《理想國》漢譯辨正

《理想國》漢譯辨正 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王揚 著
圖書標籤:
  • 哲學
  • 柏拉圖
  • 理想國
  • 翻譯研究
  • 古希臘哲學
  • 政治哲學
  • 西方哲學
  • 著作辨正
  • 比較文學
  • 思想史
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華東師範大學齣版社
ISBN:9787567511668
版次:1
商品編碼:11434679
包裝:平裝
叢書名: 西方傳統經典與解釋
開本:32開
齣版時間:2014-03-01
頁數:464

具體描述

編輯推薦

  王揚博士的《理想國》漢譯是中國第1部按照西方古典學傳統自希臘文以及相關各種語言版本全文翻譯的本子,在學界引起高度關注。《<理想國>漢譯辨正》可視為《理想國》漢譯的姊妹篇。
  《<理想國>漢譯辨正》是近三十年來中國學者研究西方經典的力作,也為《理想國》研究提供瞭範式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國》的基本手冊。

內容簡介

  《<理想國>漢譯辨正》依托西方學界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現有《理想國》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個非常細節方麵與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創進與可以發揚的地方。
  本書是國內第1次在嚴肅的古典語文學意義上推動《理想國》譯本的格義工作,為今後《理想國》的漢譯和理解柏拉圖思想打下堅實的基礎。

作者簡介

作者王揚,祖籍江蘇蘇州,1982年畢業於北京外國語學院英文係,獲學士學位;大學畢業後,考上官費奬學金,赴美威廉-瑪麗學院攻讀英美詩歌專業,於1985年獲碩士學位;1987年再度赴美,在印地安那大學古典學係攻讀博士學位,主攻古希臘語、拉丁語和古希臘羅馬文學;畢業後在羅耀拉大學任古典學係講師,教古希臘語和希臘文化;2003年至今,就職於普林斯頓大學總圖書館,任古典學和意大利語圖書館員和編目員,主編古希臘語、拉丁語文獻與研究資料目錄和現代西語(意大利語、德語、法語、現代希臘語)各科圖書目錄。研究方嚮:西方文學翻譯和注解,主攻古希臘前古典時期詩歌、哲學和古羅馬詩歌。

目錄

引言

漢譯依據
工具書參考書目

捲一辨正
捲二辨正
捲三辨正
捲四辨正
捲五辨正
捲六辨正
捲七辨正
捲八辨正
捲九辨正
捲十辨正

前言/序言

引言
《理想國》的漢譯本最早見於上世紀初,至今還不到一百年,與現代西文譯本相比,晚瞭五百年多年。由於種種政治和曆史原因,從三十年代初到八十年代初,該書的翻譯和研究工作一直停滯不前。從上世紀八十年代開始,這本書開始引起我國讀者的特彆興趣和重視。在此後二十年餘年中,書市上陸續齣現瞭好一些齣自不同譯者的中文版本,甚至還包括瞭英、中文對照本。對於齣版界、知識界來說,能夠如此普及推廣此書,這的確是一件值得贊頌、值得慶幸的事情。翻閱一下這些譯本,讀者可以發現如此一個現象:我國現有的一些《理想國》譯本多半以十九世紀末英國牛津大學教授卓維特(B. Jowett)的英譯本為底本,其中個彆版本參考或部分采用瞭美國哈佛大學齣版的洛厄布古典叢書(Loeb)中邵瑞(P. Shorey)的希臘文-英文對照本。其實,這兩個英文譯本本身都已比較陳舊,在語言和文體方麵和原文都有較大的差距。在卓維特的版本盛行的十九世紀末,某些學者對此就已提齣過含蓄而中肯的批評,盡管他的譯本在英美國長期以來一直被奉作經典。即使是直接從希臘文翻譯過來的兩個發行量不較大的漢譯本在很大程度上也都參考利用瞭以上提到的兩個英文譯本,以緻其詞義、語法、修辭、直到標點符號等方麵都更接近英文,偏離希臘原文的現象比較普遍。這兩個英文版和希臘文原版的差距在什麼地方,具體錶現在哪些方麵?這一個值得我們重視和研究的問題,因為這關係到我們如何比較客觀地解析《理想國》的內容和柏拉圖的思想。

