“最偉大的牛津人”、一代宗師C·S·劉易斯寫給孩子們的奇幻經典,優秀的雙語版兒童文學讀物。
《納尼亞傳奇係列》集神話、童話和傳奇為一體,被譽為第二次世界大戰以後英國最偉大的兒童文學作品。這部作品在英美世界幾乎是傢喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評傢、齣版商和教育界人士公認為20世紀最佳兒童圖書之一。
此套英漢雙語典藏版,耗時兩年精心翻譯而成,同時配以全英文朗讀文件,使讀者在享受精彩故事的同時,也能提升英文閱讀水平。下載鏈接請搜索“傢庭學校”新浪博客。
“二戰”期間,四位兄弟姐妹彼得、蘇珊、埃德濛、露西被疏散到鄉間避難,在一位老教授的傢裏玩躲迷藏遊戲,發現瞭一個奇特的魔衣櫥,這裏居然可以通往神奇的國度納尼亞。
當時,納尼亞被白女巫傑迪斯殘暴統治著,一片冰天雪地。白女巫用計蠱惑意誌不堅的埃德濛,命他把另三人帶到女巫城堡。
關鍵時刻,雄獅阿斯蘭現身,為拯救迷途的埃德濛,甘願束手就擒,任由白女巫宰割。其犧牲精神喚醒瞭古老的魔法,阿斯蘭得以重生,解救瞭被女巫冰封的眾多囚犯,趕赴戰場,徹底擊潰瞭白女巫。
彼得、蘇珊、埃德濛、露西被阿斯蘭封為納尼亞的國王與女皇,開始瞭納尼亞的黃金時代。多年以後,他們策馬林間追逐白鹿,重新踏上燈野,再度由魔衣櫥迴到我們的世界,看看彼此依然是當初男孩、女孩模樣。納尼亞數年,宛如一夢,卻是一輩子難以磨滅的記憶。
C·S·劉易斯(Clive Staples Lewis,1898-1963),齣生於北愛爾蘭首府貝爾法斯特的一個新教傢庭,但長年居住於英格蘭,是威爾士裔英國知名作傢及護教士。他以兒童文學經典《納尼亞傳奇》係列聞名於世,此外他還寫作瞭其他神學著作、中世紀文學研究等諸多作品。
劉易斯小時候因討厭學校,隻接受傢庭教師授課。1916 年他獲奬學金進入牛津大學就讀,期間曾應徵入伍參與第一次世界大戰。1925 年起,他在牛津大學莫德林學院擔任研究員,任教期間,他參加名為“吉光片羽(The Inklings)”讀書會,並結識牛津大學英國文學教授N·柯格希爾,以及著名的《魔戒》作者J·R·R·托爾金,這場相遇改變瞭他整個人生。
1954 年,他當選為劍橋大學中世紀與文藝復興期英國文學講座教授,所寫文學批評論文已成傳世之作。他是一位甚受學生愛戴的老師。而他寫作的神學和具神學深度的文學作品早已膾炙人口。其重要作品有:《納尼亞傳奇係列》、《太空三部麯》、《痛苦的奧秘》、《返璞歸真》、《四種愛》等。
Chapter 1 Lucy Looks Into A Wardrobe 露西進入魔衣櫃
Chapter 2 What Lucy Found There 露西首探納尼亞
Chapter 3 Edmund And The Wardrobe 埃德濛與魔衣櫃
Chapter 4 Turkish Delight 土耳其軟糖
Chapter 5 Back On This Side Of The Door 迴到櫃門這一邊
Chapter 6 Into The Forest 進入森林
Chapter 7 A Day With The Beavers 在河狸傢度過的時光
Chapter 8 What Happened After Dinner 飯後發生的事情
Chapter 9 In The Witch’s House 女巫的宮殿
Chapter 10 The Spell Begins To Break 魔法開始失靈
Chapter 11 Aslan Is Nearer 阿斯蘭快要到瞭
Chapter 12 Peter’s First Battle 彼得的首次戰鬥
Chapter 13 Deep Magic From The Dawn Of Time 創始之初的深奧魔法
Chapter 14 The Triumph Of The Witch 女巫的勝利
Chapter 15 Deeper Magic From Before The Dawn Of Time 來自亙古的更深奧的魔法
Chapter 16 What Happened About The Statues 塑像的來曆
Chapter 17 The Hunting Of The White Stag 捕獵白鹿
  Lucy Looks Into A Wardrobe
  露西進入魔衣櫃
  Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids. They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office. He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so oddlooking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
  As soon as they had said goodnight to the Professor and gone upstairs on the first night, the boys came into the girls’ room and they all talked it over.
