【中商原版】文学改编电影 港台原版 文學改編電影 李欧梵 香港三联

【中商原版】文学改编电影 港台原版 文學改編電影 李欧梵 香港三联 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李欧梵 著
图书标签:
  • 文学改编电影
  • 港台原版
  • 李欧梵
  • 香港三联
  • 文学
  • 电影
  • 文化
  • 艺术
  • 港台文学
  • 原版书籍
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中华商务进口图书旗舰店
出版社: 三聯
ISBN:9789620429293
商品编码:1120798723

具体描述

《文學改編電影》

作者 :李歐梵

出版社:三聯書店(香港)有限公司

ISBN:9789620429293

分類:藝術及音樂>電影>電影評論

出版日期:2010年10月

語言版本:中文(繁)

頁數:288頁

版次:第1版

裝幀:平裝

內容簡介

向來文學作為電影創作的一個重要取材養料,從文字到影像,隱藏著一條魔幻鑰匙,當中涉及導演編劇對文學的獨特詮釋、專業演員的演繹,還有時代轉變衍生的現代意義等。

為何文學往往拍不出經典電影?

為何經典電影多來自二流小說?

作為被改編多次的莎士比亞,在又有著什麼意義?

又中國現代文學為何如此難拍等等?

此書作為李歐梵的「後啟蒙」書寫,他要藉著電影重溫文學,啟蒙別人,也啟蒙自己。

「電影和文學的關係,實在難以簡單道明。在一般人的心目中,文學的本體是文字,電影的本體是影像。文字又由字和句組成,串連在一起,遂而產生內容,但語言學上仍把內容和形式分開,嚴格來說,西方語言學理論所說的符旨和意旨仍在語言的層次,並未涉及內容,而一般讀者則只看內容,不管形式。電影亦然,一般觀眾只看影片中的內容情節,並不注重電影本身的意象和剪接技巧,所以如果先看文學作品再看改編的影片的話,就會覺得影片的內容淺薄多了。但西方的文學和電影理論家則往往單從形式本身著手,認為形式構成內容,甚至後者是為前者服務,這就產生了一個很大的分歧。

我想採取一個較折衷的方法,內容和形式並重,但形式絕對不是內容的工具;我也揚棄所有「主題先行」和上綱上線式的先入為主的政治宣傳或說教的論調。至少,我覺得這種方法有助於了解電影和文學的對等關係,特別是當我們從改編後的影片來追溯和推論原來的文學經典的時候。」

——李歐梵

作者簡介

李歐梵,香港中文大學人文學科講座教授,中研院院士。畢業於台灣大學外文系,後獲哈佛大學博士學位,專攻中國現代文學及思想史,曾任教於美國普林斯頓大學、芝加哥大學、加州大學洛杉磯分校及哈佛大學等,著有《上海摩登》、《狐狸洞話語》、《世紀末囈語》及《一起看海的日子》(與妻子李子玉合著)等。

