《理想国》汉译辨正

《理想国》汉译辨正 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王扬 著
图书标签:
  • 哲学
  • 柏拉图
  • 理想国
  • 翻译研究
  • 古希腊哲学
  • 政治哲学
  • 西方哲学
  • 著作辨正
  • 比较文学
  • 思想史
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华东师范大学出版社
ISBN:9787567511668
版次:1
商品编码:11434679
包装:平装
丛书名: 西方传统经典与解释
开本:32开
出版时间:2014-03-01
页数:464

具体描述

编辑推荐

  王扬博士的《理想国》汉译是中国第1部按照西方古典学传统自希腊文以及相关各种语言版本全文翻译的本子,在学界引起高度关注。《<理想国>汉译辨正》可视为《理想国》汉译的姊妹篇。
  《<理想国>汉译辨正》是近三十年来中国学者研究西方经典的力作,也为《理想国》研究提供了范式性的文本,是阅读柏拉图《理想国》的基本手册。

内容简介

  《<理想国>汉译辨正》依托西方学界大量的研究资料和翻译成果,旨在详尽比较现有《理想国》汉译本译文的词句、段落、文体等各个非常细节方面与希腊原文本的差异、疏漏和不足,以及汉译本在翻译上的创进与可以发扬的地方。
  本书是国内第1次在严肃的古典语文学意义上推动《理想国》译本的格义工作,为今后《理想国》的汉译和理解柏拉图思想打下坚实的基础。

作者简介

作者王扬,祖籍江苏苏州,1982年毕业于北京外国语学院英文系,获学士学位;大学毕业后,考上官费奖学金,赴美威廉-玛丽学院攻读英美诗歌专业,于1985年获硕士学位;1987年再度赴美,在印地安那大学古典学系攻读博士学位,主攻古希腊语、拉丁语和古希腊罗马文学;毕业后在罗耀拉大学任古典学系讲师,教古希腊语和希腊文化;2003年至今,就职于普林斯顿大学总图书馆,任古典学和意大利语图书馆员和编目员,主编古希腊语、拉丁语文献与研究资料目录和现代西语(意大利语、德语、法语、现代希腊语)各科图书目录。研究方向:西方文学翻译和注解,主攻古希腊前古典时期诗歌、哲学和古罗马诗歌。

目录

引言

汉译依据
工具书参考书目

卷一辨正
卷二辨正
卷三辨正
卷四辨正
卷五辨正
卷六辨正
卷七辨正
卷八辨正
卷九辨正
卷十辨正

前言/序言

引言
《理想国》的汉译本最早见于上世纪初,至今还不到一百年,与现代西文译本相比,晚了五百年多年。由于种种政治和历史原因,从三十年代初到八十年代初,该书的翻译和研究工作一直停滞不前。从上世纪八十年代开始,这本书开始引起我国读者的特别兴趣和重视。在此后二十年余年中,书市上陆续出现了好一些出自不同译者的中文版本,甚至还包括了英、中文对照本。对于出版界、知识界来说,能够如此普及推广此书,这的确是一件值得赞颂、值得庆幸的事情。翻阅一下这些译本,读者可以发现如此一个现象:我国现有的一些《理想国》译本多半以十九世纪末英国牛津大学教授卓维特(B. Jowett)的英译本为底本,其中个别版本参考或部分采用了美国哈佛大学出版的洛厄布古典丛书(Loeb)中邵瑞(P. Shorey)的希腊文-英文对照本。其实,这两个英文译本本身都已比较陈旧,在语言和文体方面和原文都有较大的差距。在卓维特的版本盛行的十九世纪末,某些学者对此就已提出过含蓄而中肯的批评,尽管他的译本在英美国长期以来一直被奉作经典。即使是直接从希腊文翻译过来的两个发行量不较大的汉译本在很大程度上也都参考利用了以上提到的两个英文译本,以致其词义、语法、修辞、直到标点符号等方面都更接近英文,偏离希腊原文的现象比较普遍。这两个英文版和希腊文原版的差距在什么地方,具体表现在哪些方面?这一个值得我们重视和研究的问题,因为这关系到我们如何比较客观地解析《理想国》的内容和柏拉图的思想。

