双语译林·壹力文库:夜莺与玫瑰 [Nightingale and the Rose]

双语译林·壹力文库:夜莺与玫瑰 [Nightingale and the Rose] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde) 著,林徽因 译
图书标签:
  • 奥斯卡·王尔德
  • 英语学习
  • 双语阅读
  • 经典文学
  • 短篇小说
  • 文学名著
  • 壹力文库
  • 夜莺与玫瑰
  • 英语原版
  • 提升阅读
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544736114
版次:1
商品编码:11181070
包装:平装
丛书名: 双语译林·壹力文库
外文名称:Nightingale and the Rose
开本:16开
出版时间:2013-02-01
用纸:胶版纸
页数:112
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

林徽因、周作人、巴金、梁思成都倾心的作品
英国天才作家王尔德的经典唯美童话
本版采用中英文对应形式,汇集王尔德最受欢迎的七部童话,采用民国才女林徽因倾心翻译的中文版。

内容简介

  《双语译林·壹力文库:夜莺与玫瑰》是王尔德所著的童话作品经典选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》《幸福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《驰名的火箭》和《星孩儿》七部脍炙人口的经典作品。这些作品,由民国时期著名的才女林徽因翻译而成。林徽因的文字优美自然、富有灵气,充满了恬静的女性美。译文后面并附录了完整的英文原文,读者可以感受英国天才作家王尔德的语言魅力。

作者简介

  奥斯卡·王尔德(1854—1900),英国唯美主义艺术运动的倡导者,英国著名剧作家、诗人、散文家,以戏剧创作和童话作品闻名世界。是十九世纪与萧伯纳齐名的英国才子,也是才华横溢的学者。代表作品有《夜莺与玫瑰》《道林·格雷的画像》《石榴之家》《莎乐美》《温德米尔夫人的扇子》等。
  林徽因(1904—1955),福建闽侯人,中国第一位女性建筑学家,被胡适誉为“一代才女”。文学著作包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间的四月天》《莲灯》《九十九度中》等。

精彩书评

  来生愿意与王尔德倾心长谈。

  ——温斯顿·丘吉尔

目录

夜莺与玫瑰
幸福王子
忠实的朋友
驰名的火箭
少年王
星孩儿
巨人的花园

精彩书摘

  “她说只要我为她采得一朵红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我的花园里何曾有一朵红玫瑰?”
  橡树上的夜莺在巢中听见了,从叶丛里往外望,心中诧异。
  “我的园子中并没有红玫瑰。”青年学生的秀眼里满含泪水,“唉,难道幸福就寄托在这些小东西上面吗?古圣贤书我已读完,哲学的玄奥我已领悟,然而就因为缺少一朵红玫瑰,生活就让我如此难堪吗?”
  “这才是真正的有情人。”夜莺叹道,“以前我虽然不曾与他交流,但我却夜夜为他歌唱,夜夜将他的一切故事告诉星辰。如今我见着他了,他的头发黑如风信子花,嘴唇犹如他想要的玫瑰一样艳红,但是感情的折磨使他的脸色苍白如象牙,忧伤的痕迹也已悄悄爬上他的眉梢。”
  青年学生又低声自语:“王子在明天的晚宴上会跳舞,我的爱人也会去那里。我若为她采得红玫瑰,她就会和我一直跳舞到天明。我若为她采得红玫瑰,将有机会把她抱在怀里。她的头,在我肩上枕着;她的手,在我掌心中握着。但花园里没有红玫瑰,我只能寂寞地望着她,看着她从我身旁擦肩而过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。”

