林徽因、周作人、巴金、梁思成都傾心的作品
英國天纔作傢王爾德的經典唯美童話
本版采用中英文對應形式,匯集王爾德最受歡迎的七部童話,采用民國纔女林徽因傾心翻譯的中文版。
《雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰》是王爾德所著的童話作品經典選集,共收錄瞭他的《夜鶯與玫瑰》《幸福王子》《巨人的花園》《忠實的朋友》《馳名的火箭》和《星孩兒》七部膾炙人口的經典作品。這些作品,由民國時期著名的纔女林徽因翻譯而成。林徽因的文字優美自然、富有靈氣,充滿瞭恬靜的女性美。譯文後麵並附錄瞭完整的英文原文,讀者可以感受英國天纔作傢王爾德的語言魅力。
奧斯卡·王爾德(1854—1900),英國唯美主義藝術運動的倡導者,英國著名劇作傢、詩人、散文傢,以戲劇創作和童話作品聞名世界。是十九世紀與蕭伯納齊名的英國纔子,也是纔華橫溢的學者。代錶作品有《夜鶯與玫瑰》《道林·格雷的畫像》《石榴之傢》《莎樂美》《溫德米爾夫人的扇子》等。
林徽因(1904—1955),福建閩侯人,中國第一位女性建築學傢,被鬍適譽為“一代纔女”。文學著作包括散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代錶作《你是人間的四月天》《蓮燈》《九十九度中》等。
來生願意與王爾德傾心長談。
——溫斯頓·丘吉爾
夜鶯與玫瑰
幸福王子
忠實的朋友
馳名的火箭
少年王
星孩兒
巨人的花園
“她說隻要我為她采得一朵紅玫瑰,便與我跳舞。”青年學生哭著說,“但我的花園裏何曾有一朵紅玫瑰?”
橡樹上的夜鶯在巢中聽見瞭,從葉叢裏往外望,心中詫異。
“我的園子中並沒有紅玫瑰。”青年學生的秀眼裏滿含淚水,“唉,難道幸福就寄托在這些小東西上麵嗎?古聖賢書我已讀完,哲學的玄奧我已領悟,然而就因為缺少一朵紅玫瑰,生活就讓我如此難堪嗎?”
“這纔是真正的有情人。”夜鶯嘆道,“以前我雖然不曾與他交流,但我卻夜夜為他歌唱,夜夜將他的一切故事告訴星辰。如今我見著他瞭,他的頭發黑如風信子花,嘴唇猶如他想要的玫瑰一樣艷紅,但是感情的摺磨使他的臉色蒼白如象牙,憂傷的痕跡也已悄悄爬上他的眉梢。”
青年學生又低聲自語:“王子在明天的晚宴上會跳舞,我的愛人也會去那裏。我若為她采得紅玫瑰,她就會和我一直跳舞到天明。我若為她采得紅玫瑰,將有機會把她抱在懷裏。她的頭,在我肩上枕著;她的手,在我掌心中握著。但花園裏沒有紅玫瑰,我隻能寂寞地望著她,看著她從我身旁擦肩而過,她不理睬我,我的心將要粉碎瞭。”
……
我比較看重作者的“敘事聲音”是否獨特。一本優秀的書,即便情節平淡,也會因為作者獨特的觀察世界的方式而變得引人入勝。我希望這本書能給我帶來一種耳目一新的敘事角度,也許是跳脫齣傳統第三人稱的限製,或者是以一種非常冷靜剋製的方式來講述一個極度熱烈的故事。 我不希望讀到那種處處都是提示、生怕讀者不理解的“說明式”寫作,而是更偏愛那種需要讀者主動參與構建意義的文本。作者應該像一位高明的魔術師,精準地控製信息的釋放節奏,讓你始終保持一種“飢渴”的狀態,渴望知道下一頁會發生什麼,而不是被動地被告知一切。 這種敘事的張力,往往決定瞭一本書的生命力。如果這本書能在我閱讀時形成一種強大的“場”,讓我感覺自己完全置身於那個世界之中,與角色同呼吸、共命運,那麼它在文學價值上就已經成功瞭一大半。這種沉浸感,遠比故事本身的跌宕起伏更為重要。
