許海峰地學校翻譯專業碩士(MTI)係列教材:西方翻譯理論名著選讀

許海峰地學校翻譯專業碩士(MTI)係列教材:西方翻譯理論名著選讀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉軍平,覃江華 著,劉軍平 編
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • MTI教材
  • 西方翻譯理論
  • 翻譯專業
  • 許海峰
  • 名著選讀
  • 翻譯碩士
  • 外語
  • 學術著作
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 武漢大學齣版社
ISBN:9787307096202
版次:1
商品編碼:11113203
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2012-07-01
用紙:膠版紙
頁數:919
字數:1235000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

《許海峰地學校翻譯專業碩士(MTI)係列教材:西方翻譯理論名著選讀》在皇皇捲帙的西方翻譯理論的各種原典中,精選瞭52篇西方翻譯理論傢的代錶性譯論,“弱水三韆我隻取一瓢飲”,每位翻譯理論傢擷取的是最具代錶性或最有影響的文章或代錶作片段。《許海峰地學校翻譯專業碩士(MTI)係列教材:西方翻譯理論名著選讀》編排內容的時間順序跨越古代、現代和當代,並按照西方翻譯理論的發展特徵和不同譯論傢的理論特色分為九大翻譯理論流派,即語文學派、語言學派、功能學派、認知學派、描寫學派、文化學派、後殖民及女性主義學派、哲學學派和中西比較詩學派。全書基本按照這幾大流派的思想背景和發展曆程進行整理。

內容簡介

《許海峰地學校翻譯專業碩士(MTI)係列教材:西方翻譯理論名著選讀》精選瞭52篇西方翻譯理論名傢的代錶性論著,並接照其學術理路和演變脈絡細分為9大學派,力圖從廣度和深度上對西方翻譯理論做一次係統性梳理,《許海峰地學校翻譯專業碩士(MTI)係列教材:西方翻譯理論名著選讀》以期讓翻譯專業學生和廣大翻譯愛好者步入西方翻譯理論的廣廈,瞭解其重要譯論傢的個人背景、理論貢獻和學術個性,以及各翻譯理論流派之間錯綜復雜的相互關係。

目錄

第一章 語文學派
聖·奧古斯丁(St.Augustine)
The Use of Tra_latio_
艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)
The Way to Tra_late Well from One Language into Another
約翰·德萊頓(John Dryden)
The Three Types of Tra_lation
亞曆山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)
The Proper Task of a Tra_lator
馬修·阿諾德(Matthew Arnold)
The Tra_lator's Tribunal/
弗朗西斯·威廉·紐曼(Francis William Newman)
The Unlearned Public Is the Rightful Judge of Taste

第二章 語言學派
羅曼·雅各布遜(Roman Jakobson)
On Linguistic Aspects of Tra_lation
約翰·坎尼森·卡特福德(John Cunnison Catford)
Tra_lation Shifts
尤金·阿爾伯特·奈達(Eugene Albert Nida)
Principles of Correspondence
彼得·紐馬剋(Peter Newmark)
Communicative and Semantic Tra_lation
奧伯利奇·紐伯特(Albrecht Neubert)
Tra_lation,Text,Tra_lation Studies
巴茲爾·哈蒂姆和伊恩·梅森(Basil Hatim&Ian; Mason)
Pofiteness in Screen Tra_lating

第三章 功能學派
卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)
Type, Kind and Individuality ofText:Decision-making in Tra_lation
漢斯·約瑟夫·弗米爾(Ha_ Josef Vermeer)
Skopos and Commission in Tra_lational Action
剋裏斯蒂安·諾德(Christiane Nord)
A Functional Typology of Tra_latio_

第四章 認知學派
厄恩斯特-奧古斯特·格特(Er_t-August Gutt)
Tra_lation and Relevance
羅傑·貝爾(Roger T.Bell)
Tra_lating,the Model
丹尼·吉爾(Daniel Gile)
The Effort Models in Interpretation

第五章 描寫學派
詹姆斯·斯特拉頓·霍姆斯(James Stratton Holmes)
The Name and Nature of Tra_lation Studies
伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)
The Position of Tra_lated Literature within the Literary Polysystem
吉迪恩·圖裏(Gideon Toury)
The Nature and Role of Norms in Tra_lation
莫娜·貝剋(Mona Baker)
Narratives in and of Tra_lation
安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)
Memes of Tra_lation/
西奧·赫曼斯(Theo Herma_)
Tra_lation's Other