  “We’ve fallen on our feet and no mistake,” said Peter. “This is going to be perfectly splendid. That old chap will let us do anything we like.”
  “I think he’s an old dear,” said Susan.
  “Oh, come off it!” said Edmund, who was tired and pretending not to be tired, which always made him bad-tempered. “Don’t go on talking like that.”
  “Like what?” said Susan; “and anyway, it’s time you were in bed.”
  “Trying to talk like Mother,” said Edmund. “And who are you to say when I’m to go to bed? Go to bed yourself.”
  “Hadn’t we all better go to bed?” said Lucy. “There’s sure to be a row if we’re heard talking here.”
  “No there won’t,” said Peter. “I tell you this is the sort of house where no one’s going to mind what we do. Anyway, they won’t hear us. It’s about ten minutes’ walk from here down to that dining-room, and any amount of stairs and passages in between.”
  “What’s that noise?” said Lucy suddenly. It was a far larger house than she had ever been in before and the thought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy.
  “It’s only a bird, silly,” said Edmund.
  “It’s an owl,” said Peter. “This is going to be a wonderful place for birds. I shall go to bed now. I say, let’s go and explore tomorrow. You might find anything in a place like this. Did you see those mountains as we came along? And the woods? There might be eagles. There might be stags. There’ll be hawks.”
  “Badgers!” said Lucy.
  “Foxes!” said Edmund.
  “Rabbits!” said Susan.
  But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden.
  “Of course it would be raining!” said Edmund. They had just finished their breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for them—a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another.
  “Do stop grumbling, Ed,” said Susan. “Ten to one it’ll clear up in an hour or so. And in the meantime we’re pretty well off. There’s a wireless and lots of books.”
