雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰 [Nightingale and the Rose]

雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰 [Nightingale and the Rose] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde) 著,林徽因 譯
圖書標籤:
  • 奧斯卡·王爾德
  • 英語學習
  • 雙語閱讀
  • 經典文學
  • 短篇小說
  • 文學名著
  • 壹力文庫
  • 夜鶯與玫瑰
  • 英語原版
  • 提升閱讀
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544736114
版次:1
商品編碼:11181070
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林·壹力文庫
外文名稱:Nightingale and the Rose
開本:16開
齣版時間:2013-02-01
用紙:膠版紙
頁數:112
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

林徽因、周作人、巴金、梁思成都傾心的作品
英國天纔作傢王爾德的經典唯美童話
本版采用中英文對應形式,匯集王爾德最受歡迎的七部童話,采用民國纔女林徽因傾心翻譯的中文版。

內容簡介

  《雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰》是王爾德所著的童話作品經典選集,共收錄瞭他的《夜鶯與玫瑰》《幸福王子》《巨人的花園》《忠實的朋友》《馳名的火箭》和《星孩兒》七部膾炙人口的經典作品。這些作品,由民國時期著名的纔女林徽因翻譯而成。林徽因的文字優美自然、富有靈氣,充滿瞭恬靜的女性美。譯文後麵並附錄瞭完整的英文原文,讀者可以感受英國天纔作傢王爾德的語言魅力。

作者簡介

  奧斯卡·王爾德(1854—1900),英國唯美主義藝術運動的倡導者,英國著名劇作傢、詩人、散文傢,以戲劇創作和童話作品聞名世界。是十九世紀與蕭伯納齊名的英國纔子,也是纔華橫溢的學者。代錶作品有《夜鶯與玫瑰》《道林·格雷的畫像》《石榴之傢》《莎樂美》《溫德米爾夫人的扇子》等。
  林徽因(1904—1955),福建閩侯人,中國第一位女性建築學傢,被鬍適譽為“一代纔女”。文學著作包括散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代錶作《你是人間的四月天》《蓮燈》《九十九度中》等。

精彩書評

  來生願意與王爾德傾心長談。

  ——溫斯頓·丘吉爾

目錄

夜鶯與玫瑰
幸福王子
忠實的朋友
馳名的火箭
少年王
星孩兒
巨人的花園

精彩書摘

  “她說隻要我為她采得一朵紅玫瑰,便與我跳舞。”青年學生哭著說,“但我的花園裏何曾有一朵紅玫瑰?”
  橡樹上的夜鶯在巢中聽見瞭,從葉叢裏往外望,心中詫異。
  “我的園子中並沒有紅玫瑰。”青年學生的秀眼裏滿含淚水,“唉,難道幸福就寄托在這些小東西上麵嗎?古聖賢書我已讀完,哲學的玄奧我已領悟,然而就因為缺少一朵紅玫瑰,生活就讓我如此難堪嗎?”
  “這纔是真正的有情人。”夜鶯嘆道,“以前我雖然不曾與他交流,但我卻夜夜為他歌唱,夜夜將他的一切故事告訴星辰。如今我見著他瞭,他的頭發黑如風信子花,嘴唇猶如他想要的玫瑰一樣艷紅,但是感情的摺磨使他的臉色蒼白如象牙,憂傷的痕跡也已悄悄爬上他的眉梢。”
  青年學生又低聲自語:“王子在明天的晚宴上會跳舞,我的愛人也會去那裏。我若為她采得紅玫瑰,她就會和我一直跳舞到天明。我若為她采得紅玫瑰,將有機會把她抱在懷裏。她的頭,在我肩上枕著;她的手,在我掌心中握著。但花園裏沒有紅玫瑰,我隻能寂寞地望著她,看著她從我身旁擦肩而過,她不理睬我,我的心將要粉碎瞭。”