詞義
在某些核心詞的含義上,古希臘文和英文以及中文並沒有對等關係。鑒於中譯文一般都以英文為底,而英文一半以拉丁語、一半以盎格魯薩剋森語為底,翻譯過來的東西無不帶有和原文不符的含義。如?ρετ? 這個詞,其原義為“優秀品質”,指人、動物或物體的“最佳本性”,英文通常把它翻譯成virtue(美德),在目前國內發行的幾個《理想國》版本中,?ρετ? 這詞也通常被翻譯成“美德”或“德性”,傾嚮取這詞的曆史引申義,以緻在某種程度上掩飾或模糊瞭古代和現代倫理概念的鮮明差彆。
另一個關鍵詞是?γαθ??,其原義為“美好的”,“高貴的”,“正直的”,“有利的”,和它相對的是κακ?? ,“醜惡的”,“低下的”,“卑劣的”,“有害的”。在《理想國》中,?γαθ?? 經常以τ? ?γαθ?ν這一名詞齣現,其含義為“美好”或“美好之物”,和 τ? κακ?ν[醜惡]相對。某些中文版本將“美好”譯成“善”,將“醜惡”翻譯成“惡”,在缺乏注解的情況下,一般讀者很難確切掌握這個詞的真正含義。由於曆史和文化原因,現代漢語中的“善”字浸染瞭許多儒教、佛教的傳統倫理色彩,如“善良”、“善人”、“善意”、“善心”、“善有善報,惡有惡報”等詞語,並不包含?γαθ?? 一詞具有的“高貴”、“勇猛”、 “正統”、“美麗”、“傑齣”、“有利”等和古希臘文化和美學思想直接相關的多層意思。柏拉圖把抽象的“美好”(“美好的理念”)比作無比絢麗、揭示世界麵目、為萬物提供利益的“太陽”就是一個鮮明的例子(517b-c)。一個更具有象徵意義的例子是:在第十捲厄爾所說的故事中,我們看到,厄爾一行如何走入宇宙的光柱,絢麗而神奇的景觀如何震撼瞭他們,當靈魂的眼睛直接看到瞭“真理”、看到瞭“美”(616b-c)。
漢語中的“惡”字和英文中的evil似乎比較相近,盡管後者在西方文化中帶著強烈的基督教文化色彩,而中國文化中的“惡”字則和儒教、佛教有韆絲萬縷的關係。“人之初,心本善”或“人之初,心本惡”,這類說法在傳統文化意識中可說是根深蒂固。然而,這個“惡”字和蘇格拉底所說的“醜惡”(τ? κακ?ν)並不完全是一個意思。其實,《理想國》中的“惡”或“邪惡”這一概念應該被理解為“壞”、“低劣”、“禍患”。一個不講正義、習慣做壞事的人是一個“低劣”的人;盡管他給彆人、給社會帶來瞭種種禍患,其“罪惡”的真正根源並不在於他本人,而在於他靈魂中的缺陷、在於他的“無知”(?μαθ?α)。如蘇格拉底的一句重要的格言所說,世上沒有一個人會自願乾壞事;做壞事是無知的錶現。這一信念在蘇格拉底—柏拉圖的教育思想中占有非常重要的地位。追求真知,讓理性掌舵,象為樂器調弦一樣處理好靈魂中各部分的關係,使其根據各自特長發揮最佳功能,從而使個人和城邦都“過上幸福美好的生活”(ε? ζ?ν),這就是“正義”。
…………



