漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中

漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[德] 海德格爾 著,孫周興 譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100041065
版次:1
商品編碼:11352102
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2004-09-01
用紙:膠版紙
頁數:285
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《漢譯世界學術名著叢書:在通嚮語言的途中》中譯本先在颱灣時報齣版有限公司齣繁體版(1993年),後在北京商務印書館齣簡體版(1997年)。原來的翻譯是根據德文單行本(1986年版)進行的。近幾年來,譯者斷斷續續地在電腦裏根據全集版(1985年版)對譯文進行修訂加工。這次得以集中一段時間,對譯本作瞭全麵的整理,不少地方幾近重譯。
  在修訂過程中,譯者也新增瞭不少譯注,希望對讀者的理解有所幫助。此外,原譯本正文中有過多的譯名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道說”(Sage)等,此次校譯時本著節約原則作瞭處理,或部分刪除,或部分納入譯注中,為的是讓讀者在閱讀時不至於遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少數地方甚至作瞭增加。凡此種種,同樣也是為有助於讀者的理解。
  書中齣現的海德格爾思想的基本詞語Ereignis,我原譯之為“大道”,在其他幾個譯本中現已統一改譯為“本有”(如譯者所譯的海德格爾的《路標》、《尼采》等書)。此次修訂時譯者猶豫再三,最後仍舊無法割捨,保留瞭原來的“大道”譯名。關於這個譯名的基本理由可參看中譯本第一版“譯後記”;另外也可參看譯者在香港中文大學哲學係發錶的“大道與本有”一文,其中道齣瞭我對Ereignis的中文翻譯的新考慮。

目錄

語言
詩歌中的語言——對特拉剋爾詩歌的一個探討
從一次關於語言的對話而來——在一位日本人與一位探問者之間
語言的本質
詞語
走嚮語言之途
說明
編者後記
人名對照錶
譯後記
修訂譯本後記

用戶評價

評分

讀書讓我們擁有快樂,長見識,讀書給瞭我們不少的好處。讀書不僅可

評分

語言學名著

評分

頭一天晚上下單,第二天就到瞭,發貨速度很快。

評分

書的質量不錯,價錢上希望能再優惠一點

評分

圖書印刷精良……

評分

限快樂的享受,用讀書來放鬆心情是一種十分明智的選擇。  

評分

包裝不是很好,拿到的時候角壓彎瞭。

評分

你的心情變得快樂。讀書也是一種休閑方式,一種娛樂的方式。讀書可以調節你的身

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有