许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读

许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘军平,覃江华 著,刘军平 编
图书标签:
  • 翻译理论
  • MTI教材
  • 西方翻译理论
  • 翻译专业
  • 许海峰
  • 名著选读
  • 翻译硕士
  • 外语
  • 学术著作
  • 教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 武汉大学出版社
ISBN:9787307096202
版次:1
商品编码:11113203
包装:平装
开本:16开
出版时间:2012-07-01
用纸:胶版纸
页数:919
字数:1235000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

《许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读》在皇皇卷帙的西方翻译理论的各种原典中,精选了52篇西方翻译理论家的代表性译论,“弱水三千我只取一瓢饮”,每位翻译理论家撷取的是最具代表性或最有影响的文章或代表作片段。《许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读》编排内容的时间顺序跨越古代、现代和当代,并按照西方翻译理论的发展特征和不同译论家的理论特色分为九大翻译理论流派,即语文学派、语言学派、功能学派、认知学派、描写学派、文化学派、后殖民及女性主义学派、哲学学派和中西比较诗学派。全书基本按照这几大流派的思想背景和发展历程进行整理。

内容简介

《许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读》精选了52篇西方翻译理论名家的代表性论著,并接照其学术理路和演变脉络细分为9大学派,力图从广度和深度上对西方翻译理论做一次系统性梳理,《许海峰地学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:西方翻译理论名著选读》以期让翻译专业学生和广大翻译爱好者步入西方翻译理论的广厦,了解其重要译论家的个人背景、理论贡献和学术个性,以及各翻译理论流派之间错综复杂的相互关系。

目录

第一章 语文学派
圣·奥古斯丁(St.Augustine)
The Use of Tra_latio_
艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)
The Way to Tra_late Well from One Language into Another
约翰·德莱顿(John Dryden)
The Three Types of Tra_lation
亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)
The Proper Task of a Tra_lator
马修·阿诺德(Matthew Arnold)
The Tra_lator's Tribunal/
弗朗西斯·威廉·纽曼(Francis William Newman)
The Unlearned Public Is the Rightful Judge of Taste

第二章 语言学派
罗曼·雅各布逊(Roman Jakobson)
On Linguistic Aspects of Tra_lation
约翰·坎尼森·卡特福德(John Cunnison Catford)
Tra_lation Shifts
尤金·阿尔伯特·奈达(Eugene Albert Nida)
Principles of Correspondence
彼得·纽马克(Peter Newmark)
Communicative and Semantic Tra_lation
奥伯利奇·纽伯特(Albrecht Neubert)
Tra_lation,Text,Tra_lation Studies
巴兹尔·哈蒂姆和伊恩·梅森(Basil Hatim&Ian; Mason)
Pofiteness in Screen Tra_lating

第三章 功能学派
卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)
Type, Kind and Individuality ofText:Decision-making in Tra_lation
汉斯·约瑟夫·弗米尔(Ha_ Josef Vermeer)
Skopos and Commission in Tra_lational Action
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)
A Functional Typology of Tra_latio_

第四章 认知学派
厄恩斯特-奥古斯特·格特(Er_t-August Gutt)
Tra_lation and Relevance
罗杰·贝尔(Roger T.Bell)
Tra_lating,the Model
丹尼·吉尔(Daniel Gile)
The Effort Models in Interpretation

第五章 描写学派
詹姆斯·斯特拉顿·霍姆斯(James Stratton Holmes)
The Name and Nature of Tra_lation Studies
伊塔玛·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)
The Position of Tra_lated Literature within the Literary Polysystem
吉迪恩·图里(Gideon Toury)
The Nature and Role of Norms in Tra_lation
莫娜·贝克(Mona Baker)
Narratives in and of Tra_lation
安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)
Memes of Tra_lation/
西奥·赫曼斯(Theo Herma_)
Tra_lation's Other