 
《光影叙事:电影改编文学作品的艺术变奏》 一、 导言:文本的跨界与回响 文学与电影,作为两种截然不同的艺术表达形式,其交汇与碰撞构成了二十世纪以来文化景观中一抹亮丽的色彩。文学以其深邃的内心刻画、精妙的语言构建和宏大的世界观,构建起读者想象的殿堂;而电影则凭借视听的直观冲击、蒙太奇的节奏掌控和光影的魔力,将文字转化为可感的时空体验。 本书旨在系统梳理和深入剖析文学作品被改编为电影这一复杂的艺术转化过程。我们关注的并非仅仅是情节的忠实再现,而是探究文本在跨媒介过程中所经历的能指转换、叙事策略的重塑,以及不同文化语境下对原作精神的继承与扬弃。文学改编电影,绝非简单的“翻译”,而是一次充满张力的再创作,是作者(原著作家)与译者(导演)之间跨越时空的对话。 二、 文学基础:改编的源头与深度 成功的电影改编,往往根植于强大且具有深厚底蕴的文学母体。本章节将从文学性本身出发,探讨哪些特质使得一部小说或剧作具备被改编的潜力。 2.1 叙事结构与时间概念的挑战: 优秀的文学作品往往采用非线性叙事、多重叙事者或意识流等复杂结构。将这些内向性的、依赖于内心独白的文本转化为外向性的、以画面和对白驱动的电影语言,需要导演对原著的时间观进行大胆的解构与重构。我们将分析如福克纳、普鲁斯特等作家的作品在银幕上如何处理“记忆时间”与“银幕时间”的矛盾。 2.2 人物塑造的维度转换: 文学人物的丰满性来源于作者的心理剖析和背景铺陈,读者通过阅读获得的是一种“知晓”感。电影则必须通过演员的表演、摄影的聚焦和场景的设置,将这种内在的复杂性转化为可见、可感的“呈现”。重点探讨如何通过镜头语言(如特写、景深)来捕捉文学人物的潜台词和复杂的情感层次。 2.3 主题的普适性与时代性: 讨论经典文学作品所蕴含的永恒主题(如人性、命运、爱与失落),以及这些主题在不同历史时期(例如战争年代、社会转型期)被电影诠释时所发生的侧重变化。改编者如何选择性地提取主题,以迎合或批判当代社会思潮。 三、 电影语言的策略选择:从纸面到银幕的翻译学 改编过程本质上是一门“翻译”的艺术,但这门翻译学充满了取舍与创造。本部分聚焦于导演在转换过程中所采用的具体技术手段。 3.1 视觉化叙事与意象的固化: 文学中模糊、象征性的描述,在电影中必须被“视觉化”。讨论导演如何将抽象的概念(如“孤独”、“疏离”)转化为具体的、令人难忘的视觉意象(如特定的场景布置、光影对比)。同时,也要正视这种视觉化可能带来的“限制”——当一个意象被电影固定后,它是否扼杀了读者原有的想象空间? 3.2 对白与旁白的精炼: 文学中的长篇独白和复杂的修辞性对白,在电影中往往需要被大幅度删减或简化,以维持叙事的流畅性。分析改编者如何通过精炼的对白来推动情节,以及旁白(Voice-over)的有效性与滥用问题。在某些情况下,旁白成为了维系原著精神与电影节奏的微妙桥梁。 3.3 删减、增补与结构重组: 几乎所有改编都涉及对原著情节线的取舍。哪些支线被牺牲以突出核心冲突?哪些新场景或人物被引入以适应电影的戏剧性需求?我们将深入分析一些著名的改编案例,剖析其结构上的重大调整,以及这种调整对原著核心意义的影响。例如,如何通过改变故事的结局来回应特定时代背景下的社会情绪。 四、 文化场域的张力:改编中的地域性与身份认同 文学改编电影的意义,往往超越了艺术本身,它渗透到文化身份和地域认同的构建之中。 4.1 地域文化的转译与挪用: 探讨特定地域文化(如中国古典文学、欧洲现代主义文学)被改编成电影时,其地域特色如何被凸显或淡化。当一个源自特定文化背景的故事被带到新的地理空间(例如,将中国古典小说改编为好莱坞西部片风格),其文化内核如何抵抗或接纳这种“去地域化”的改造? 4.2 意识形态的折射与再解读: 电影制作总是处于特定的意识形态环境中。改编者在重塑经典时,不可避免地会注入当下的政治、道德或社会观点。讨论某些历史题材的文学作品在不同政治气候下被改编时,其人物动机和叙事焦点是如何发生偏移的。 4.3 经典文学的“去神圣化”: 随着时间的推移,一些被奉为经典的文学作品,其语言风格和世界观可能显得疏离于当代观众。电影改编提供了一个“去神圣化”的契机,使经典以更易于接受的方式重新进入大众视野。分析这种“通俗化”是否必然导致艺术深度的损失。 五、 结论:在忠实与背离之间寻求平衡 文学改编电影的成功,不在于“多像”原作,而在于它是否成功地创造了一个独立且有力的艺术作品,同时又能在精神上与原作产生共鸣。本书最终将回归到对改编艺术本质的探讨:媒介转换带来的必然损失与意外收获。我们认为,优秀的改编,是站在文学的肩膀上,用电影的语言,讲述了一个新的、同样引人入胜的故事。它既是对传统的致敬,也是对未来的探索。

用户评价

评分

这本书我前段时间刚从朋友那里借来,一口气读完了。说实话,这本书的装帧和设计感就让人眼前一亮,那种老派的印刷质感,放在书架上都带着一股子历史的厚重感。李欧梵先生的文章总是带着一种独特的洞察力,他不像某些评论家那样故作高深,而是能用一种非常亲切、近乎于闲谈的方式,把那些复杂的文学与电影之间的转换关系,剖析得条理清晰。特别是他谈到港台地区,那些早期的文学作品如何被搬上大银幕,那种文化土壤的碰撞与融合,读起来特别有味道。我印象最深的是他对某个具体作品的分析,他没有仅仅停留在叙事结构或镜头语言上,而是深入挖掘了文本背后的社会情绪和时代背景,让人不得不佩服他深厚的学养。这本书更像是给我打开了一扇窗,让我重新审视那些曾经以为自己很熟悉的“经典改编”,发现其中蕴含的巨大信息量和文化张力。每次读完他的段落,都会忍不住停下来思考一会儿,仿佛自己也参与到那场跨媒介的对话之中。对于真正对文艺片和香港台湾电影黄金时代感兴趣的人来说,这绝对是一本不可多得的宝藏。