  ……

前言/序言



好的,这是一份针对您的图书《双语译林·壹力文库:夜莺与玫瑰 [Nightingale and the Rose]》的、不包含该书内容的详细图书简介。 --- 《双语译林·壹力文库》系列精选:异域风情与文学之旅 (本简介内容不涉及《夜莺与玫瑰》的具体情节,旨在展示“双语译林·壹力文库”系列所涵盖的广阔文学领域与文化价值。) 系列总览:跨越语言的桥梁,探索世界的灵魂 《双语译林·壹力文库》致力于搭建一座连接东方与西方的文学桥梁,精选那些在世界文学史上占据重要地位、具有深远思想价值或独特艺术魅力的经典作品。本系列不仅关注文学的文本本身,更注重其背后的文化语境、翻译的艺术性,以及不同文明间思想的交流与碰撞。我们相信,优秀的翻译是二次创作,是让异国文字的精髓得以原汁原味地呈现在读者面前的魔法。因此,本系列力求在忠实原文的基础上,以流畅、精准、富有文采的中文进行呈现,同时保留英文原貌,为双语学习者、文学爱好者以及深度阅读者提供一个兼具学术价值与阅读享受的平台。 本套丛书收录的作品涵盖了从古典史诗到现代主义的各个流派,涉及哲学思辨、社会批判、人性探索、浪漫主义情怀等多个维度。我们精选的每一部作品,都经过严格的文本校订和审慎的译者选择,确保了其文学品位与思想深度的统一。 本期推荐精选(精选非《夜莺与玫瑰》的其他作品示例,以展示文库广度): 1. 意识流的迷宫:詹姆斯·乔伊斯《都柏林人》 《都柏林人》是爱尔兰文学巨匠詹姆斯·乔伊斯早期展现其惊人天赋的短篇小说集。乔伊斯以其标志性的意识流手法,细腻而冷峻地剖析了20世纪初都柏林市民的精神困境与“麻痹”状态。这些故事如同一个个精准的切片,揭示了城市生活中的疏离感、渴望与幻灭。读者将跟随乔伊斯进入人物纷繁复杂的内心世界,体验他们对自由的向往和被传统束缚的无奈。本译本在处理乔伊斯那如音乐般流动的句法结构和深厚的文化典故时,力求在保持其晦涩与准确之间找到最佳平衡点,再现都柏林这座“灰色城市”的灵魂图景。它不仅是语言艺术的典范,更是现代人精神困境的深刻预言。 2. 道德的困境与救赎:陀思妥耶夫斯基《罪与罚》 陀思妥耶夫斯基被誉为“人类灵魂的工程师”,《罪与罚》是其最负盛名的代表作之一。小说围绕着大学生拉斯柯尔尼科夫的极端哲学思想——“超人论”与随之而来的谋杀行为展开。这部作品不仅仅是一部心理惊悚小说,更是一场深刻的哲学和神学辩论。它探讨了犯罪的动机、罪责的沉重、良心的折磨以及最终救赎的可能性。译者需具备驾驭俄语文学中那种宏大、沉郁、近乎窒息的氛围的能力,将人物内心剧烈的挣扎和沙皇俄国底层生活的压抑感精准传达。通过双语对照,读者可以深入对比俄语原文中蕴含的宗教色彩和哲学张力,与中文译文的力度感,从而更全面地把握陀翁思想的深度。 3. 现代女性的觉醒与反抗:弗吉尼亚·伍尔夫《达洛维夫人》 伍尔夫的《达洛维夫人》是现代主义文学的里程碑。小说只描绘了伦敦一位贵族妇女克拉丽莎·达洛维在一天之中的生活与思绪,但通过精妙的内心独白和视角转换,展现了二十世纪初女性在父权社会中压抑的自我、对生命流逝的敏感以及对真挚情感的渴望。小说中穿插着退伍军人塞普蒂默斯·沃塞敏感而破碎的内心世界,形成了强烈的对照。本系列译本注重捕捉伍尔夫笔下“时间流动”的诗意感和片段式的叙事美学,让读者在品读英文原版时,能同步体会到中文译文如何巧妙地处理这种主观性和抒情性。 4. 批判的锋芒与社会反思:乔治·奥威尔《动物庄园》 奥威尔的《动物庄园》是一部辛辣、简洁而又寓意深远的政治寓言。它以农场里动物们推翻人类统治、建立“平等”社会的历史为主线,实则是对极权主义和政治理想如何被腐蚀的无情讽刺。其叙事风格的朴实与思想的深刻形成了巨大的反差,是理解二十世纪政治思潮的必读之作。本双语版本不仅帮助读者理解其政治术语的精确性,更能让初学者在原汁原味的英文文本中体会到奥威尔清晰有力的句式结构,以及其对语言被扭曲的批判精神。 译林特色:对“精准”与“美感”的极致追求 “双语译林·壹力文库”的出版理念建立在对文学翻译的深刻理解之上:翻译不仅是词语的对应,更是文化的转述和情感的再现。 严谨的双语对照: 采用高质量的纸张和版式设计,确保英汉文本的清晰可读性,排版布局旨在优化双语阅读体验,方便读者随时进行比对和学习。 权威的译者团队: 汇集了国内外资深学者和一线翻译家,他们不仅精通双语,更对所译作品的时代背景、哲学流派有深入研究,确保译文的学术严谨性与文学流畅性。 背景知识补充: 部分卷册会附带详尽的译者导读或导读附录,帮助读者快速进入作品的文化脉络,理解那些在翻译中难以完全直译的文化符号和历史典故。 本系列旨在服务于那些不满足于单一语言阅读的求知者。通过本套文库,读者得以在世界文学的广袤星空中,自由穿梭于不同的语言和思想之间,进行一次充实、深入且富有启迪的阅读之旅。每一本书,都是一个等待被重新发现的文化宝藏。

