了解中国古代社会风貌、哲学思想和审美情趣的重要窗口。 五、 本译本的特点(大卫·霍克斯译本) 1. 完整性: 忠实于后四十回的程伟元、高鹗续作,保持了故事的完整闭环。 2. 注释详尽: 译者及其团队添加了大量专业注释,帮助非中国读者理解复杂的家族关系、清代的服饰礼仪、宗教信仰(佛、道、儒)的冲突与融合,以及大量的典故和双关语。 3. 诗词重构: 对小说中大量的诗词、灯谜进行了精妙的再创作,力求在英文语境下重现其音韵美和意境美。 本书不仅是文学爱好者案头的珍藏,更是研究中国古典小说、社会史和东西方文学比较的必备参考书。它带领读者走进一个梦幻般的“大观园”,体验一场关于繁华、幻灭、爱与觉悟的永恒故事。

用户评价

评分

这套书的装帧设计和印刷工艺,展现了对传统文化的现代致敬。它不是那种僵硬、刻板的学术古籍复制品,而是在保持庄重感的同时,融入了现代审美的考量。我注意到,在每一卷的开篇,似乎都有一些精心挑选的插图或版画元素,这些视觉辅助材料虽然不多,但恰到好处地营造了进入《西游记》宏大世界的氛围。拿到手时,那种油墨的清香混合着纸张的纤维感,立刻将我从日常的琐碎中抽离出来,带入到那个充满妖魔鬼怪和神仙道术的奇幻旅程中去。整体而言,这是一次非常愉悦的购书体验,它满足了我对经典阅读的所有期待。

评分

从收藏价值的角度来看,这套《大中华文库》系列的出品水准,完全配得上其“文库”之名。它不仅仅是一套小说,更像是一套承载着民族文化记忆的精品。装帧的耐用性和内容的权威性相结合,使得它具有很高的保值和增值潜力。我了解到这个系列对于底本的选择极为严苛,力求接近最原始、最可靠的版本,这对于研究者和深度爱好者来说是至关重要的。这套书的出现,可以说为后人留下了一份可靠的、高质量的文本记录,这比单纯的商业畅销书更有意义,它是一种文化遗产的妥善保管。

评分

阅读体验方面,这套书的排版布局简直是教科书级别的典范。不同于一些为了省空间而将字号弄得过小的版本,这里的字体大小适中,行间距也处理得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。最让我感到惊喜的是,它的注释和校勘部分处理得非常巧妙,既没有过度打扰正文的阅读流畅性,又在需要的时候提供了详实的背景信息和词语解释。对于初次接触这部名著的读者,或者希望深入研究古典文学的人来说,这种平衡的拿捏是极为重要的。我尝试在不同光线下阅读,发现其纸张的抗反光性也做得不错,保证了阅读的舒适度,这在细节上体现了出版方对读者的尊重。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。从外壳的质感到内页的纸张选择,都透露出一种精心的考量。封面采用了沉稳的深色调,配上精致的烫金字体,显得既古典又大气。特别是拿在手里的时候,那种厚重感和质感,让人立刻就能感受到它作为一部经典著作的分量。我尤其喜欢它在细节处理上的用心,比如书脊的设计,既方便查找,又兼顾了整体的美观。每一卷的封面似乎都融入了一些传统的水墨元素,虽然只是点缀,却恰到好处地烘托了《西游记》的奇幻色彩。对于喜欢收藏实体书的朋友来说,这套书无疑是书架上的一个亮点,即便是摆在那里不读,也是一件赏心悦目的艺术品。

评分

我必须赞扬这套书的翻译质量,它体现了一种对原作精神的深刻理解和高度的文化尊重。很多时候,阅读不同语言版本的古典文学时,总会感到某种“失真”或“本地化”的痕迹过重。但在这套书中,译者似乎找到了一种完美的平衡点——既保留了原著那种天马行空的想象力和诙谐幽默的语调,又用现代且精准的英语将那些复杂的文化典故和神话背景清晰地传达出来。我随手翻阅了几处孙悟空大闹天宫的情节,英文的表达力道十足,那种桀骜不驯的感觉跃然纸上,让人不得不佩服译者高超的文字驾驭能力。

评分

纸质不错,配图丰富生动,物美价廉,值得购买?

评分

姜太公的兵书不用我说了吧,你们看看就知道

评分

好书,翟老师翻译的几本书都不错。要是李照国老师翻译就更好了。

评分

书非常不错,值得推荐!!

评分

很好的故事 双语。很实用,还可以讲给孩子听。

评分

书籍完好,性价比高,趁活动购买非常实惠

评分

三国志,中英对照,大中华文库,好贵呀。

评分

满满的,非常满意

评分

非常好的图书,精品

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有