词义
在某些核心词的含义上,古希腊文和英文以及中文并没有对等关系。鉴于中译文一般都以英文为底,而英文一半以拉丁语、一半以盎格鲁萨克森语为底,翻译过来的东西无不带有和原文不符的含义。如?ρετ? 这个词,其原义为“优秀品质”,指人、动物或物体的“最佳本性”,英文通常把它翻译成virtue(美德),在目前国内发行的几个《理想国》版本中,?ρετ? 这词也通常被翻译成“美德”或“德性”,倾向取这词的历史引申义,以致在某种程度上掩饰或模糊了古代和现代伦理概念的鲜明差别。
另一个关键词是?γαθ??,其原义为“美好的”,“高贵的”,“正直的”,“有利的”,和它相对的是κακ?? ,“丑恶的”,“低下的”,“卑劣的”,“有害的”。在《理想国》中,?γαθ?? 经常以τ? ?γαθ?ν这一名词出现,其含义为“美好”或“美好之物”,和 τ? κακ?ν[丑恶]相对。某些中文版本将“美好”译成“善”,将“丑恶”翻译成“恶”,在缺乏注解的情况下,一般读者很难确切掌握这个词的真正含义。由于历史和文化原因,现代汉语中的“善”字浸染了许多儒教、佛教的传统伦理色彩,如“善良”、“善人”、“善意”、“善心”、“善有善报,恶有恶报”等词语,并不包含?γαθ?? 一词具有的“高贵”、“勇猛”、 “正统”、“美丽”、“杰出”、“有利”等和古希腊文化和美学思想直接相关的多层意思。柏拉图把抽象的“美好”(“美好的理念”)比作无比绚丽、揭示世界面目、为万物提供利益的“太阳”就是一个鲜明的例子(517b-c)。一个更具有象征意义的例子是:在第十卷厄尔所说的故事中,我们看到,厄尔一行如何走入宇宙的光柱,绚丽而神奇的景观如何震撼了他们,当灵魂的眼睛直接看到了“真理”、看到了“美”(616b-c)。
汉语中的“恶”字和英文中的evil似乎比较相近,尽管后者在西方文化中带着强烈的基督教文化色彩,而中国文化中的“恶”字则和儒教、佛教有千丝万缕的关系。“人之初,心本善”或“人之初,心本恶”,这类说法在传统文化意识中可说是根深蒂固。然而,这个“恶”字和苏格拉底所说的“丑恶”(τ? κακ?ν)并不完全是一个意思。其实,《理想国》中的“恶”或“邪恶”这一概念应该被理解为“坏”、“低劣”、“祸患”。一个不讲正义、习惯做坏事的人是一个“低劣”的人;尽管他给别人、给社会带来了种种祸患,其“罪恶”的真正根源并不在于他本人,而在于他灵魂中的缺陷、在于他的“无知”(?μαθ?α)。如苏格拉底的一句重要的格言所说,世上没有一个人会自愿干坏事;做坏事是无知的表现。这一信念在苏格拉底—柏拉图的教育思想中占有非常重要的地位。追求真知,让理性掌舵,象为乐器调弦一样处理好灵魂中各部分的关系,使其根据各自特长发挥最佳功能,从而使个人和城邦都“过上幸福美好的生活”(ε? ζ?ν),这就是“正义”。
…………