用户评价

评分

这部作品的“双语”特性,对我这样的语言学习者来说,简直是额外的惊喜。虽然我关注的重点是故事本身,但能拥有一个对照的文本,意味着我可以更细致地体会译者是如何在保持原文神韵与适应目标语言的表达习惯之间进行巧妙平衡的。这不仅仅是语言的转换,更是文化语境的转译。 我可以想象,在阅读过程中,我会时不时地停下来,对比中英文的表达差异,去揣摩原作者选择特定词汇时的细微考量。尤其是涉及到那些富有诗意或高度象征性的段落,翻译的难度可见一斑。这种“双重阅读”的体验,无疑会极大地加深我对文本的理解层次,让我不再满足于表层故事,而是深入到语言结构本身去感受作者的呼吸。 这种版本,对于提升文学鉴赏力和语言敏感度来说,是极其宝贵的资源。它让阅读行为从单向接受变成了双向的探究过程,这种互动性是我非常看重的。

评分

从书名联想开去,‘夜莺’和‘玫瑰’的组合,天然就带有一种浪漫主义的悲剧色彩,让人不禁联想到为了追求至高无上的美好事物,个体所必须付出的巨大牺牲。这种主题结构,在世界文学史上屡见不鲜,但每一次重述,只要角度新颖,依然能引发强烈的共鸣。我特别欣赏那些敢于探讨“不切实际的浪漫”的叙事,因为在我们的现实生活中,太多人都被磨平了棱角,忘记了曾经为之悸动的美好。 这本书的题目,似乎在向读者发出一个邀请:你是否愿意为了一个稍纵即逝的、纯粹的美丽瞬间,付出一切?这种对纯粹性的执着,是当代社会非常稀缺的精神食粮。我希望作者能够驾驭好这种宏大的主题,不让它流于空洞的口号,而是通过具体的人物命运和生动的细节来展现这种挣扎与抉择。 如果叙事节奏掌握得当,它应该能带给人一种高贵而略带哀伤的美感,如同欣赏一件易碎的、无法挽回的艺术品。