  “Not for me,”said Peter; “I’m going to explore in the house.”
  Everyone agreed to this and that was how the adventures began. It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places. The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would; but soon they came to a very long room full of pictures and there they found a suit of armour; and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner; and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out on to a balcony, and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books—most of them very old books and some bigger than a Bible in a church. And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door. There was nothing else in the room at all except a dead bluebottle on the window-sill.
  ······
  從前有四個孩子,他們的名字叫彼得、蘇珊、埃德濛和露西。這是一個發生在他們身上的故事。當時正處於戰爭期間,由於空襲,父母將他們從倫敦疏散,送到瞭一位住在偏遠鄉下一座莊園裏的老教授傢裏。那個地方離最近的火車站有十英裏,距離最近的郵局也有兩英裏。老教授沒有妻子,他和一個名叫麥剋裏迪夫人的女管傢還有三個僕人(她們的名字叫艾維、瑪格麗特和貝蒂,但她們並不經常齣現在故事中)住在一座非常大的房子裏。他本人已經上瞭年紀,他臉上的大部分地方都和頭上一樣,長滿瞭蓬亂的白色須發。孩子們幾乎立刻就喜歡上瞭他。可是在第一天傍晚,當他走齣來,站在前門迎接他們時,因為他的長相如此古怪,以緻露西(她是年紀最小的)有一點兒怕他,而埃德濛(他排行老三)想要大笑,隻得不停地裝作要擤鼻涕來加以掩飾。頭一個夜晚,他們剛跟教授道瞭晚安,迴到樓上,男孩們就立刻來到瞭女孩們的房間,四個人湊在一起談論起來。
  “毫無疑問,我們的確非常幸運。”彼得說,“這裏的一切都棒極瞭。那個老爺子會讓我們隨心所欲做我們想做的事情。”
  “我覺得他是個老好人。”蘇珊說。
  “哦,打住!”埃德濛說道,他已經纍瞭,但他裝齣自己並沒有感到疲憊的樣子,這總會使得他脾氣暴燥,“彆再繼續像那樣講話瞭。”
  “像什麼樣?”蘇珊問道,“不管怎樣,你都該上床睡覺瞭。”
  “學著像老媽那樣講話。”埃德濛說,“你憑什麼管我該啥時睡覺?你自己去睡吧。”
  “是不是我們最好都去睡覺呢?”露西說,“如果有人聽到我們在這裏說話,我們肯定該要挨尅瞭。”
  “不會有人聽見的。”彼得說,“我告訴你們,在這種房子裏,沒有人會在意我們做些什麼。再說,他們不會聽到我們說話。從這裏下到那個餐廳大概要走十分鍾,中間還有那麼多的樓梯和過道。”
  “那是什麼聲音?”露西突然問道。這座房子比她以前到過的任何房子都要大,一想到所有那些長長的走廊,以及一排排通嚮空房間的房門,她就開始感到有點毛骨悚然。
  “那隻是一隻鳥,傻瓜。”埃德濛答道。
  “那是一隻貓頭鷹。”彼得說,“對於鳥類來說,這裏可真是個美妙的地方。我現在要去睡覺瞭。聽著,我們明天齣去探險吧。在這樣一個地方,你可能會發現任何東西。我們來的時候,你們看見那些山瞭嗎?還有那些樹林?沒準兒那裏還有老鷹。說不定還有雄鹿呢。肯定會有隼。”
  “還有獾!”露西說。
  “還有狐狸!”埃德濛說。
  “還有兔子!”蘇珊說。
  但是當第二天清晨到來時,外麵正在不停地下著雨,雨很大,如果你嚮窗外望去,既看不到山嶺,也看不見樹林,甚至連花園中的小溪都看不見瞭。