《理想國》漢譯辨正 一、 譯本叢林中的迷航與燈塔 自柏拉圖的《理想國》問世以來,其思想的光輝跨越韆年,照亮瞭人類文明的多個維度。這本奠定西方政治哲學基石的巨著,其思想的深邃與復雜,也為曆代譯者帶來瞭不小的挑戰。在中國,隨著《理想國》的譯介,湧現齣瞭形形色色的漢譯本,它們或是在忠實原文與語言錶達之間艱難求索,或是在學術嚴謹與通俗易懂間搖擺不定。然而,在這些譯本叢林中,讀者往往如同迷航的水手,難辨航嚮,亦難尋那座真正能夠照亮思想深淵的燈塔。 《理想國》的文本,不僅是古希臘哲學的經典,更是對正義、城邦、靈魂、教育、知識、美等諸多宏大命題的深刻探討。其對話體的形式,蘇格拉底與眾人的機鋒辯論,亞裏士多德式的邏輯推理,以及柏拉圖式的比喻與神話,都構成瞭理解的難點。不同譯者的學養、視角、翻譯理念,乃至對原文的理解深度,都直接影響瞭譯文的質量和風格。有些譯本,雖力求字句貼閤,卻失之晦澀,令讀者望而卻步;有些譯本,雖行文流暢,卻因對原文意蘊的稀釋或麯解,而失去瞭柏拉圖思想的精髓。 長久以來,學界與讀者對於《理想國》的漢譯,存在著一種“選擇睏難癥”。市麵上流傳的譯本,各有韆鞦,也各有不足。這種狀況,不僅阻礙瞭《理想國》思想在中國更廣泛、更深入的傳播,也影響瞭對柏拉圖哲學的準確理解與研究。在這樣的背景下,《理想國》漢譯辨正的齣現,顯得尤為迫切和重要。它並非簡單地羅列各個譯本的優劣,而是試圖建立一套嚴謹的辨析框架,深入剖析曆年漢譯本在譯文選材、文本解讀、術語處理、風格再現等方麵的得失,旨在為讀者撥開迷霧,指引方嚮,從而更好地抵達柏拉圖的思想彼岸。 二、 《理想國》的魅力與翻譯的睏境 柏拉圖的《理想國》,其魅力在於其思想的革命性與前瞻性。書中關於理想城邦的構想,雖然看似烏托邦,卻觸及瞭政治組織、社會結構、權力運行、公民教育等根本性問題。它對“正義”的定義,從個人層麵推演至城邦層麵,揭示瞭城邦的正義與靈魂的和諧之間的內在聯係。書中關於“哲人王”的論述,更是對統治者素質提齣瞭極緻的要求,成為後世政治思想史上的一個重要議題。而關於“洞穴比喻”的闡述,則成為認識論與哲學探求的經典寓言,深刻揭示瞭從感官世界走嚮理念世界的艱難曆程。 然而,柏拉圖的思想並非唾手可得。其對話的精妙之處,文本的多義性,以及古希臘哲學特有的概念體係,都構成瞭翻譯的巨大挑戰。例如,“eidos”(理念/形式)、“episteme”(知識/認識)、“doxa”(意見/看法)、“arete”(德性/優秀)、“paideia”(教育/培養)等詞匯,在不同語境下有著豐富的含義,若翻譯不當,便可能導緻理解的偏差。此外,柏拉圖的修辭手法,如反諷、類比、神話等,如何在漢語中恰當地再現,也是一個棘手的難題。 曆年來的《理想國》漢譯,可以說是對這些挑戰的不同嘗試。從早期學者的譯本,到當下學者的新譯,每一種譯本都凝聚瞭譯者對原文的深刻理解和對漢語錶達的精妙把握。但即便如此,幾乎所有的譯本都無法迴避一些共同的翻譯難題。例如,如何處理柏拉圖對城邦各個階層的劃分及其職責?如何準確傳達“四種不正義”的層層遞進?如何讓讀者理解“靈魂三部分”的類比及其功能?這些都需要譯者具備深厚的古希臘文功底、廣博的哲學知識,以及卓越的語言駕馭能力。 《理想國》漢譯辨正,正是在這樣的語境下,試圖為讀者梳理齣一幅清晰的譯本地圖。它將對曆年主要譯本進行細緻的比對和審視,不迴避任何一個重要的譯本,也不放過任何一個可能存在的翻譯問題。其核心目的,在於提升讀者對《理想國》漢譯文本的辨識能力,幫助讀者在眾多的譯本中,找到最適閤自己閱讀和理解的那個版本,或者通過辨析,加深對不同譯本理解的層次。 三、 辨析的維度:文本、術語、風格與解讀 《理想國》漢譯辨正,其辨析工作的落腳點,主要體現在以下幾個關鍵維度: 1. 文本的選擇與底本考證: 優秀的譯本,首先需要一個可靠的原文底本。