《理想国》汉译辨正 一、 译本丛林中的迷航与灯塔 自柏拉图的《理想国》问世以来,其思想的光辉跨越千年,照亮了人类文明的多个维度。这本奠定西方政治哲学基石的巨著,其思想的深邃与复杂,也为历代译者带来了不小的挑战。在中国,随着《理想国》的译介,涌现出了形形色色的汉译本,它们或是在忠实原文与语言表达之间艰难求索,或是在学术严谨与通俗易懂间摇摆不定。然而,在这些译本丛林中,读者往往如同迷航的水手,难辨航向,亦难寻那座真正能够照亮思想深渊的灯塔。 《理想国》的文本,不仅是古希腊哲学的经典,更是对正义、城邦、灵魂、教育、知识、美等诸多宏大命题的深刻探讨。其对话体的形式,苏格拉底与众人的机锋辩论,亚里士多德式的逻辑推理,以及柏拉图式的比喻与神话,都构成了理解的难点。不同译者的学养、视角、翻译理念,乃至对原文的理解深度,都直接影响了译文的质量和风格。有些译本,虽力求字句贴合,却失之晦涩,令读者望而却步;有些译本,虽行文流畅,却因对原文意蕴的稀释或曲解,而失去了柏拉图思想的精髓。 长久以来,学界与读者对于《理想国》的汉译,存在着一种“选择困难症”。市面上流传的译本,各有千秋,也各有不足。这种状况,不仅阻碍了《理想国》思想在中国更广泛、更深入的传播,也影响了对柏拉图哲学的准确理解与研究。在这样的背景下,《理想国》汉译辨正的出现,显得尤为迫切和重要。它并非简单地罗列各个译本的优劣,而是试图建立一套严谨的辨析框架,深入剖析历年汉译本在译文选材、文本解读、术语处理、风格再现等方面的得失,旨在为读者拨开迷雾,指引方向,从而更好地抵达柏拉图的思想彼岸。 二、 《理想国》的魅力与翻译的困境 柏拉图的《理想国》,其魅力在于其思想的革命性与前瞻性。书中关于理想城邦的构想,虽然看似乌托邦,却触及了政治组织、社会结构、权力运行、公民教育等根本性问题。它对“正义”的定义,从个人层面推演至城邦层面,揭示了城邦的正义与灵魂的和谐之间的内在联系。书中关于“哲人王”的论述,更是对统治者素质提出了极致的要求,成为后世政治思想史上的一个重要议题。而关于“洞穴比喻”的阐述,则成为认识论与哲学探求的经典寓言,深刻揭示了从感官世界走向理念世界的艰难历程。 然而,柏拉图的思想并非唾手可得。其对话的精妙之处,文本的多义性,以及古希腊哲学特有的概念体系,都构成了翻译的巨大挑战。例如,“eidos”(理念/形式)、“episteme”(知识/认识)、“doxa”(意见/看法)、“arete”(德性/优秀)、“paideia”(教育/培养)等词汇,在不同语境下有着丰富的含义,若翻译不当,便可能导致理解的偏差。此外,柏拉图的修辞手法,如反讽、类比、神话等,如何在汉语中恰当地再现,也是一个棘手的难题。 历年来的《理想国》汉译,可以说是对这些挑战的不同尝试。从早期学者的译本,到当下学者的新译,每一种译本都凝聚了译者对原文的深刻理解和对汉语表达的精妙把握。但即便如此,几乎所有的译本都无法回避一些共同的翻译难题。例如,如何处理柏拉图对城邦各个阶层的划分及其职责?如何准确传达“四种不正义”的层层递进?如何让读者理解“灵魂三部分”的类比及其功能?这些都需要译者具备深厚的古希腊文功底、广博的哲学知识,以及卓越的语言驾驭能力。 《理想国》汉译辨正,正是在这样的语境下,试图为读者梳理出一幅清晰的译本地图。它将对历年主要译本进行细致的比对和审视,不回避任何一个重要的译本,也不放过任何一个可能存在的翻译问题。其核心目的,在于提升读者对《理想国》汉译文本的辨识能力,帮助读者在众多的译本中,找到最适合自己阅读和理解的那个版本,或者通过辨析,加深对不同译本理解的层次。 三、 辨析的维度:文本、术语、风格与解读 《理想国》汉译辨正,其辨析工作的落脚点,主要体现在以下几个关键维度: 1. 文本的选择与底本考证: 优秀的译本,首先需要一个可靠的原文底本。