译道:名家翻译之道 [Tao of Translation]

译道:名家翻译之道 [Tao of Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张曦 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 译学
  • 比较文学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 名家译文
  • 翻译实践
  • 中西文化
  • 文学翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313113320
版次:1
商品编码:11664580
包装:平装
外文名称:Tao of Translation
开本:16 开
出版时间:2014-11-01
用纸:胶版纸
页数:222
字数:283000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  《译道:名家翻译之道》所选取的译著都出自知名译者。杨宪益和戴乃迭曾合泽过《红楼梦》、《史记》等多部中国古典和现代著作;林语堂用英文著作,作品在西方有很大的影响力;傅惟慈、高健、杨必等都是驰名中外的翻泽大师。

内容简介

  《译道:名家翻译之道》为名家名译的精选集,汇集了诸多翻译大家的经典作品,包括杨必译的《名利场》、徐迟译的《瓦尔登湖》、黄源深译的《老人与海》、王科一译的《傲慢与偏见》等名篇。《译道:名家翻译之道》通过经典译文赏析,来阐述翻译中常用的翻译技巧,包括被动语态译法、抽象名词译法、增词法、减词法、反译法、分译法、合译法等等。

目录

第一章 贾辉丰译《这就是纽约》——词义的引申
第二章 王科一译《远大前程》——抽象名词的译法
第三章 王科一译《傲慢与偏见》——名词化结构的译法
第四章 杨必译《名利场》——形容词的译法
第五章 巴金译《快乐王子》——被动语态的译法
第六章 徐迟译《瓦尔登湖》——定语从句的译法
第七章 黄源深译《老人与海》——语序的调整
第八章 黄源深译《欧·亨利小说》——并列结构的译法
第九章 周煦良译《刀锋》——否定结构的译法
第十章 傅惟慈译《月亮与六便士》——比较结构的译法
第十一章 朱纯深译《自深深处》——增词法
第十二章 萧乾译《里柯克散文选》——反译法
第十三章 夏济安译《英国散文选》——分译法
第十四章 高健译《枕边书与床头灯》——英语长句的翻译
第十五章 张谷若译《德伯家的苔丝》——四字短语的应用
第十六章 杨宪益戴乃迭译《湘西散记》——合译法
第十七章 张培基译《中国现代散文选》——动词的转译
第十八章 张培基译《中国现代散文选》——主语的选择
第十九章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅杂文选》——减词法
第二十章 林语堂译《浮生六记》——变句为词

精彩书摘

  《译道:名家翻译之道》:
  
  雄鱼总是让雌鱼先吃饵,上钩的那条雌鱼拼命挣扎,既惊慌又绝望,很快便筋疲力尽了。而雄鱼一直都陪伴着它,越过钓线,和它一起在水面打转。本句中名词fight有三个形容词定语:wild、panic—stricken、despairing。由于数量较多,在汉语中不宜放在名词前翻译,其中wild fight按照原语序译为“拼命挣扎”,而其他两个定语则后置于名词后,译为“既惊慌又绝望”。
  只猛拉了一下,我怎么就让鱼割伤了呢?
  本句中句尾的状语with that on quick pull he made在译文中调整至句首。
  Everything about him was old excepl his eyes and they were the samecolor as the sea and were cheerful and undefeated.
  除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。
  本句中的状语except his eyes调整语序至句子everything about him wasold前面翻译。
  ……