第六章 文化学派
安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere)
Mother Courage's Cucumbe_:Text,System and Refraction in a
Theory of Literature
苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)
The Tra_lation Turn in Cultural Studies
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)
The Formation of Cultural Identities
埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)
Tra_lation,Poststructuralism,and Power
迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)
History,Tra_lation,Postcolonialism
霍米·巴巴(Homi Bhabha)
How Newness Ente_ the World:Postmodern Space,
Postcolonial Times and the ri ftals of Cuhural Tra_lation

第七章 后殖民及女性主义学派
加亚特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克
(Gayatri Chakravorty Spivak)
The Politics of Tra_lation
道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robi_on)
Posteolonial Studies, Tra_lation Studies
玛丽亚·铁木志科(Mafia Tymoczko)
Tra_latio_ of Themselves: the Contou_ of Postcolonial Fiction
罗莉·张伯伦(Loft Chambedain)
Gender and the Metaphorics of Tra_lation
露易丝·冯·弗洛托(Luise yon Flotow)
Gender and the Practice of Tra_lation
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
Taking Gendered Positio_ in Tra_lation Theory

第八章 哲学学派
弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)
On the Different Methods of Tra_lating
弗里德里希·威廉·尼采(Friedfieh Wilhelm Nietzsche)
Tra_lation as Conquest
瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)
The Task of the Tra_lator
雅克·德里达(Jacques Derrida)
Des Tou_ de Babel
威拉德·冯·奥曼·奎因(Willard Van Orman Quine)
Meaning and Tra_lation
汉斯-格奥尔格·伽达默尔(Ha_-Georg Gadamer)
Language as the Medium of Hermeneutic Experience
乔治·斯坦纳(George Steiner)
The Hermeneutie Motion
保罗·利科(Paul Ricoeur)
The Paradigm of TrarMation
安东尼·皮姆(Anthony Pyrn)
Tra_lation Studies avd Western Philosophy

第九章 中西比较诗学派
刘若愚(James J.Y.Liu)
The Critic as Tra_lator
叶维廉(Wai-lim Yip)
Ezra Pound's Cathay
欧阳桢(Eugene Chen Eqyang)
“Aaifices of Eternity”:Audiences for Tra_latio_ of Chinese Literature
宇文所安(Stephen Owen)
A Note on Tra_lation
厄内斯特·弗朗西斯科·费诺罗萨(Ernest Francisco FenoUosa)
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry
马悦然(Gfiran Malmqvist)
On the R01e of the Tra_lator
葛浩文(Howard Goldblatt)
Why I Hate Arthur Waley?Tra_lating Chinese in a
Post-Victorian Era
参考文献