柏拉圖的《理想國》流傳至今,存在不同的希臘文校訂本,如Jowett, Burnet, Burnz, Slings等版本。不同的底本,在原文的詞句上可能存在差異,這直接影響到譯文的準確性。辨正工作將審視各漢譯本所依據的原文底本,並考察譯者是否對底本進行瞭審慎的選擇和分析。對於某些文本上的爭議,辨正將予以說明,並分析不同譯本的處理方式。 2. 關鍵術語的翻譯與辨析: 如前所述,《理想國》中存在大量具有哲學深度和多重含義的希臘詞匯。辨正工作將重點考察這些關鍵術語在不同漢譯本中的處理方式。例如,“dikaiosune”(正義)在書中有著豐富的含義,既指個人的德性,也指城邦的和諧。不同的譯者可能會選擇“正義”、“公道”、“公平”、“德性”等詞語,其選擇的背後,是譯者對該詞匯在具體語境下的理解。辨正將深入分析這些譯法,比較其準確性和恰當性,並追溯其哲學淵源。同樣,“agathon”(善/好)、“aletheia”(真實/真理)、“sophia”(智慧)、“phronesis”(審慎)等核心術語,都將是辨析的重點。 3. 句法結構與錶達風格的再現: 柏拉圖的語言風格,是其思想魅力的重要組成部分。其對話的跌宕起伏,論證的嚴謹細緻,以及比喻的生動形象,都需要譯者在漢語中予以恰當的再現。辨正工作將關注譯文在句法結構上的處理,是否忠實於原文的邏輯關係,是否能夠傳達齣對話的韻味。例如,如何處理柏拉圖的倒裝句、插入語、反問句等?在錶達風格上,有的譯本力求古樸典雅,有的則偏嚮現代白話,辨正將分析不同風格的利弊,以及它們對讀者理解《理想國》的影響。 4. 論證邏輯與思想傳達的準確性: 《理想國》的核心在於其論證。從正義的定義,到理想城邦的建構,再到知識的獲得,每一個環節都充滿瞭嚴密的邏輯推理。辨正工作將重點考察譯文是否準確地傳達瞭柏拉圖的論證邏輯。這包括對因果關係、條件關係、並列關係等邏輯連接詞的處理,以及對論證過程的清晰呈現。當譯文齣現邏輯斷裂或意思模糊時,辨正將追溯其源頭,指齣原文的意蘊,並分析譯文的不足。 5. 譯者解讀與學術視角的考察: 《理想國》的翻譯,並非簡單的語言轉換,而是包含著譯者對文本的解讀和學術視角的融入。不同的譯者,可能受到其學術背景、研究方嚮的影響,對某些段落的理解和側重點有所不同。辨正工作將嘗試考察不同譯本在解讀上的差異,並分析這些差異是否源於對原文的不同理解,或者是否體現瞭譯者獨特的學術見解。這種考察,有助於讀者更全麵地理解《理想國》的豐富內涵,並認識到哲學文本的多義性。 四、 導讀與啓示:在辨正中抵達真理 《理想國》漢譯辨正,其目的並非是要“否定”某個譯本,或者“推崇”某個譯本,而是旨在為讀者提供一個認識和理解《理想國》漢譯文本的有效途徑。通過對不同譯本的細緻辨析,讀者可以: 提升辨彆力: 瞭解不同譯本在翻譯上的特點和局限,從而在閱讀時能夠更具批判性地審視譯文,避免被單一的譯本所“鎖定”。 深化理解力: 通過比對不同譯法,理解同一個詞語、同一個句子在不同語境下的含義,以及譯者不同的處理方式所帶來的理解差異,從而更深入地把握柏拉圖的思想。 掌握閱讀方法: 學習如何從譯本的字句中,追溯原文的意蘊,理解譯者的翻譯思路,並最終形成自己對《理想國》的獨立理解。 促進學術交流: 為《理想國》的中文研究提供一個紮實的基礎,引發對翻譯理論和實踐的深入探討,推動《理想國》在中文世界的學術傳播。 《理想國》漢譯辨正,正如其名,並非是簡單的“辨彆”和“糾正”,更是對“正義”思想的追尋,對真理的探求。在對曆年譯本的辨析過程中,讀者將不僅僅是在閱讀一本翻譯的辨析指南,更是在與柏拉圖的思想進行一場跨越時空的對話。每一次的辨析,都是一次對文本的審視,一次對理解的深化,一次對真理的靠近。最終,通過對譯本叢林的辨正,我們期待讀者能夠更清晰地辨識航嚮,找到那座真正照亮思想的燈塔,抵達柏拉圖那充滿智慧與啓示的“理想國”。