前言/序言


译道:名家翻译之道 简介 在信息爆炸、全球化浪潮汹涌的时代,语言的鸿沟与理解的隔阂,如同横亘在文明之间无形的墙。而翻译,便是搭建沟通桥梁,促进文化交流,实现思想互鉴的艺术与技艺。它不仅仅是将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,更是一次深入的文化之旅,一次心与心的对话,一次对原文精髓的重塑与再创造。 《译道:名家翻译之道》正是这样一部探索翻译神圣领域,揭示其中奥秘的力作。它并非简单罗列翻译技巧,也非枯燥的技术手册,而是通过对众多翻译大师的深刻洞察,对翻译事业的呕心沥血的实践,以及对翻译理论与哲学的严谨考量,汇聚成一部关于“翻译之道”的百科全书式的著作。本书以其宏大的视角,细致的笔触,引领读者步入翻译的殿堂,领略其中精妙绝伦的艺术与智慧。 一、 翻译:超越文字的艺术与智慧 翻译的本质,远不止于字面意思的转换。它是一场跨越语言和文化的深度对话,要求译者不仅精通两种或多种语言,更要深刻理解原文的语境、文化背景、作者意图以及潜在的情感色彩。在《译道:名家翻译之道》中,作者以其丰富的经验和敏锐的洞察力,将翻译的这种超越性阐释得淋漓尽致。 本书首先强调了“信达雅”这一翻译的经典原则,并在此基础上进行了深入的拓展。它指出,“信”不仅仅是忠实于原文的字面意思,更是要忠实于原文的灵魂、风格和思想。“达”则要求译文在目标语言中流畅自然,易于理解,能够被读者所接受和欣赏。“雅”则关乎译文的文采、韵味和美感,是译者功力的体现。名家们如何在实践中平衡这三者,如何在具体的翻译任务中取舍与权衡,本书将通过大量的实例进行剖析。 更进一步,《译道:名家翻译之道》深入探讨了翻译中的“变”与“不变”。“不变”的是原文的核心思想、作者的真情实感以及作品的内在逻辑;“变”的则是为了适应目标语言的表达习惯、文化语境和读者的接受能力而进行的语言层面的调整和转换。这种“变”并非随意改动,而是一种精妙的艺术再创造,是译者在忠实与通顺之间寻求最佳平衡点的智慧体现。本书将通过对不同文本类型(文学、哲学、科学、历史等)的翻译分析,展现这种“变”与“不变”的精妙辩证关系。 二、 名家之路:智慧的传承与灵感的启迪 本书的灵魂在于对翻译名家的深入剖析。这些名家,他们或是文学巨匠,或是学术泰斗,或是语言奇才,他们在各自的翻译领域留下了不朽的篇章。《译道:名家翻译之道》并非简单地罗列他们的译作,而是深入挖掘他们翻译生涯的闪光点,解析他们独特的翻译理念和方法。 本书将带领读者走进那些耳熟能详的译作背后,了解译者是如何面对古籍的晦涩,如何处理现代语言的俚俗,如何捕捉诗歌的韵律,如何传达哲学思想的深邃。通过对这些名家的个案研究,读者将了解到: 文学翻译的精髓: 如何在译文中保留原文的诗意、节奏、情感以及人物独特的语言风格?例如,对古诗词的翻译,如何才能既保留其意境,又能让现代读者产生共鸣?对外国文学的翻译,如何才能让中国读者感受到原作的西方文化韵味? 哲学翻译的挑战: 哲学概念的抽象性、逻辑的严谨性以及思想的独特性,都给翻译带来了巨大的挑战。名家们是如何在翻译过程中,精确地传达那些极具辨识度的哲学术语,如何保持哲学论证的清晰与连贯? 科学与技术翻译的准确性: 在高度专业化的领域,准确性是翻译的生命线。本书将探讨名家们如何在确保科学术语准确无误的同时,保证译文的流畅性和可读性。 历史与文化翻译的深度: 历史事件的背景、文化的差异、习俗的陌生,都需要译者具备深厚的文化素养。名家们是如何在翻译中,为读者构建一个可理解的文化语境,让他们能够更好地理解历史的脉络与文化的内涵? 