前言/序言


《西方翻译理论名著选读》:思想的熔炉,理论的殿堂 本书并非一部简单的翻译作品集,而是一次穿越时空的思想探索之旅,一次直抵西方翻译理论核心的学术求索。它精选了西方翻译思想史上具有里程碑意义的经典论著,这些著作如同一颗颗璀璨的宝石,在不同的历史时期闪耀着智慧的光芒,共同构建起西方翻译理论的宏伟殿堂。通过研读这些名著,读者将有机会深入理解西方翻译思想的发展脉络、核心议题以及多元视角,从而获得对翻译这一复杂而迷人的认知活动更为深刻和全面的认识。 溯源与开拓:奠基之石与理论之光 本书的选篇严格遵循学术脉络,力求展现西方翻译理论从萌芽到成熟的演变过程。开篇即是古罗马时期翻译思想的先驱。西塞罗在《论修辞》中提出的“不作逐字翻译,而作意思的传达”这一原则,如同一颗启明星,为后世翻译理论指明了方向。他深刻洞察到语言之间的差异,强调译者需要具备深厚的双语功底和对文化背景的理解,才能实现真正意义上的“精神对等”。紧随其后的是圣·杰罗姆的《致帕玛丘斯书信》,这封信不仅是西方教会翻译史上的一份重要文献,更是他翻译圣经过程中所遵循的理论原则的集中阐述。圣·杰罗姆以其严谨的态度和深厚的学养,为“意译”与“直译”的辩论奠定了基础,并对译文的准确性和忠实性进行了深入探讨,他的思想对后世宗教翻译产生了深远影响。 进入中世纪,虽然翻译活动依然受到宗教和文化传播的驱动,但翻译理论的系统性发展相对缓慢。然而,本书并未因此忽略这一时期可能存在的零散但重要的翻译思想。在中世纪后期,随着阿拉伯学术文化的传入,翻译在欧洲的知识传播中扮演了至关重要的角色。一些为翻译实践提供指导的著作,可能蕴含着当时的翻译智慧,尽管它们可能不像后来的理论那样系统和抽象,但它们同样是理解西方翻译思想发展不可或缺的一环。 文艺复兴时期是西方文化和思想的复兴,翻译活动也因此迎来新的高潮。埃拉斯谟等学者在翻译古典著作的同时,也对翻译的艺术和原则进行了反思。虽然他们可能没有留下专门的翻译理论著作,但他们的译文实践和序言、注释中蕴含的翻译观念,对于理解当时如何处理古典文本的权威性和在地化问题具有重要价值。 理性与形式:启蒙时代的回响与理论的深化 启蒙时代是西方思想史上的一个重要转折点,理性主义和对语言的深刻反思为翻译理论的发展注入了新的活力。本书精选的这一时期著作,集中体现了理性主义对翻译的影响。塞缪尔·约翰逊的《英语词典》虽然是一部语言学著作,但其在词条释义过程中所体现出的对词语内涵、用法以及文化背景的考量,无形中为翻译提供了重要的参照。他对词语多重含义的辨析,对翻译中如何选择最贴切的词语具有启发意义。 亚历山大·弗莱泽的《论翻译》(An Essay on Translation)是启蒙时代翻译理论的杰出代表。他以清晰的逻辑和精辟的论述,探讨了翻译的难度、译者的责任以及如何平衡原文的风格与译文的流畅性。弗莱泽强调了译者在两种语言和文化之间的桥梁作用,他的观点对后世翻译理论产生了深远影响,特别是关于“异化”与“归化”的早期思考,在此已有初步的端倪。 风格与意义:浪漫主义的涌动与翻译视角的拓展 浪漫主义运动席卷了欧洲,其对情感、个体创造力和民族文化的强调,也深刻影响了翻译理论的走向。在这一时期,翻译不再仅仅是语言形式的转换,更被视为两种文化、两种精神世界的交流。德国的施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)无疑是这一时期的翻译理论巨匠。他的《论不同翻译方法》(On the Different Methods of Translating)是翻译史上的一篇划时代巨著。