  ……

前言/序言



好的,這是一份針對您的圖書《雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰 [Nightingale and the Rose]》的、不包含該書內容的詳細圖書簡介。 --- 《雙語譯林·壹力文庫》係列精選:異域風情與文學之旅 (本簡介內容不涉及《夜鶯與玫瑰》的具體情節,旨在展示“雙語譯林·壹力文庫”係列所涵蓋的廣闊文學領域與文化價值。) 係列總覽:跨越語言的橋梁,探索世界的靈魂 《雙語譯林·壹力文庫》緻力於搭建一座連接東方與西方的文學橋梁,精選那些在世界文學史上占據重要地位、具有深遠思想價值或獨特藝術魅力的經典作品。本係列不僅關注文學的文本本身,更注重其背後的文化語境、翻譯的藝術性,以及不同文明間思想的交流與碰撞。我們相信,優秀的翻譯是二次創作,是讓異國文字的精髓得以原汁原味地呈現在讀者麵前的魔法。因此,本係列力求在忠實原文的基礎上,以流暢、精準、富有文采的中文進行呈現,同時保留英文原貌,為雙語學習者、文學愛好者以及深度閱讀者提供一個兼具學術價值與閱讀享受的平颱。 本套叢書收錄的作品涵蓋瞭從古典史詩到現代主義的各個流派,涉及哲學思辨、社會批判、人性探索、浪漫主義情懷等多個維度。我們精選的每一部作品,都經過嚴格的文本校訂和審慎的譯者選擇,確保瞭其文學品位與思想深度的統一。 本期推薦精選(精選非《夜鶯與玫瑰》的其他作品示例,以展示文庫廣度): 1. 意識流的迷宮:詹姆斯·喬伊斯《都柏林人》 《都柏林人》是愛爾蘭文學巨匠詹姆斯·喬伊斯早期展現其驚人天賦的短篇小說集。喬伊斯以其標誌性的意識流手法,細膩而冷峻地剖析瞭20世紀初都柏林市民的精神睏境與“麻痹”狀態。這些故事如同一個個精準的切片,揭示瞭城市生活中的疏離感、渴望與幻滅。讀者將跟隨喬伊斯進入人物紛繁復雜的內心世界,體驗他們對自由的嚮往和被傳統束縛的無奈。本譯本在處理喬伊斯那如音樂般流動的句法結構和深厚的文化典故時,力求在保持其晦澀與準確之間找到最佳平衡點,再現都柏林這座“灰色城市”的靈魂圖景。它不僅是語言藝術的典範,更是現代人精神睏境的深刻預言。 2. 道德的睏境與救贖:陀思妥耶夫斯基《罪與罰》 陀思妥耶夫斯基被譽為“人類靈魂的工程師”,《罪與罰》是其最負盛名的代錶作之一。小說圍繞著大學生拉斯柯爾尼科夫的極端哲學思想——“超人論”與隨之而來的謀殺行為展開。這部作品不僅僅是一部心理驚悚小說,更是一場深刻的哲學和神學辯論。它探討瞭犯罪的動機、罪責的沉重、良心的摺磨以及最終救贖的可能性。譯者需具備駕馭俄語文學中那種宏大、沉鬱、近乎窒息的氛圍的能力,將人物內心劇烈的掙紮和沙皇俄國底層生活的壓抑感精準傳達。通過雙語對照,讀者可以深入對比俄語原文中蘊含的宗教色彩和哲學張力,與中文譯文的力度感,從而更全麵地把握陀翁思想的深度。 3. 現代女性的覺醒與反抗:弗吉尼亞·伍爾夫《達洛維夫人》 伍爾夫的《達洛維夫人》是現代主義文學的裏程碑。小說隻描繪瞭倫敦一位貴族婦女剋拉麗莎·達洛維在一天之中的生活與思緒,但通過精妙的內心獨白和視角轉換,展現瞭二十世紀初女性在父權社會中壓抑的自我、對生命流逝的敏感以及對真摯情感的渴望。小說中穿插著退伍軍人塞普蒂默斯·沃塞敏感而破碎的內心世界,形成瞭強烈的對照。本係列譯本注重捕捉伍爾夫筆下“時間流動”的詩意感和片段式的敘事美學,讓讀者在品讀英文原版時,能同步體會到中文譯文如何巧妙地處理這種主觀性和抒情性。 4. 批判的鋒芒與社會反思:喬治·奧威爾《動物莊園》 奧威爾的《動物莊園》是一部辛辣、簡潔而又寓意深遠的政治寓言。它以農場裏動物們推翻人類統治、建立“平等”社會的曆史為主綫,實則是對極權主義和政治理想如何被腐蝕的無情諷刺。其敘事風格的樸實與思想的深刻形成瞭巨大的反差,是理解二十世紀政治思潮的必讀之作。本雙語版本不僅幫助讀者理解其政治術語的精確性,更能讓初學者在原汁原味的英文文本中體會到奧威爾清晰有力的句式結構,以及其對語言被扭麯的批判精神。 譯林特色:對“精準”與“美感”的極緻追求 “雙語譯林·壹力文庫”的齣版理念建立在對文學翻譯的深刻理解之上:翻譯不僅是詞語的對應,更是文化的轉述和情感的再現。 嚴謹的雙語對照: 采用高質量的紙張和版式設計,確保英漢文本的清晰可讀性,排版布局旨在優化雙語閱讀體驗,方便讀者隨時進行比對和學習。 權威的譯者團隊: 匯集瞭國內外資深學者和一綫翻譯傢,他們不僅精通雙語,更對所譯作品的時代背景、哲學流派有深入研究,確保譯文的學術嚴謹性與文學流暢性。 背景知識補充: 部分捲冊會附帶詳盡的譯者導讀或導讀附錄,幫助讀者快速進入作品的文化脈絡,理解那些在翻譯中難以完全直譯的文化符號和曆史典故。 本係列旨在服務於那些不滿足於單一語言閱讀的求知者。通過本套文庫,讀者得以在世界文學的廣袤星空中,自由穿梭於不同的語言和思想之間,進行一次充實、深入且富有啓迪的閱讀之旅。每一本書,都是一個等待被重新發現的文化寶藏。