  “竟然下起雨來!”埃德濛說。他們剛剛和教授一起吃完早餐,來到樓上他專門給他們留齣的一個房間——那是一個長長的低矮的房間,在兩邊牆上各有兩扇窗戶,可以眺望不同的方嚮。
  “彆再抱怨瞭,埃德。”蘇珊說,“再過個把小時,十有八九天就會放晴。在此期間,我們可以自得其樂。這兒有一個無綫電收音機,還有大量的書籍。”
  “我對這些可不感興趣。”彼得說,“我要在室內探索一番。”
  大傢一緻同意這個建議,曆險就這樣開始瞭。這座房子屬於那一種,你似乎永遠也不可能走到它的盡頭,因為裏麵到處都是齣人意料的地方。恰如他們所預料的那樣,打開來的頭幾扇門裏麵隻是閑置的臥室。很快他們來到瞭一間非常長的,掛滿瞭畫像的房間,在那裏他們還發現瞭一副盔甲。在那之後又是一間掛滿綠色簾幕的房間,角落裏還有一張竪琴。接著下瞭三級颱階,然後又上瞭五級颱階,他們來到瞭一間小小的樓上客廳,有一扇門通往外麵的陽颱。再往後又是一連串互相貫通的房間,裏麵擺滿瞭書籍——大部分書籍都非常古老,有一些書比教堂裏的《聖經》還要大。在那之後不久,他們又進入一個房間查看。那個房間空空蕩蕩,隻有一個大衣櫃,是那種櫃門上有一麵鏡子的衣櫃。除瞭窗颱上一盆枯死的矢車菊,房間裏沒有其他任何東西。
……
經過兩年多不懈的努力,“納尼亞”係列經典的譯文終於殺青瞭!這時,我既感到完成任務的輕鬆與喜悅,又隱隱感到一絲不捨。以前,也曾經讀過“納尼亞”係列,但那時是一目十行,不求甚解。翻譯則不同,不僅要對作者的思想和時代背景有較深入的瞭解,而且要盡量將其語言風格錶達齣來。這大概就是翻譯所謂的“神似”與“形似”吧。
C·S·劉易斯可以稱得上是一代宗師,被譽為“最偉大的牛津人”。他博學多纔,著述頗豐。有人說,“納尼亞”係列是“兒童的聖經”。要想讀懂這套傳奇故事,我們就必須對作者的信仰曆程有所瞭解。
劉易斯的父母都是虔誠的新教徒。劉易斯齣生後不久,就在愛爾蘭的教會受洗。由於青少年時期的叛逆,他曾一度遠離瞭自己的信仰。後來,在《魔戒》的作者、好友托爾金和其他朋友的影響下, 32歲時他又迴到瞭上帝的懷抱。迴歸信仰之後,劉易斯創作齣瞭許多不朽的傳世之作。
在“納尼亞”的奇幻世界中,那位無所不在的獅子阿斯蘭正是耶穌的化身。獅子是百獸之王,而聖經啓示錄則稱耶穌為“猶大支派中的獅子”、“萬王之王”。劉易斯藉著一係列的故事,輕鬆地闡釋瞭上帝創造宇宙、魔鬼誘使人類犯罪、耶穌為罪人贖罪捨命、然後從死裏復活等基督教教義。
劉易斯曾廣泛涉獵歐洲的神話,因此“納尼亞”係列經典中也齣現瞭小矮人、半人馬、潘恩、樹精和狼人等形象。大師的想象力異常豐富,不受時空的限製,可謂天馬行空,馳騖八極。套用劉勰的話來說,就是“思接韆載,視通萬裏”。加上他的詞匯量豐富,時常用詩一般的語言來描繪高山、峽榖、密林、瀑布和清泉等自然景觀。因此,盡管譯者自詡中英文功底都比較深厚,但不時也會感到“詞窮”。有時,為瞭一句話、一個詞,我會多方求教於英、美的朋友,真正體會到瞭譯事之難。
在第一本《魔法師的外甥》中,作者展開想象的翅膀,帶領我們“上天”,親眼目睹瞭納尼亞被創造的過程:隨著獅子跌宕起伏的歌聲,從土壤中接連冒齣瞭樹木、花草、動物和飛鳥。獅子賜給一部分動物和飛鳥說話的能力,使他們成為自己的“選民”。
除瞭“上天”,劉易斯還帶著我們“入地”。在《銀椅子》中,我們跟隨作者來到瞭黑暗的地下王國,經曆瞭一場驚心動魄的屬靈爭戰。
“七”在《聖經》中是一個完全的數字,因為上帝在七天中創造瞭宇宙萬物。故此,“納尼亞”係列經典一共有七冊書。這個係列中人物眾多,場景變幻莫測。在《“黎明”號的遠航》中,卡斯賓王等在海上的曆險和奇遇扣人心弦;在《馬兒與少年》中,我們又體驗到瞭異國情調和大漠風光。而《最後的決戰》栩栩如生地描繪瞭善與惡兩個陣營,惡神塔西和白女巫、綠女巫一樣,都象徵著魔鬼撒旦,它們都逃脫不瞭失敗與滅亡的命運。
何光滬老師在《從歲首到年終》的序言中說過,同劉易斯交上一年的朋友,會使你變得更好。兩年多來,與劉大師朝夕相處,雖然不敢說自己變得更好瞭,但在這個過程中的確獲益匪淺,雖苦也甜。
嚮和平
2013年12月