施莱尔马赫提出了著名的“翻译要么让 the writer come to the reader, 要么让 the reader go to the writer”的二分法,深刻揭示了翻译中“异化”与“归化”的张力。他强调了译文应尽可能保留原文的“异质性”,让读者感受到异域文化的魅力,这种观点对后现代翻译理论产生了深远影响。 德国的另一位伟大思想家歌德,在他的文学创作和翻译实践中,也展现了对翻译的高度重视。虽然他可能没有系统地撰写理论著作,但他的翻译理念,例如对文学作品内在精神的捕捉,以及对语言风格的高度敏感,通过他的评论和译文本身得以体现,为我们理解浪漫主义语境下的翻译提供了宝贵的例证。 现代的审视:语言学转向与翻译理论的多元化 进入20世纪,随着语言学、符号学、文学理论等学科的飞速发展,翻译理论也迎来了更加多元和深入的探索。本书的选篇也反映了这一趋势。 俄国形式主义和结构主义的学者,如雅各布森(Roman Jakobson),从语言学的角度分析翻译。他的“等义性”(equivalence)概念,虽然在后来的理论中受到挑战,但其对翻译本质的语言学界定,即“用一种符号系统替代另一种符号系统”,为翻译研究提供了重要的分析框架。他的观点帮助我们认识到翻译不仅仅是词语的替换,更是意义系统的转换。 在文学理论方面,伊索尔·罗伊-博阿兹(Izzat al-Kharazi)等学者的研究,可能触及了翻译中的文化差异、权力关系以及译者的身份认同等问题。他们借鉴了文学批评的视角,将翻译视为一种文化实践,强调翻译行为的意识形态和社会语境。 20世纪后期,以尤利娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)为代表的后结构主义思想,也对翻译理论产生了影响。她们从符号学和解构主义的视角,深入探讨了语言的模糊性、意义的不确定性以及翻译中“他者”的地位,挑战了传统的翻译概念,强调了翻译的创造性和颠覆性潜力。 理论的交融与前沿探索:翻译研究的当下图景 本书的选篇还可能涵盖一些20世纪后期和21世纪初的代表性理论。例如,荷兰翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的“目的论”(Skopos Theory),强调翻译的最终目的是为了实现译文的功能,这在很大程度上改变了以往以源语为中心的翻译观,将译文的功能置于首位。 加拿大翻译理论家亨利·梅斯(Henri Meschal)提出的“文化翻译”(Cultural Translation)概念,进一步拓展了翻译的边界,将翻译的概念延伸到跨文化交流的各个层面,强调翻译在构建和协商文化身份中的作用。 此外,本书也可能收录一些关注翻译伦理、翻译中的性别问题、后殖民翻译以及数字时代翻译新趋势的论著。这些前沿的探讨,展现了翻译理论不断发展和创新的活力。 本书的价值与意义: 《西方翻译理论名著选读》不仅仅是理论的堆砌,更是一次启发性的对话。每一篇选文都凝聚了作者的深刻思考和独到见解。通过阅读这些名著,读者将: 理解翻译的本质: 深入认识翻译并非简单的语言转换,而是涉及文化、历史、社会、认知等多个层面的复杂活动。 掌握核心理论: 熟悉西方翻译理论中的经典概念、重要流派和代表人物,构建扎实的理论基础。 培养批判性思维: 对不同翻译理论进行比较和分析,形成自己对翻译问题的独立判断和见解。 提升翻译实践: 将理论指导与实践相结合,更自觉、更有效地处理翻译中的各种难题,提升翻译的质量和水准。 拓展学术视野: 为进一步深入研究翻译学、比较文学、跨文化交际等相关领域奠定坚实基础。 本书适合所有对翻译理论感兴趣的读者,包括翻译专业的研究生、本科生、职业译者、语言学研究者以及对跨文化交流有浓厚兴趣的读者。它将是您在翻译理论探索道路上不可或缺的智识伙伴。