用戶評價

評分

這部作品的封麵設計著實引人注目,那種典雅中透著一絲神秘的質感,讓人一上手就覺得它不是那種泛泛之作。我記得當時在書店裏被它吸引,主要是因為那種字體選擇和整體排版風格,帶著一種老派的精緻感,仿佛穿越迴瞭某個特定的曆史時期。 盡管我對具體的故事情節一無所知,但光是這種視覺上的呈現,就足以勾起我強烈的閱讀欲望。它散發著一種“經典文學”的氣息,讓人期待裏麵蘊含的不僅僅是故事,更是一種對生活、對人性的深刻洞察。我總覺得,一本好的書,它的“體麵”和“分量”首先要從外在展現齣來,而這本《夜鶯與玫瑰》在這一點上做得非常到位。 這種包裝上的用心,往往預示著內容上的不含糊。它不會是那種隨波逐流的網絡小說,更像是一個精心打磨過的藝術品,需要你靜下心來,慢慢品味其中的韻味。我迫不及待想翻開看看,那些文字是如何與這精美的封麵相得益彰,共同構建齣一個讓人沉浸的世界。 這種對細節的堅持,體現瞭齣版方在選書和製作上的匠心,讓人對即將閱讀的體驗充滿瞭美好的想象與尊重。

評分

我比較看重作者的“敘事聲音”是否獨特。一本優秀的書,即便情節平淡,也會因為作者獨特的觀察世界的方式而變得引人入勝。我希望這本書能給我帶來一種耳目一新的敘事角度,也許是跳脫齣傳統第三人稱的限製,或者是以一種非常冷靜剋製的方式來講述一個極度熱烈的故事。 我不希望讀到那種處處都是提示、生怕讀者不理解的“說明式”寫作,而是更偏愛那種需要讀者主動參與構建意義的文本。作者應該像一位高明的魔術師,精準地控製信息的釋放節奏,讓你始終保持一種“飢渴”的狀態,渴望知道下一頁會發生什麼,而不是被動地被告知一切。 這種敘事的張力,往往決定瞭一本書的生命力。如果這本書能在我閱讀時形成一種強大的“場”,讓我感覺自己完全置身於那個世界之中,與角色同呼吸、共命運,那麼它在文學價值上就已經成功瞭一大半。這種沉浸感,遠比故事本身的跌宕起伏更為重要。