柏拉图的《理想国》流传至今,存在不同的希腊文校订本,如Jowett, Burnet, Burnz, Slings等版本。不同的底本,在原文的词句上可能存在差异,这直接影响到译文的准确性。辨正工作将审视各汉译本所依据的原文底本,并考察译者是否对底本进行了审慎的选择和分析。对于某些文本上的争议,辨正将予以说明,并分析不同译本的处理方式。 2. 关键术语的翻译与辨析: 如前所述,《理想国》中存在大量具有哲学深度和多重含义的希腊词汇。辨正工作将重点考察这些关键术语在不同汉译本中的处理方式。例如,“dikaiosune”(正义)在书中有着丰富的含义,既指个人的德性,也指城邦的和谐。不同的译者可能会选择“正义”、“公道”、“公平”、“德性”等词语,其选择的背后,是译者对该词汇在具体语境下的理解。辨正将深入分析这些译法,比较其准确性和恰当性,并追溯其哲学渊源。同样,“agathon”(善/好)、“aletheia”(真实/真理)、“sophia”(智慧)、“phronesis”(审慎)等核心术语,都将是辨析的重点。 3. 句法结构与表达风格的再现: 柏拉图的语言风格,是其思想魅力的重要组成部分。其对话的跌宕起伏,论证的严谨细致,以及比喻的生动形象,都需要译者在汉语中予以恰当的再现。辨正工作将关注译文在句法结构上的处理,是否忠实于原文的逻辑关系,是否能够传达出对话的韵味。例如,如何处理柏拉图的倒装句、插入语、反问句等?在表达风格上,有的译本力求古朴典雅,有的则偏向现代白话,辨正将分析不同风格的利弊,以及它们对读者理解《理想国》的影响。 4. 论证逻辑与思想传达的准确性: 《理想国》的核心在于其论证。从正义的定义,到理想城邦的建构,再到知识的获得,每一个环节都充满了严密的逻辑推理。辨正工作将重点考察译文是否准确地传达了柏拉图的论证逻辑。这包括对因果关系、条件关系、并列关系等逻辑连接词的处理,以及对论证过程的清晰呈现。当译文出现逻辑断裂或意思模糊时,辨正将追溯其源头,指出原文的意蕴,并分析译文的不足。 5. 译者解读与学术视角的考察: 《理想国》的翻译,并非简单的语言转换,而是包含着译者对文本的解读和学术视角的融入。不同的译者,可能受到其学术背景、研究方向的影响,对某些段落的理解和侧重点有所不同。辨正工作将尝试考察不同译本在解读上的差异,并分析这些差异是否源于对原文的不同理解,或者是否体现了译者独特的学术见解。这种考察,有助于读者更全面地理解《理想国》的丰富内涵,并认识到哲学文本的多义性。 四、 导读与启示:在辨正中抵达真理 《理想国》汉译辨正,其目的并非是要“否定”某个译本,或者“推崇”某个译本,而是旨在为读者提供一个认识和理解《理想国》汉译文本的有效途径。通过对不同译本的细致辨析,读者可以: 提升辨别力: 了解不同译本在翻译上的特点和局限,从而在阅读时能够更具批判性地审视译文,避免被单一的译本所“锁定”。 深化理解力: 通过比对不同译法,理解同一个词语、同一个句子在不同语境下的含义,以及译者不同的处理方式所带来的理解差异,从而更深入地把握柏拉图的思想。 掌握阅读方法: 学习如何从译本的字句中,追溯原文的意蕴,理解译者的翻译思路,并最终形成自己对《理想国》的独立理解。 促进学术交流: 为《理想国》的中文研究提供一个扎实的基础,引发对翻译理论和实践的深入探讨,推动《理想国》在中文世界的学术传播。 《理想国》汉译辨正,正如其名,并非是简单的“辨别”和“纠正”,更是对“正义”思想的追寻,对真理的探求。在对历年译本的辨析过程中,读者将不仅仅是在阅读一本翻译的辨析指南,更是在与柏拉图的思想进行一场跨越时空的对话。每一次的辨析,都是一次对文本的审视,一次对理解的深化,一次对真理的靠近。最终,通过对译本丛林的辨正,我们期待读者能够更清晰地辨识航向,找到那座真正照亮思想的灯塔,抵达柏拉图那充满智慧与启示的“理想国”。