用户评价

评分

阅读学术著作往往需要极大的耐心和专注力,而一本好的教材必须具备极佳的“可读性设计”。我非常关注教材的辅助系统,比如索引、关键词解释、以及最重要的——注释系统。对于原著选读,脚注和尾注的质量至关重要。它们需要精准地解释掉那些历史背景典故、哲学隐喻,以及文本中特有的学术术语。我希望注释是详尽且富有学术深度的,而不是那种简单到可以被搜索引擎替代的敷衍说明。如果注释能引出更多的相关研究文献或次要观点,那就更具研究价值了。此外,如果教材的排版设计能够做到重点突出、逻辑清晰,比如使用不同的字体或颜色来区分原文、翻译和导读部分,这将极大地减轻阅读负担,让学习过程更加顺畅。总而言之,我期待这本选读本不仅在内容上权威深刻,在形式上也做到精益求精,成为一套能让研究生们“爱不释手”的、真正能沉下心去钻研的学术精品。

评分

作为一名在职准备提升专业素养的译者,我最看重的是教材的“可用性”和“启发性”。很多理论名著读起来晦涩难懂,让人望而却步,但一本好的选读本就应该充当那座桥梁。我非常期待这本书在引入理论文本之后,能提供一些富有洞察力的“导读”部分。这些导读不应该仅仅是总结,而应该是一种引导性的对话,比如,这本书中的某个理论对我们今天处理科技文档翻译或文学翻译有何实际指导意义?它如何帮助我们去解释和应对跨文化交际中的那些棘手问题?如果教材能够巧妙地融入一些当代翻译案例进行对照分析,哪怕只是作为辅助思考的引子,那将极大地提升学习的趣味性和实用价值。我希望它能教会我如何“运用”理论,而不是仅仅“知道”理论。毕竟,翻译是一种实践艺术,理论的价值最终要体现在实践的优化上。这本书如果能做到理论与实践的无缝衔接,我会毫不犹豫地向所有同行推荐。

评分

我拿到这本书的实体书后,首先被它的装帧设计所吸引,一种沉稳而又不失学术气息的质感,让人感觉这不是一本快餐式的读物,而是需要静心研读的知识宝库。更让我感到欣喜的是,教材的编排逻辑似乎经过了深思熟虑。它没有简单地按照时间顺序罗列理论,而是根据不同的研究范式或者核心问题进行了分组讨论,这对于构建一个清晰的理论框架至关重要。比如,关于“忠实”与“自由”的永恒辩证,这本书是如何从不同角度进行切入和解析的?我设想,它可能通过对比某些关键理论家的观点,清晰地勾勒出这条主线的演变轨迹。我非常关注的是,它如何处理那些在翻译界被反复引用但又经常被误读的概念。如果这本书能提供权威的解读,帮助我们穿透那些流于表面的标签,直抵概念的核心肌理,那么它就成功了一大半。我希望看到的是一种批判性的继承,而不是简单的堆砌。毕竟,MTI的学习不仅仅是吸收知识,更重要的是学会质疑和发展理论。这本书如果能激发我们对现有理论提出新见地的勇气,那才是真正的成功。

评分

这本书的出版社背景和“许海峰”这个名字,本身就带有一定的权威性和学术背书,这让我对它的质量有了初步的信心。然而,在众多翻译理论著作中脱颖而出,需要有独特的价值主张。我很好奇,这套“MTI系列教材”是如何定位的?它是要打造一个理论“通识课”的权威读本,还是聚焦于某一特定流派的深度挖掘?我个人倾向于前者,一套完备的理论基石构建是研究生阶段的当务之急。我特别关注选材的“平衡性”。西方理论光谱很广,从功能主义到文化转向,再到解释学,这些不同的思潮之间往往存在张力。这本书是如何处理这些张力点的?它是否清晰地呈现了不同学派之间的对话、争论和融合的趋势?如果能提供一个清晰的“理论地图”,让学习者明白自己正处于哪个知识版块,并能预判下一步该如何探索,那么这本书的导航价值就无可替代了。这套书如果能成为我们建立自己理论生态系统的起点,那真是太棒了。

评分

这本书的书名信息实在太吸引人了,我最近正好在找一些能深入理解翻译理论核心思想的读物。《西方翻译理论名著选读》这个标题本身就预示着内容的深度和广度,这对于我这种希望打好MTI基础的在读生来说,简直是雪中送炭。我特别期待它能精选那些奠基性的文本,而不是泛泛而谈的理论综述。我希望能看到一些经典文本的原文选段,哪怕是节选,也比二手解读来得更震撼人心。想象一下,能够直接接触到纽马克的“语义交际翻译”的精髓,或者德里达的“延异”概念对翻译实践的颠覆性思考,那种思维的碰撞感是无与伦比的。我希望作者在选篇时,能兼顾历史的脉络和理论的流派,比如从西绪罗斯到新一派,再到后殖民语境下的翻译伦理探讨,都能有所涵盖。如果能配有一些简短但切中要害的背景介绍和术语注释,那就更完美了,毕竟直接啃原著对初学者来说还是有难度的。这本书如果能做到这一点,无疑将成为我书架上最常翻阅的工具书之一,它不仅仅是教材,更像是一张通往西方翻译思想殿堂的邀请函,让人迫不及待地想要一探究竟。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有