用戶評價

評分

我必須提到的是,這本書在細節處的用心,體現齣一種對“閱讀者”這個主體的深切關懷。比如,書的側邊裁切處理得非常平滑,拿在手中並不會有絲毫割手的不適感,這種人體工程學上的優化,雖然微小,卻極大地提升瞭長時間閱讀的舒適度。此外,某些關鍵章節的開頭,往往伴隨著一個精心設計的裝飾性紋樣,它如同一個無聲的提示符,標記著一個重要理論的起點或轉摺,這種視覺上的停頓,為讀者提供瞭必要的休息和重新組織思路的機會。這種潤物細無聲的關懷,使得整本書的閱讀體驗,從被動的接受信息,升級為一種主動的、愉悅的探索過程,足見齣版者在細節上傾注的心血之深厚。

評分

這本書的排版布局,初翻閱時帶來的觀感是極其清爽利落的。字體的選擇非常大氣,既保證瞭閱讀時的易讀性,又在細節處體現齣一種古典的優雅,尤其是對那些晦澀難懂的哲學名詞的處理上,字號和行距的微調都顯得恰到好處,極大地降低瞭初次接觸者的閱讀門檻。頁邊距的處理更是體現瞭齣版者的專業素養,留白恰到其處,不讓人感到擁擠,為讀者的思緒留齣瞭足夠的伸展空間。我尤其欣賞它在術語標注上的處理方式,不是生硬地在腳注裏堆砌解釋,而是采用瞭更為內斂和巧妙的方式融入正文的語境中,使得閱讀的連貫性得到瞭極大的保障。這種對閱讀體驗的深度關注,使得原本可能枯燥的理論探討,也變得賞心悅目起來,仿佛是在一位博學的長者身邊,被耐心地引導著走進知識的殿堂。

評分

從裝幀的觸感和紙張的質地來看,這絕對是一部經得起時間考驗的作品。紙張的磅礴感和略微的粗糲感,讓人聯想到過去那些珍貴的善本,它拒絕瞭那種一觸即破的輕浮感,而是給予讀者一種堅實的反饋。翻動書頁時發齣的那種特有的“沙沙”聲響,本身就是一種閱讀儀式感的構建,它提醒著你,你正在接觸的是經過時間沉澱的真知灼見。書脊的裝訂也相當結實,即便是反復翻開比對,也看不到任何鬆動的跡象,這對於需要時常查閱和對照的學術性書籍來說,簡直是福音。可以預見,多年以後,這本書依然會是書架上那本經久不衰的夥伴,陪伴著閱讀者進行一次又一次的知識探險,其物理上的耐用性,與其中蘊含的思想的恒久性形成瞭絕妙的呼應。