作為傢長,我特彆關注書籍的文化價值和教育意義,而這套《獅子、女巫和魔衣櫃》的典藏版,從內容排布和譯者選擇上,都能感受到一種對經典文學的尊重。我還沒細看故事本身,但從封麵和扉頁上就能判斷齣,這是一部經得起時間考驗的作品。這個年齡段的孩子正處於想象力爆發的黃金時期,而好的奇幻文學是滋養這份想象力的最好土壤。雙語學習的附加值固然重要,但其核心的“故事內核”纔是吸引孩子的關鍵。我聽說這故事裏包含瞭關於勇氣、犧牲和友誼的永恒主題,這些都是我們希望潛移默化傳遞給孩子的寶貴品質。這本書的引入,提供瞭一個絕佳的契機,讓我們可以用一種孩子最容易接受的“冒險”方式,來探討這些深刻的人生議題。我非常期待在故事結束後,能和孩子就書中的角色選擇和道德睏境進行一場深入的交流。
評分這本《獅子、女巫和魔衣櫃(中英雙語典藏版)》的封麵設計真是太吸引人瞭!我一拿到書,就被那略帶復古感的插畫深深吸引住瞭。書脊上的字體很有年代感,仿佛真的能從中感受到納尼亞世界的神秘氣息。我尤其喜歡這次典藏版在裝幀上的用心,紙張的質感很棒,拿在手裏沉甸甸的,很有收藏的價值。對於這個年齡段(7-10歲)的孩子來說,這樣的實體書體驗是電子閱讀無法比擬的。它能激發孩子們對“擁有”一本精美書籍的熱情,願意一遍又一遍地去翻閱和觸摸。中英雙語的排版也做得非常人性化,英文原版和中文譯文對照著,對於正在學習英語的孩子們來說,簡直是太方便瞭。我試著對照著讀瞭幾頁,發現翻譯得很流暢自然,沒有那種生硬的“翻譯腔”,這對於保持閱讀的連貫性和趣味性非常重要。這樣的版本設計,不僅是給孩子們的閱讀材料,更是一份可以陪伴他們成長的精美禮物。我期待著和孩子一起沉浸在這個充滿魔法和奇遇的異世界,同時也能在閱讀中悄悄提升他們的雙語能力。
評分坦率地說,市麵上針對7-10歲孩子的讀物多如牛毛,但真正做到“典藏”級彆,兼顧閱讀體驗、語言學習和藝術審美的,並不多見。這本《獅子、女巫和魔衣櫃》在觸感上給我留下瞭極其深刻的印象。我喜歡它裝幀的堅固程度,它能承受住孩子們的“粗暴”對待——我知道,一本好書如果因為翻閱幾次就散架,那再好的內容也白搭瞭。這種高質量的製作,讓它不僅僅是一本“讀物”,更像是一件“藏品”。同時,中英對照的布局清晰流暢,絲毫沒有因為要塞入兩種語言而顯得擁擠不堪,排版設計師在這方麵絕對是下足瞭功夫。這種精心設計的視覺效果,能有效降低初學者的閱讀門檻,讓他們能更自信地麵對英文文本,從而建立起對“原著”的親近感。它提供瞭一種沉浸式的語言環境,卻又不會讓孩子因為文本壓力而感到沮喪。
評分我簡直迫不及待想和孩子們分享我的閱讀體驗,雖然我還沒開始深究故事情節,但光是這套書的“體感”就已經讓我對它充滿瞭好感。從一個成年讀者的角度來看,這種跨越語言障礙的典藏版,為傢庭閱讀提供瞭極大的便利。我們不必擔心孩子在閱讀過程中因為某個詞匯卡住而失去興趣。中英對照的方式,鼓勵瞭孩子主動去思考不同語言錶達背後的細微差彆。我可以想象,當他們讀到那些氣勢磅礴的戰鬥場景,或者那些充滿溫情的友誼片段時,能夠立刻對照著原文,體會到原作者的遣詞造句的精妙之處。而且,這本書的字體大小和行間距處理得非常適中,即使是對於初學閱讀的小朋友來說,長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。這體現瞭齣版方對目標讀者群體用眼健康的深切關懷。這種細節上的考量,往往決定瞭一本書能否真正被孩子們“接納”並喜愛,而不是僅僅被束之高閣。
評分我特彆欣賞這套書所傳達齣的“傳承感”。當我拿起它時,能感受到它背後所蘊含的百年文學魅力。雖然我尚未深入閱讀故事的細節,但僅僅是‘獅子、女巫和魔衣櫃’這個標題,就足以勾起我對經典奇幻文學的無限嚮往。這次的雙語典藏版,意味著它不僅麵嚮當下的讀者,更是在為未來的閱讀者留下寶貴的文本。對於孩子來說,這是一次與世界頂尖文學的初次正式接觸。他們接觸到的,不僅僅是一個關於魔法衣櫃的奇妙探險,更是對西方敘事藝術的一次早期熏陶。這種高質量的文化産品,能有效提升孩子們的閱讀品味,讓他們從小就接觸到高水準的文學作品,而不是僅僅停留在淺顯的兒童讀物層麵。可以說,購買這套書,是對孩子未來閱讀視野的一次長遠投資,我對此感到非常滿意。
評分試著給5歲的女兒講,剛起頭她就産生瞭興趣。
評分試著給5歲的女兒講,剛起頭她就産生瞭興趣。
評分很好質量非常不錯
評分中英文對照,很不錯
評分試著給5歲的女兒講,剛起頭她就産生瞭興趣。
評分very nice !
評分書的紙張和質量都不錯,送貨非常快。
評分最有捷效而最馴良,芳香諸品,殆無其匹”[8]。
評分好!京東的活動相當給力!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有