用户评价

评分

这本书的整体呈现风格,给我的感觉是一种沉静的“内省美学”。它没有采用任何多余的装饰性插图或图表来分散读者的注意力,而是将所有的焦点都凝聚在了文字本身的力量上。这种克制到极致的设计,恰恰反映出对文本质量的高度自信——它相信文字无需依附于任何华丽的外表即可熠熠生辉。这种极简主义的取向,非常符合当下社会信息过载的反思潮流。它要求读者放下浮躁,进入一种更专注、更具穿透力的阅读状态。在光线柔和的书房里,捧读此书,感受到的不仅仅是知识的传递,更是一种心境的净化,仿佛周围的喧嚣都被这本厚重的书页隔绝在了另一个世界。

评分

我必须提到的是,这本书在细节处的用心,体现出一种对“阅读者”这个主体的深切关怀。比如,书的侧边裁切处理得非常平滑,拿在手中并不会有丝毫割手的不适感,这种人体工程学上的优化,虽然微小,却极大地提升了长时间阅读的舒适度。此外,某些关键章节的开头,往往伴随着一个精心设计的装饰性纹样,它如同一个无声的提示符,标记着一个重要理论的起点或转折,这种视觉上的停顿,为读者提供了必要的休息和重新组织思路的机会。这种润物细无声的关怀,使得整本书的阅读体验,从被动的接受信息,升级为一种主动的、愉悦的探索过程,足见出版者在细节上倾注的心血之深厚。

评分

这本书的排版布局,初翻阅时带来的观感是极其清爽利落的。字体的选择非常大气,既保证了阅读时的易读性,又在细节处体现出一种古典的优雅,尤其是对那些晦涩难懂的哲学名词的处理上,字号和行距的微调都显得恰到好处,极大地降低了初次接触者的阅读门槛。页边距的处理更是体现了出版者的专业素养,留白恰到其处,不让人感到拥挤,为读者的思绪留出了足够的伸展空间。我尤其欣赏它在术语标注上的处理方式,不是生硬地在脚注里堆砌解释,而是采用了更为内敛和巧妙的方式融入正文的语境中,使得阅读的连贯性得到了极大的保障。这种对阅读体验的深度关注,使得原本可能枯燥的理论探讨,也变得赏心悦目起来,仿佛是在一位博学的长者身边,被耐心地引导着走进知识的殿堂。

评分

从装帧的触感和纸张的质地来看,这绝对是一部经得起时间考验的作品。纸张的磅礴感和略微的粗粝感,让人联想到过去那些珍贵的善本,它拒绝了那种一触即破的轻浮感,而是给予读者一种坚实的反馈。翻动书页时发出的那种特有的“沙沙”声响,本身就是一种阅读仪式感的构建,它提醒着你,你正在接触的是经过时间沉淀的真知灼见。书脊的装订也相当结实,即便是反复翻开比对,也看不到任何松动的迹象,这对于需要时常查阅和对照的学术性书籍来说,简直是福音。可以预见,多年以后,这本书依然会是书架上那本经久不衰的伙伴,陪伴着阅读者进行一次又一次的知识探险,其物理上的耐用性,与其中蕴含的思想的恒久性形成了绝妙的呼应。

评分

这本书的封面设计初见就带着一种古朴而又不失深邃的韵味,那种沉稳的色调仿佛能将人拉回到那个思想激荡的年代。拿到手里,分量感十足,这不仅仅是纸张的重量,更像是承载了某种厚重的历史与智慧的积淀。装帧的细节处理得非常考究,每一个烫金的文字边缘都透着匠人的用心,让人不禁对手中的这本著作心生敬畏。装帧风格的选择,我认为非常成功地契合了内容本身的严肃性和经典性,它没有采用时下流行的花哨设计,而是回归了对知识本身的尊重。这种对形式的极致追求,让我对内部的内容更是充满了期待,它预示着作者在文字的打磨上,必然也花费了极大的心血。整体观感上,它散发着一种低调而强大的气场,是那种摆在书架上,即使不翻阅,也能默默地彰显主人品味的佳作。

评分

卷一辨正

评分

卷九辨正

评分

卷五辨正

评分

柏拉图式的爱情似乎是精神恋的代名词,用来指称那种超越时间、空间,不以占有对方肉体为目的的只存在于灵魂间的爱情。而实际上柏拉图式爱情的真谛指的是一种对节制的崇尚,对善和美的追求。

评分

卷三辨正

评分

作者这么用功,翻译质量仍然不行

评分

卷八辨正

评分

卷三辨正

评分

《理想国》涉及柏拉图思想体系的各个方面,包括哲学、伦理、教育、文艺、政治等内容,主要是探讨理想国家的问题。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有