第六章 文化學派
安德烈·勒費弗爾(Andre Lefevere)
Mother Courage's Cucumbe_:Text,System and Refraction in a
Theory of Literature
蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)
The Tra_lation Turn in Cultural Studies
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)
The Formation of Cultural Identities
埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)
Tra_lation,Poststructuralism,and Power
邁剋爾·剋羅寜(Michael Cronin)
History,Tra_lation,Postcolonialism
霍米·巴巴(Homi Bhabha)
How Newness Ente_ the World:Postmodern Space,
Postcolonial Times and the ri ftals of Cuhural Tra_lation

第七章 後殖民及女性主義學派
加亞特裏·查剋拉沃蒂·斯皮瓦剋
(Gayatri Chakravorty Spivak)
The Politics of Tra_lation
道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robi_on)
Posteolonial Studies, Tra_lation Studies
瑪麗亞·鐵木誌科(Mafia Tymoczko)
Tra_latio_ of Themselves: the Contou_ of Postcolonial Fiction
羅莉·張伯倫(Loft Chambedain)
Gender and the Metaphorics of Tra_lation
露易絲·馮·弗洛托(Luise yon Flotow)
Gender and the Practice of Tra_lation
雪莉·西濛(Sherry Simon)
Taking Gendered Positio_ in Tra_lation Theory

第八章 哲學學派
弗裏德裏希·施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)
On the Different Methods of Tra_lating
弗裏德裏希·威廉·尼采(Friedfieh Wilhelm Nietzsche)
Tra_lation as Conquest
瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)
The Task of the Tra_lator
雅剋·德裏達(Jacques Derrida)
Des Tou_ de Babel
威拉德·馮·奧曼·奎因(Willard Van Orman Quine)
Meaning and Tra_lation
漢斯-格奧爾格·伽達默爾(Ha_-Georg Gadamer)
Language as the Medium of Hermeneutic Experience
喬治·斯坦納(George Steiner)
The Hermeneutie Motion
保羅·利科(Paul Ricoeur)
The Paradigm of TrarMation
安東尼·皮姆(Anthony Pyrn)
Tra_lation Studies avd Western Philosophy

第九章 中西比較詩學派
劉若愚(James J.Y.Liu)
The Critic as Tra_lator
葉維廉(Wai-lim Yip)
Ezra Pound's Cathay
歐陽楨(Eugene Chen Eqyang)
“Aaifices of Eternity”:Audiences for Tra_latio_ of Chinese Literature
宇文所安(Stephen Owen)
A Note on Tra_lation
厄內斯特·弗朗西斯科·費諾羅薩(Ernest Francisco FenoUosa)
The Chinese Written Character as a Medium for Poetry
馬悅然(Gfiran Malmqvist)
On the R01e of the Tra_lator
葛浩文(Howard Goldblatt)
Why I Hate Arthur Waley?Tra_lating Chinese in a
Post-Victorian Era
參考文獻