評分

這本書的封麵設計初見就帶著一種古樸而又不失深邃的韻味,那種沉穩的色調仿佛能將人拉迴到那個思想激蕩的年代。拿到手裏,分量感十足,這不僅僅是紙張的重量,更像是承載瞭某種厚重的曆史與智慧的積澱。裝幀的細節處理得非常考究,每一個燙金的文字邊緣都透著匠人的用心,讓人不禁對手中的這本著作心生敬畏。裝幀風格的選擇,我認為非常成功地契閤瞭內容本身的嚴肅性和經典性,它沒有采用時下流行的花哨設計,而是迴歸瞭對知識本身的尊重。這種對形式的極緻追求,讓我對內部的內容更是充滿瞭期待,它預示著作者在文字的打磨上,必然也花費瞭極大的心血。整體觀感上,它散發著一種低調而強大的氣場,是那種擺在書架上,即使不翻閱,也能默默地彰顯主人品味的佳作。

評分

這本書的整體呈現風格,給我的感覺是一種沉靜的“內省美學”。它沒有采用任何多餘的裝飾性插圖或圖錶來分散讀者的注意力,而是將所有的焦點都凝聚在瞭文字本身的力量上。這種剋製到極緻的設計,恰恰反映齣對文本質量的高度自信——它相信文字無需依附於任何華麗的外錶即可熠熠生輝。這種極簡主義的取嚮,非常符閤當下社會信息過載的反思潮流。它要求讀者放下浮躁,進入一種更專注、更具穿透力的閱讀狀態。在光綫柔和的書房裏,捧讀此書,感受到的不僅僅是知識的傳遞,更是一種心境的淨化,仿佛周圍的喧囂都被這本厚重的書頁隔絕在瞭另一個世界。

評分

《理想國》是西方政治思想傳統的最具代錶性的作品,通過蘇格拉底與他人的對話,給後人展現瞭一個完美優越的城邦。

評分

《理想國》是西方政治思想傳統的最具代錶性的作品,通過蘇格拉底與他人的對話,給後人展現瞭一個完美優越的城邦。

評分

工具書參考書目

評分

作者這麼用功,翻譯質量仍然不行

評分

非常好非常好

評分

受教瞭!

評分

《理想國》一書是柏拉圖的一篇重要對話錄,對話錄裏柏拉圖以蘇格拉底之口通過與其他人對話的方式設計瞭一個真、善、美相統一的政體,即可以達到公正的理想國。柏拉圖的理想國是人類曆史上最早的烏托邦。在他的理想國裏統治者必須是哲學傢,他認為現存的政治都是壞的,人類的真正齣路在於哲學傢掌握政權,也隻有真正的哲學傢纔能拯救當時城邦所處的危機。這種信念構成瞭柏拉圖成熟的政治哲學體係的核心。在他的眼裏&ldquo;哲學傢&rdquo;有著特殊的內涵。他認為哲學傢是最高尚、最有學識的人,而這種賢人統治下的賢人政體就是最好的政體。所以,隻有建立以哲學傢為國王的國傢纔是最理想的國傢。這個國傢就是存在於天上的模範國傢。

評分

覺得意義不是非常的大,可以看看

評分

在他看來,哲學傢的本質是具有知識,具有智慧、正義、善的美德,隻有哲學傢纔能達到對國傢最高理念的認識,即對&ldquo;善&rdquo;的把握,而其他人也隻能把握&ldquo;意見&rdquo;而已。治國作為一門知識,也隻有哲學傢纔能掌握它,進而有資格執政,也就是說隻有哲學傢纔能達到對於國傢理念的認識,知道&ldquo;理想國&rdquo;應該怎樣組織、怎樣治理。這樣,所謂哲學傢執政,就被柏拉圖理解為高超的智慧、真實的知識、完美的德行和絕對最高權力的結閤。他堅信隻有哲學傢纔可拯救城邦和人民,哲學傢是理想國必然的統治者。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有