评分

我比较看重作者的“叙事声音”是否独特。一本优秀的书,即便情节平淡,也会因为作者独特的观察世界的方式而变得引人入胜。我希望这本书能给我带来一种耳目一新的叙事角度,也许是跳脱出传统第三人称的限制,或者是以一种非常冷静克制的方式来讲述一个极度热烈的故事。 我不希望读到那种处处都是提示、生怕读者不理解的“说明式”写作,而是更偏爱那种需要读者主动参与构建意义的文本。作者应该像一位高明的魔术师,精准地控制信息的释放节奏,让你始终保持一种“饥渴”的状态,渴望知道下一页会发生什么,而不是被动地被告知一切。 这种叙事的张力,往往决定了一本书的生命力。如果这本书能在我阅读时形成一种强大的“场”,让我感觉自己完全置身于那个世界之中,与角色同呼吸、共命运,那么它在文学价值上就已经成功了一大半。这种沉浸感,远比故事本身的跌宕起伏更为重要。

评分

这部作品的封面设计着实引人注目,那种典雅中透着一丝神秘的质感,让人一上手就觉得它不是那种泛泛之作。我记得当时在书店里被它吸引,主要是因为那种字体选择和整体排版风格,带着一种老派的精致感,仿佛穿越回了某个特定的历史时期。 尽管我对具体的故事情节一无所知,但光是这种视觉上的呈现,就足以勾起我强烈的阅读欲望。它散发着一种“经典文学”的气息,让人期待里面蕴含的不仅仅是故事,更是一种对生活、对人性的深刻洞察。我总觉得,一本好的书,它的“体面”和“分量”首先要从外在展现出来,而这本《夜莺与玫瑰》在这一点上做得非常到位。 这种包装上的用心,往往预示着内容上的不含糊。它不会是那种随波逐流的网络小说,更像是一个精心打磨过的艺术品,需要你静下心来,慢慢品味其中的韵味。我迫不及待想翻开看看,那些文字是如何与这精美的封面相得益彰,共同构建出一个让人沉浸的世界。 这种对细节的坚持,体现了出版方在选书和制作上的匠心,让人对即将阅读的体验充满了美好的想象与尊重。

评分

我最近在寻找一些能真正触动内心深处,让人读完后久久不能平静的作品,而这本书给我的感觉就是具有这种“穿透力”。我不是指那种情节上的大起大落,而是那种情绪上的细腻捕捉和对复杂人性的微妙刻画。我希望能在这本书里找到一些关于“奉献”与“代价”的探讨,或者仅仅是对某种极致美感的追求。我猜想,作者在构建这个世界观的时候,一定非常注重氛围的营造,或许是华丽的辞藻,或许是压抑的沉默,总有一种强大的情感暗流在文字下面涌动。 这种作品的魅力往往在于它的“余韵”,读完合上书本的那一刻,故事本身或许已结束,但角色们的情感纠葛和哲思却会像潮水一样漫上来,在你的脑海中久久不散。我非常期待它能提供一种不同于快餐文学的阅读体验,那种需要调动全部感官去感受的深度。如果这本书能成功地让我停下来思考某个我从未正视过的问题,那么它就值回票价了。 我相信,好的文学作品总能提供一面镜子,映照出我们自己不愿承认或尚未察觉的内心角落,希望这本书就是这样的一面镜子。

评分

不好意思,忘记评价了,书质量很好。

评分

据说这部是林徽因、周作人、巴金、梁思成都倾心的作品,英国天才作家王尔德的经典唯美童话,本版采用中英文对应形式,汇集王尔德最受欢迎的七部童话,采用民国才女林徽因倾心翻译的中文版。

评分

便宜但是很好!推荐!

评分

还可以吧

评分

书有点旧了,主要是封面受了些压力,有些缺陷,不过不在意这些,主要是内容好

评分

不错的书,购买方便,还可以

评分

蛮好的一本翻译名著,值得拥有。

评分

不錯,可以不錯,可以

评分

正品书的质量一直都很好一直都很相信京东

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有