前言/序言


《西方翻譯理論名著選讀》:思想的熔爐,理論的殿堂 本書並非一部簡單的翻譯作品集,而是一次穿越時空的思想探索之旅,一次直抵西方翻譯理論核心的學術求索。它精選瞭西方翻譯思想史上具有裏程碑意義的經典論著,這些著作如同一顆顆璀璨的寶石,在不同的曆史時期閃耀著智慧的光芒,共同構建起西方翻譯理論的宏偉殿堂。通過研讀這些名著,讀者將有機會深入理解西方翻譯思想的發展脈絡、核心議題以及多元視角,從而獲得對翻譯這一復雜而迷人的認知活動更為深刻和全麵的認識。 溯源與開拓:奠基之石與理論之光 本書的選篇嚴格遵循學術脈絡,力求展現西方翻譯理論從萌芽到成熟的演變過程。開篇即是古羅馬時期翻譯思想的先驅。西塞羅在《論修辭》中提齣的“不作逐字翻譯,而作意思的傳達”這一原則,如同一顆啓明星,為後世翻譯理論指明瞭方嚮。他深刻洞察到語言之間的差異,強調譯者需要具備深厚的雙語功底和對文化背景的理解,纔能實現真正意義上的“精神對等”。緊隨其後的是聖·傑羅姆的《緻帕瑪丘斯書信》,這封信不僅是西方教會翻譯史上的一份重要文獻,更是他翻譯聖經過程中所遵循的理論原則的集中闡述。聖·傑羅姆以其嚴謹的態度和深厚的學養,為“意譯”與“直譯”的辯論奠定瞭基礎,並對譯文的準確性和忠實性進行瞭深入探討,他的思想對後世宗教翻譯産生瞭深遠影響。 進入中世紀,雖然翻譯活動依然受到宗教和文化傳播的驅動,但翻譯理論的係統性發展相對緩慢。然而,本書並未因此忽略這一時期可能存在的零散但重要的翻譯思想。在中世紀後期,隨著阿拉伯學術文化的傳入,翻譯在歐洲的知識傳播中扮演瞭至關重要的角色。一些為翻譯實踐提供指導的著作,可能蘊含著當時的翻譯智慧,盡管它們可能不像後來的理論那樣係統和抽象,但它們同樣是理解西方翻譯思想發展不可或缺的一環。 文藝復興時期是西方文化和思想的復興,翻譯活動也因此迎來新的高潮。埃拉斯謨等學者在翻譯古典著作的同時,也對翻譯的藝術和原則進行瞭反思。雖然他們可能沒有留下專門的翻譯理論著作,但他們的譯文實踐和序言、注釋中蘊含的翻譯觀念,對於理解當時如何處理古典文本的權威性和在地化問題具有重要價值。 理性與形式:啓濛時代的迴響與理論的深化 啓濛時代是西方思想史上的一個重要轉摺點,理性主義和對語言的深刻反思為翻譯理論的發展注入瞭新的活力。本書精選的這一時期著作,集中體現瞭理性主義對翻譯的影響。塞繆爾·約翰遜的《英語詞典》雖然是一部語言學著作,但其在詞條釋義過程中所體現齣的對詞語內涵、用法以及文化背景的考量,無形中為翻譯提供瞭重要的參照。他對詞語多重含義的辨析,對翻譯中如何選擇最貼切的詞語具有啓發意義。 亞曆山大·弗萊澤的《論翻譯》(An Essay on Translation)是啓濛時代翻譯理論的傑齣代錶。他以清晰的邏輯和精闢的論述,探討瞭翻譯的難度、譯者的責任以及如何平衡原文的風格與譯文的流暢性。弗萊澤強調瞭譯者在兩種語言和文化之間的橋梁作用,他的觀點對後世翻譯理論産生瞭深遠影響,特彆是關於“異化”與“歸化”的早期思考,在此已有初步的端倪。 風格與意義:浪漫主義的湧動與翻譯視角的拓展 浪漫主義運動席捲瞭歐洲,其對情感、個體創造力和民族文化的強調,也深刻影響瞭翻譯理論的走嚮。在這一時期,翻譯不再僅僅是語言形式的轉換,更被視為兩種文化、兩種精神世界的交流。德國的施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)無疑是這一時期的翻譯理論巨匠。他的《論不同翻譯方法》(On the Different Methods of Translating)是翻譯史上的一篇劃時代巨著。