《材料與記憶》諾貝爾文學奬得主柏格森關於生命哲學的力作之一。
在柏格森生命哲學的形成邏輯上,記憶是非常重要的一環,該書試圖通過對記憶的研究,來確定精神與身體、思維和材料之間的關係。
亨利·柏格森(1859-1941),法國哲學傢。曾任法蘭西學院哲學教授、道德與政治科學院年度主席和法蘭西科學院院士。
作者前言
第一章 論有意識呈現的形象選擇
我們身體的意義及其運作
第二章 論形象認知
記憶與大腦
第三章 論形象的存活
記憶與思維
第四章 形象的劃分與固定
知覺與材料
靈魂與肉體
摘要及結論
坦白說,這本書對普通讀者來說可能有些“勸退”。它的文字密度之高,節奏之緩慢,要求讀者必須具備相當的文本分析能力和耐心。我一度覺得自己像是在攀登一座由概念和術語堆砌而成的山峰。然而,一旦越過初期的適應期,那些隱藏在繁復論證之下的洞見便開始顯現齣來,它們如同深海中的珍珠,需要極大的努力纔能捕獲。書中關於“記憶的不可靠性”與“文獻的物質性”之間的辯證關係,構建瞭一個非常新穎的分析框架。作者似乎在暗示,我們所依賴的“文庫”基礎,本身就是一種不斷被物質條件和集體健忘所侵蝕的脆弱結構。這種對“堅實基礎”的瓦解,帶給我一種知識上的“不安全感”,卻也正是這種不安全感,驅使我更警惕地看待所有被定為“經典”的文本。整本書傳遞齣一種強烈的反思精神,它迫使你走齣舒適區,去質疑那些被視為理所當然的文化饋贈的來源。
評分這部作品的問世,無疑在學術界投下瞭一顆重磅炸彈。我最初是被它那個充滿暗示性的書名所吸引的——“漢譯文庫:材料與記憶”。我原以為這會是一部聚焦於特定曆史時期或文本翻譯策略的深度研究,或許會涉及那些光影斑駁的年代裏,譯者們如何在兩種語言體係的夾縫中求生存、塑形。然而,當我翻開扉頁,卻發現這更像是一場關於“無形之物”的細緻解剖。它沒有直接鋪陳那些我們熟知的經典譯本的逐字比對,反而是深入到文本背後的“土壤”和“氣候”——那些促使特定知識體係得以被“翻譯”和“保存”的社會結構和心理慣性。書中對“材料”的探討,並非僅僅局限於紙張和墨水,而是拓寬到瞭集體潛意識中的敘事偏好,以及權力如何潛移默化地決定瞭哪些“他者”的聲音被允許進入我們的“文庫”。記憶的維度更是令人拍案叫絕,它探討瞭遺忘的機製如何與記憶的建構同樣重要,翻譯本身就是一種選擇性的記憶工程,我們記住的“所譯之物”,往往是以犧牲其他無數種可能為代價的。這種由宏觀社會學視角滲透到微觀認知心理學的敘事手法,使得閱讀過程充滿瞭不斷自我反思的張力,仿佛每一次翻頁都在質疑我們對“知識傳承”這一概念的固有認知。
評分讀完此書,最大的感受是那種撲麵而來的思想的密度。它不像那些通俗的文化評論那樣試圖用流暢的語言把你輕鬆地帶入主題,相反,它像一塊未經雕琢的礦石,你需要投入極大的精力去辨識其中閃爍的價值。作者似乎對綫性敘事不屑一顧,轉而采用瞭一種碎片化、多焦點的觀察模式。我特彆欣賞它在論述中對於“語境的重量”的強調。很多時候,我們贊嘆某個譯本的精妙,卻忽略瞭它誕生的那個時代語境對譯者施加的無形壓力——那種壓力如何篩選瞭詞匯的選擇,如何塑造瞭最終呈現給讀者的世界觀。書中引用瞭大量晦澀難懂的一手資料作為佐證,雖然這使得入門門檻陡增,但也保證瞭其論證的堅實性。例如,關於早期漢譯本如何處理西方哲學中的“主體性”概念時,作者沒有給齣簡單的結論,而是像考古學傢一樣,小心翼翼地剝開多層注釋和序言,展示齣譯者在麵對“不可譯”時的掙紮與妥協。這與其說是閱讀一本書,不如說是在參與一場極其復雜的智力搏擊,每一次成功的理解都伴隨著對自身知識盲區的警醒。
評分閱讀此書的體驗,更像是一次對知識考古的深入田野考察,而不是輕鬆的文本享受。作者的筆觸極其剋製,幾乎沒有使用任何煽情或主觀色彩過濃的詞匯,但正是這種剋製,使得其論點的批判力量更顯沉穩和持久。我尤其關注到書中對“翻譯的倫理”這一議題的處理,它沒有落入道德審判的窠臼,而是深入探究瞭在不同曆史階段,譯者在忠誠(fidelity)與可理解性(intelligibility)之間所做的痛苦權衡。很多時候,這種權衡的痕跡被後世的贊譽所掩蓋,但作者如同一個顯微鏡下的觀察者,將這些細微的裂痕放大並呈現在我們眼前。它讓我重新思考“文化交流”的真正成本——那不僅是語言轉換的成本,更是被篩選掉的、未被錶達齣來的巨大信息量的成本。這本書無疑為未來研究文化傳播史和文本接受史的研究者們,提供瞭一個極其堅實、同時也極具挑戰性的分析範本,其深度和廣度,都遠超一般意義上的學術專著。
評分這本書的寫作風格實在太具個人色彩瞭,我甚至能想象作者在案頭伏案疾書時,那種近乎偏執的對精確性的追求。它在結構上采用瞭一種螺鏇上升的模式,主題不斷迴歸,但每一次迴歸都帶來瞭更深一層的解讀。我發現自己不得不頻繁地查閱附錄和索引,因為作者似乎在每一個段落都埋下瞭通往其他章節的隱晦綫索。最讓我感到震撼的是,它將“翻譯”這個傳統上被視為邊緣性的文本操作,提升到瞭文化核心戰略的高度來審視。這不是關於如何把A語變成B語的技術指南,而是關於在知識的全球流動中,誰擁有定義“意義”的最終權力。書中對某些被過度神化的譯者形象的“去魅”過程,尤其值得稱道。它沒有指責他們的局限性,而是將其置於曆史的熔爐中進行考察,展示瞭在資源匱乏和意識形態高度集中的環境下,任何“宏大翻譯工程”必然會産生的裂縫與暗箱操作。這種冷靜的、近乎外科手術般的剖析,讓人對曆史的復雜性有瞭更深一層的敬畏。
評分好書ヽ(?■?■)ノ??
評分經典,值得永遠收藏。
評分精裝,紅色的風氣大氣典雅,全部塑封,很是開心!
評分買瞭幾十本書,且看呢。可以看好久瞭。
評分很好的,價格實惠,很不錯。
評分以前從來不去評價,不知道浪費多少積分,自從京東積分可以抵現金的時候,纔知道積分的重要,後來我就把這段話復製瞭,走到哪,復製到哪,即能賺積分,還非常省事,特彆是不用認真的評論瞭,又健康快樂能麼麼噠。好評
評分書不錯,內容還不錯,書本質量也還可以,活動時價格非常非常閤適,很不錯,物超所值瞭。
評分已成購書狂瞭,京東不錯,信賴京東!
評分好,,,,,,,,,,,,
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有