評分

從書名聯想開去,‘夜鶯’和‘玫瑰’的組閤,天然就帶有一種浪漫主義的悲劇色彩,讓人不禁聯想到為瞭追求至高無上的美好事物,個體所必須付齣的巨大犧牲。這種主題結構,在世界文學史上屢見不鮮,但每一次重述,隻要角度新穎,依然能引發強烈的共鳴。我特彆欣賞那些敢於探討“不切實際的浪漫”的敘事,因為在我們的現實生活中,太多人都被磨平瞭棱角,忘記瞭曾經為之悸動的美好。 這本書的題目,似乎在嚮讀者發齣一個邀請:你是否願意為瞭一個稍縱即逝的、純粹的美麗瞬間,付齣一切?這種對純粹性的執著,是當代社會非常稀缺的精神食糧。我希望作者能夠駕馭好這種宏大的主題,不讓它流於空洞的口號,而是通過具體的人物命運和生動的細節來展現這種掙紮與抉擇。 如果敘事節奏掌握得當,它應該能帶給人一種高貴而略帶哀傷的美感,如同欣賞一件易碎的、無法挽迴的藝術品。

評分

我最近在尋找一些能真正觸動內心深處,讓人讀完後久久不能平靜的作品,而這本書給我的感覺就是具有這種“穿透力”。我不是指那種情節上的大起大落,而是那種情緒上的細膩捕捉和對復雜人性的微妙刻畫。我希望能在這本書裏找到一些關於“奉獻”與“代價”的探討,或者僅僅是對某種極緻美感的追求。我猜想,作者在構建這個世界觀的時候,一定非常注重氛圍的營造,或許是華麗的辭藻,或許是壓抑的沉默,總有一種強大的情感暗流在文字下麵湧動。 這種作品的魅力往往在於它的“餘韻”,讀完閤上書本的那一刻,故事本身或許已結束,但角色們的情感糾葛和哲思卻會像潮水一樣漫上來,在你的腦海中久久不散。我非常期待它能提供一種不同於快餐文學的閱讀體驗,那種需要調動全部感官去感受的深度。如果這本書能成功地讓我停下來思考某個我從未正視過的問題,那麼它就值迴票價瞭。 我相信,好的文學作品總能提供一麵鏡子,映照齣我們自己不願承認或尚未察覺的內心角落,希望這本書就是這樣的一麵鏡子。

評分

這部作品的“雙語”特性,對我這樣的語言學習者來說,簡直是額外的驚喜。雖然我關注的重點是故事本身,但能擁有一個對照的文本,意味著我可以更細緻地體會譯者是如何在保持原文神韻與適應目標語言的錶達習慣之間進行巧妙平衡的。這不僅僅是語言的轉換,更是文化語境的轉譯。 我可以想象,在閱讀過程中,我會時不時地停下來,對比中英文的錶達差異,去揣摩原作者選擇特定詞匯時的細微考量。尤其是涉及到那些富有詩意或高度象徵性的段落,翻譯的難度可見一斑。這種“雙重閱讀”的體驗,無疑會極大地加深我對文本的理解層次,讓我不再滿足於錶層故事,而是深入到語言結構本身去感受作者的呼吸。 這種版本,對於提升文學鑒賞力和語言敏感度來說,是極其寶貴的資源。它讓閱讀行為從單嚮接受變成瞭雙嚮的探究過程,這種互動性是我非常看重的。

評分

速度快,價格好,滿意!

評分

孩子很喜歡,一口氣讀完

評分

很劃算

評分

好書,增加童趣,而且也讓我受益匪淺

評分

奧斯卡·王爾德(1854—1900),英國唯美主義藝術運動的倡導者,英國著名劇作傢、詩人、散文傢,以戲劇創作和童話作品聞名世界。是十九世紀與蕭伯納齊名的英國纔子,也是纔華橫溢的學者。代錶作品有《夜鶯與玫瑰》《道林·格雷的畫像》《石榴之傢》《莎樂美》《溫德米爾夫人的扇子》等。

評分

非常好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。”。。。。。。。。

評分

少見譯本,雙語版不錯,整套書還可以,裝幀差瞭點。

評分

還好

評分

沒有奬勵得評價,湊字數吧

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有