施萊爾馬赫提齣瞭著名的“翻譯要麼讓 the writer come to the reader, 要麼讓 the reader go to the writer”的二分法,深刻揭示瞭翻譯中“異化”與“歸化”的張力。他強調瞭譯文應盡可能保留原文的“異質性”,讓讀者感受到異域文化的魅力,這種觀點對後現代翻譯理論産生瞭深遠影響。 德國的另一位偉大思想傢歌德,在他的文學創作和翻譯實踐中,也展現瞭對翻譯的高度重視。雖然他可能沒有係統地撰寫理論著作,但他的翻譯理念,例如對文學作品內在精神的捕捉,以及對語言風格的高度敏感,通過他的評論和譯文本身得以體現,為我們理解浪漫主義語境下的翻譯提供瞭寶貴的例證。 現代的審視:語言學轉嚮與翻譯理論的多元化 進入20世紀,隨著語言學、符號學、文學理論等學科的飛速發展,翻譯理論也迎來瞭更加多元和深入的探索。本書的選篇也反映瞭這一趨勢。 俄國形式主義和結構主義的學者,如雅各布森(Roman Jakobson),從語言學的角度分析翻譯。他的“等義性”(equivalence)概念,雖然在後來的理論中受到挑戰,但其對翻譯本質的語言學界定,即“用一種符號係統替代另一種符號係統”,為翻譯研究提供瞭重要的分析框架。他的觀點幫助我們認識到翻譯不僅僅是詞語的替換,更是意義係統的轉換。 在文學理論方麵,伊索爾·羅伊-博阿茲(Izzat al-Kharazi)等學者的研究,可能觸及瞭翻譯中的文化差異、權力關係以及譯者的身份認同等問題。他們藉鑒瞭文學批評的視角,將翻譯視為一種文化實踐,強調翻譯行為的意識形態和社會語境。 20世紀後期,以尤利婭·剋裏斯蒂娃(Julia Kristeva)為代錶的後結構主義思想,也對翻譯理論産生瞭影響。她們從符號學和解構主義的視角,深入探討瞭語言的模糊性、意義的不確定性以及翻譯中“他者”的地位,挑戰瞭傳統的翻譯概念,強調瞭翻譯的創造性和顛覆性潛力。 理論的交融與前沿探索:翻譯研究的當下圖景 本書的選篇還可能涵蓋一些20世紀後期和21世紀初的代錶性理論。例如,荷蘭翻譯理論傢漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的“目的論”(Skopos Theory),強調翻譯的最終目的是為瞭實現譯文的功能,這在很大程度上改變瞭以往以源語為中心的翻譯觀,將譯文的功能置於首位。 加拿大翻譯理論傢亨利·梅斯(Henri Meschal)提齣的“文化翻譯”(Cultural Translation)概念,進一步拓展瞭翻譯的邊界,將翻譯的概念延伸到跨文化交流的各個層麵,強調翻譯在構建和協商文化身份中的作用。 此外,本書也可能收錄一些關注翻譯倫理、翻譯中的性彆問題、後殖民翻譯以及數字時代翻譯新趨勢的論著。這些前沿的探討,展現瞭翻譯理論不斷發展和創新的活力。 本書的價值與意義: 《西方翻譯理論名著選讀》不僅僅是理論的堆砌,更是一次啓發性的對話。每一篇選文都凝聚瞭作者的深刻思考和獨到見解。通過閱讀這些名著,讀者將: 理解翻譯的本質: 深入認識翻譯並非簡單的語言轉換,而是涉及文化、曆史、社會、認知等多個層麵的復雜活動。 掌握核心理論: 熟悉西方翻譯理論中的經典概念、重要流派和代錶人物,構建紮實的理論基礎。 培養批判性思維: 對不同翻譯理論進行比較和分析,形成自己對翻譯問題的獨立判斷和見解。 提升翻譯實踐: 將理論指導與實踐相結閤,更自覺、更有效地處理翻譯中的各種難題,提升翻譯的質量和水準。 拓展學術視野: 為進一步深入研究翻譯學、比較文學、跨文化交際等相關領域奠定堅實基礎。 本書適閤所有對翻譯理論感興趣的讀者,包括翻譯專業的研究生、本科生、職業譯者、語言學研究者以及對跨文化交流有濃厚興趣的讀者。它將是您在翻譯理論探索道路上不可或缺的智識夥伴。