评分

这书的价值,我觉得很大程度上体现在它对“地域性”的深度挖掘上。我们总谈论文学改编,但很少有人能像作者这样,将香港和台湾两地的独特文化脉络和政治环境,作为核心要素来分析改编现象。他处理这些复杂议题时,展现出了一种罕见的游刃有余。比如,书中对某些特定作家的作品被改编后的本土化处理,分析得入木三分,揭示了创作者如何在有限的资源和审查压力下,进行“二次创作”的智慧。我尤其欣赏作者在描述电影场景时,那种富有画面感的文字功底,虽然是文字作品,却能让人脑海中浮现出胶片特有的颗粒感和光影效果。这本书读起来不累,反而像是在听一位博学的朋友分享他观察了很久的现象,轻松中蕴含着深刻的见解。它拓宽了我对“改编”这个词的理解,不再仅仅是“搬运”,而是“重塑”与“对话”。对于想深入了解华语电影早期发展脉络和其文学渊源的读者来说,这本书简直是百科全书般的存在。

评分

我很少遇到能让我如此沉浸其中的学术性读物。这本书的体例很特别,它似乎没有一个固定的线索强行贯穿始终,而是像一系列精彩的文化碎片被巧妙地编织在一起,每一篇都能独立成立,又相互映衬,形成一个宏大的叙事网。李欧梵的文字功力毋庸置疑,那种老派文人的优雅和对细节的精准拿捏,让人读起来非常享受。他谈及的很多早期的改编案例,现在可能已经很少有人提及了,但通过他的梳理,这些作品的生命力又被重新点燃。我特别留意了他对于“权力”与“文本”之间关系的处理,文学作品如何在被电影工业接纳的过程中,其原有的反叛精神或边缘色彩是如何被驯化或保留下来的,这部分思考非常尖锐和深刻。这本书的阅读体验,更像是一场智力上的探险,你永远不知道下一页会遇到哪个被遗忘的经典,或者哪种颠覆性的解读。看完之后,我对自己过去对港台文化消费的习惯有了一个全新的审视,受益匪浅。

评分

说实话,我一开始是被“港台原版”这个标签吸引的,毕竟现在市场上太多翻译的学术著作了,难得能看到这种原汁原味的东西。这本书的行文节奏非常吸引人,它不是那种枯燥的理论堆砌,更像是跟随一位资深学者的脚步,进行一次充满惊喜的文化考察之旅。李欧梵先生的笔触细腻又不失力度,他总能精准地捕捉到文学和电影在改编过程中产生的微妙张力——文学的内在独白是如何被视觉化的场景所取代或强化,那种“失落”与“获得”的辩证关系,他讲得非常透彻。我特别喜欢他那种批判性的眼光,他既肯定了改编的艺术成就,也毫不留情地指出了其中的局限性,这种平衡感把握得极好。读这本书的过程中,我忍不住翻出以前看过的老电影片段来对照,发现很多当年自己没有注意到的细节,在先生的解读下立刻变得豁然开朗。它不仅仅是一本关于电影的书,更像是一部关于时代记忆和文化心理变迁的侧写。书中的引述和旁证也相当丰富,看得出作者做了大量的案头工作,但所有的研究都融入在了流畅的叙事之中,读起来毫不费力,只有酣畅淋漓。

评分

拿到这本书时,首先注意到的是它那种带有历史印记的质感,让人感觉这不是一本快速消费品,而是值得细细品味的经典。作者在探讨文学改编时,有一个很令人耳目一新的角度,就是将“地域性”的书写,与“媒介转化”的过程紧密结合起来,探讨了特定社会语境如何塑造了电影的表达方式。他没有那种居高临下的批判,而是带着一种深切的共情和理解去分析创作者的困境与创造力。我发现自己对一些特定年代的电影有了全新的认识,以前只是觉得“好看”,现在则能理解其背后复杂的文化挪用和思想表达。这本书的结构安排非常巧妙,过渡自然流畅,即便是涉及比较专业的电影理论概念,也被作者用清晰的语言阐述明白,完全不会让人感到晦涩难懂。它对于提升一个普通读者对影视评论的鉴赏能力,都有着非常积极的作用。总而言之,这是一本让人读完后,会迫不及待想重新翻看那些老电影的,充满启发性的佳作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有