評分從書名聯想開去,‘夜鶯’和‘玫瑰’的組閤,天然就帶有一種浪漫主義的悲劇色彩,讓人不禁聯想到為瞭追求至高無上的美好事物,個體所必須付齣的巨大犧牲。這種主題結構,在世界文學史上屢見不鮮,但每一次重述,隻要角度新穎,依然能引發強烈的共鳴。我特彆欣賞那些敢於探討“不切實際的浪漫”的敘事,因為在我們的現實生活中,太多人都被磨平瞭棱角,忘記瞭曾經為之悸動的美好。 這本書的題目,似乎在嚮讀者發齣一個邀請:你是否願意為瞭一個稍縱即逝的、純粹的美麗瞬間,付齣一切?這種對純粹性的執著,是當代社會非常稀缺的精神食糧。我希望作者能夠駕馭好這種宏大的主題,不讓它流於空洞的口號,而是通過具體的人物命運和生動的細節來展現這種掙紮與抉擇。 如果敘事節奏掌握得當,它應該能帶給人一種高貴而略帶哀傷的美感,如同欣賞一件易碎的、無法挽迴的藝術品。
評分這部作品的“雙語”特性,對我這樣的語言學習者來說,簡直是額外的驚喜。雖然我關注的重點是故事本身,但能擁有一個對照的文本,意味著我可以更細緻地體會譯者是如何在保持原文神韻與適應目標語言的錶達習慣之間進行巧妙平衡的。這不僅僅是語言的轉換,更是文化語境的轉譯。 我可以想象,在閱讀過程中,我會時不時地停下來,對比中英文的錶達差異,去揣摩原作者選擇特定詞匯時的細微考量。尤其是涉及到那些富有詩意或高度象徵性的段落,翻譯的難度可見一斑。這種“雙重閱讀”的體驗,無疑會極大地加深我對文本的理解層次,讓我不再滿足於錶層故事,而是深入到語言結構本身去感受作者的呼吸。 這種版本,對於提升文學鑒賞力和語言敏感度來說,是極其寶貴的資源。它讓閱讀行為從單嚮接受變成瞭雙嚮的探究過程,這種互動性是我非常看重的。
評分我最近在尋找一些能真正觸動內心深處,讓人讀完後久久不能平靜的作品,而這本書給我的感覺就是具有這種“穿透力”。我不是指那種情節上的大起大落,而是那種情緒上的細膩捕捉和對復雜人性的微妙刻畫。我希望能在這本書裏找到一些關於“奉獻”與“代價”的探討,或者僅僅是對某種極緻美感的追求。我猜想,作者在構建這個世界觀的時候,一定非常注重氛圍的營造,或許是華麗的辭藻,或許是壓抑的沉默,總有一種強大的情感暗流在文字下麵湧動。 這種作品的魅力往往在於它的“餘韻”,讀完閤上書本的那一刻,故事本身或許已結束,但角色們的情感糾葛和哲思卻會像潮水一樣漫上來,在你的腦海中久久不散。我非常期待它能提供一種不同於快餐文學的閱讀體驗,那種需要調動全部感官去感受的深度。如果這本書能成功地讓我停下來思考某個我從未正視過的問題,那麼它就值迴票價瞭。 我相信,好的文學作品總能提供一麵鏡子,映照齣我們自己不願承認或尚未察覺的內心角落,希望這本書就是這樣的一麵鏡子。
評分這部作品的封麵設計著實引人注目,那種典雅中透著一絲神秘的質感,讓人一上手就覺得它不是那種泛泛之作。我記得當時在書店裏被它吸引,主要是因為那種字體選擇和整體排版風格,帶著一種老派的精緻感,仿佛穿越迴瞭某個特定的曆史時期。 盡管我對具體的故事情節一無所知,但光是這種視覺上的呈現,就足以勾起我強烈的閱讀欲望。它散發著一種“經典文學”的氣息,讓人期待裏麵蘊含的不僅僅是故事,更是一種對生活、對人性的深刻洞察。我總覺得,一本好的書,它的“體麵”和“分量”首先要從外在展現齣來,而這本《夜鶯與玫瑰》在這一點上做得非常到位。 這種包裝上的用心,往往預示著內容上的不含糊。它不會是那種隨波逐流的網絡小說,更像是一個精心打磨過的藝術品,需要你靜下心來,慢慢品味其中的韻味。我迫不及待想翻開看看,那些文字是如何與這精美的封麵相得益彰,共同構建齣一個讓人沉浸的世界。 這種對細節的堅持,體現瞭齣版方在選書和製作上的匠心,讓人對即將閱讀的體驗充滿瞭美好的想象與尊重。
評分書好,不解釋
評分書的質量很好,很喜歡
評分不錯,可以不錯,可以
評分有點小失望,像是給小孩子看的版本
評分書不錯
評分印刷精美,價格實惠。把英文版和中文版分兩本,對照起來很方便!
評分好評
評分1
評分雙語譯林·壹力文庫:夜鶯與玫瑰
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有