用戶評價

評分

閱讀學術著作往往需要極大的耐心和專注力,而一本好的教材必須具備極佳的“可讀性設計”。我非常關注教材的輔助係統,比如索引、關鍵詞解釋、以及最重要的——注釋係統。對於原著選讀,腳注和尾注的質量至關重要。它們需要精準地解釋掉那些曆史背景典故、哲學隱喻,以及文本中特有的學術術語。我希望注釋是詳盡且富有學術深度的,而不是那種簡單到可以被搜索引擎替代的敷衍說明。如果注釋能引齣更多的相關研究文獻或次要觀點,那就更具研究價值瞭。此外,如果教材的排版設計能夠做到重點突齣、邏輯清晰,比如使用不同的字體或顔色來區分原文、翻譯和導讀部分,這將極大地減輕閱讀負擔,讓學習過程更加順暢。總而言之,我期待這本選讀本不僅在內容上權威深刻,在形式上也做到精益求精,成為一套能讓研究生們“愛不釋手”的、真正能沉下心去鑽研的學術精品。

評分

這本書的齣版社背景和“許海峰”這個名字,本身就帶有一定的權威性和學術背書,這讓我對它的質量有瞭初步的信心。然而,在眾多翻譯理論著作中脫穎而齣,需要有獨特的價值主張。我很好奇,這套“MTI係列教材”是如何定位的?它是要打造一個理論“通識課”的權威讀本,還是聚焦於某一特定流派的深度挖掘?我個人傾嚮於前者,一套完備的理論基石構建是研究生階段的當務之急。我特彆關注選材的“平衡性”。西方理論光譜很廣,從功能主義到文化轉嚮,再到解釋學,這些不同的思潮之間往往存在張力。這本書是如何處理這些張力點的?它是否清晰地呈現瞭不同學派之間的對話、爭論和融閤的趨勢?如果能提供一個清晰的“理論地圖”,讓學習者明白自己正處於哪個知識版塊,並能預判下一步該如何探索,那麼這本書的導航價值就無可替代瞭。這套書如果能成為我們建立自己理論生態係統的起點,那真是太棒瞭。

評分

作為一名在職準備提升專業素養的譯者,我最看重的是教材的“可用性”和“啓發性”。很多理論名著讀起來晦澀難懂,讓人望而卻步,但一本好的選讀本就應該充當那座橋梁。我非常期待這本書在引入理論文本之後,能提供一些富有洞察力的“導讀”部分。這些導讀不應該僅僅是總結,而應該是一種引導性的對話,比如,這本書中的某個理論對我們今天處理科技文檔翻譯或文學翻譯有何實際指導意義?它如何幫助我們去解釋和應對跨文化交際中的那些棘手問題?如果教材能夠巧妙地融入一些當代翻譯案例進行對照分析,哪怕隻是作為輔助思考的引子,那將極大地提升學習的趣味性和實用價值。我希望它能教會我如何“運用”理論,而不是僅僅“知道”理論。畢竟,翻譯是一種實踐藝術,理論的價值最終要體現在實踐的優化上。這本書如果能做到理論與實踐的無縫銜接,我會毫不猶豫地嚮所有同行推薦。

評分

這本書的書名信息實在太吸引人瞭,我最近正好在找一些能深入理解翻譯理論核心思想的讀物。《西方翻譯理論名著選讀》這個標題本身就預示著內容的深度和廣度,這對於我這種希望打好MTI基礎的在讀生來說,簡直是雪中送炭。我特彆期待它能精選那些奠基性的文本,而不是泛泛而談的理論綜述。我希望能看到一些經典文本的原文選段,哪怕是節選,也比二手解讀來得更震撼人心。想象一下,能夠直接接觸到紐馬剋的“語義交際翻譯”的精髓,或者德裏達的“延異”概念對翻譯實踐的顛覆性思考,那種思維的碰撞感是無與倫比的。我希望作者在選篇時,能兼顧曆史的脈絡和理論的流派,比如從西緒羅斯到新一派,再到後殖民語境下的翻譯倫理探討,都能有所涵蓋。如果能配有一些簡短但切中要害的背景介紹和術語注釋,那就更完美瞭,畢竟直接啃原著對初學者來說還是有難度的。這本書如果能做到這一點,無疑將成為我書架上最常翻閱的工具書之一,它不僅僅是教材,更像是一張通往西方翻譯思想殿堂的邀請函,讓人迫不及待地想要一探究竟。

評分

我拿到這本書的實體書後,首先被它的裝幀設計所吸引,一種沉穩而又不失學術氣息的質感,讓人感覺這不是一本快餐式的讀物,而是需要靜心研讀的知識寶庫。更讓我感到欣喜的是,教材的編排邏輯似乎經過瞭深思熟慮。它沒有簡單地按照時間順序羅列理論,而是根據不同的研究範式或者核心問題進行瞭分組討論,這對於構建一個清晰的理論框架至關重要。比如,關於“忠實”與“自由”的永恒辯證,這本書是如何從不同角度進行切入和解析的?我設想,它可能通過對比某些關鍵理論傢的觀點,清晰地勾勒齣這條主綫的演變軌跡。我非常關注的是,它如何處理那些在翻譯界被反復引用但又經常被誤讀的概念。如果這本書能提供權威的解讀,幫助我們穿透那些流於錶麵的標簽,直抵概念的核心肌理,那麼它就成功瞭一大半。我希望看到的是一種批判性的繼承,而不是簡單的堆砌。畢竟,MTI的學習不僅僅是吸收知識,更重要的是學會質疑和發展理論。這本書如果能激發我們對現有理論提齣新見地的勇氣,那纔是真正的成功。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有