通过这些名家的案例,本书将展现出翻译的多元化与丰富性,也为读者提供了学习和借鉴的宝贵范例。它不仅仅是知识的传递,更是经验的分享,是智慧的传承,是灵感的启迪。 三、 翻译的维度:从语言到文化,从技术到哲学 《译道:名家翻译之道》以其广阔的视野,将翻译的探讨延伸到多个维度: 语言的维度: 深入分析词汇、语法、句法、修辞等语言层面的差异,以及译者如何运用各种语言策略来弥合这些差异。例如,词汇的翻译,是选择直译、意译还是根据语境进行创新?句式的转换,是保留原文的长句还是拆分成短句? 文化的维度: 强调翻译过程中不可回避的文化冲突与融合。原文中的文化典故、习俗、价值观如何被有效地传达给不同文化的读者?译者如何在保护自身文化独立性的同时,尊重并理解对方的文化? 技术的维度: 探讨翻译过程中的各种实用技术,例如,如何进行有效的文献研究,如何利用工具书和语料库,如何进行术语管理,如何运用机器翻译辅助等等。但本书更强调的是,技术是辅助,智慧是核心。 哲学的维度: 追溯翻译的哲学根源,探讨翻译的本质、翻译的局限性以及翻译在人类认识世界、促进文明交流中的地位和作用。翻译是否可能实现真正的“等同”?翻译的“不可译性”究竟存在于何处? 本书将通过对这些维度的层层剖析,帮助读者构建一个完整、立体、深刻的翻译认知体系。它鼓励读者不仅要掌握翻译的技巧,更要理解翻译的内涵,领悟翻译的哲学,从而成为一名真正意义上的“译者”,而不仅仅是“译码员”。 四、 译者的修养:胸怀、学识与情怀 《译道:名家翻译之道》深信,优秀的翻译不仅仅依赖于语言能力和翻译技巧,更与译者自身的修养密不可分。本书着重强调了译者应具备的几方面素质: 博大的胸怀: 译者需要拥有开放包容的心态,能够超越自身的文化局限,以平等、尊重的态度对待其他文化。 渊博的学识: 翻译是对原文深度理解的再创造,因此,译者需要具备扎实的专业知识,对所翻译领域的历史、文化、社会背景有深入的了解。 敏锐的洞察力: 能够捕捉原文中微妙的情感、隐含的意义以及作者的创作意图。 高度的责任感: 翻译是将一种思想、一种文化传递给另一种语言的读者,译者肩负着传播文明、促进理解的神圣使命。 不懈的追求: 翻译是一门永无止境的艺术,名家们正是凭借着对完美的执着追求,才成就了不朽的译作。 本书将通过名家们的成长经历、翻译心得以及他们对待翻译的态度,来展现这些优秀品质对翻译事业的重要性。它激励着每一位渴望成为优秀译者的人,不仅要磨练技艺,更要涵养品格,在翻译的道路上不断成长。 五、 译道的未来:挑战与机遇并存 在科技飞速发展的今天,机器翻译的崛起给传统翻译行业带来了前所未有的冲击。然而,《译道:名家翻译之道》并没有回避这一现实,反而以更宏观的视角,探讨了人类翻译在机器翻译时代所扮演的独特角色。 本书认为,机器翻译在处理标准化、模式化的信息时效率极高,但在处理文学作品的情感表达、文化内涵、艺术风格以及哲学思想的深度时,仍有其不可逾越的局限性。人类译者所拥有的创造力、同理心、文化敏感性和对复杂语境的深刻理解,是机器难以替代的。 因此,本书倡导的是人机协作的翻译模式,强调译者在未来翻译领域中,将更加侧重于高难度、高价值的文本翻译,以及对机器翻译成果的优化和润色。同时,本书也鼓励译者积极拥抱新技术,学习如何更好地运用人工智能工具,以提升翻译的效率和质量。 《译道:名家翻译之道》是一部关于翻译的百科全书,是一次穿越时空的翻译智慧之旅,更是一份献给所有热爱翻译、从事翻译、即将踏上翻译之路的同仁们的宝贵礼物。它将引领读者领略翻译的无限魅力,感悟名家们的卓越风采,并为翻译事业的未来发展提供深刻的启示。它告诉你,翻译不仅仅是一项工作,更是一种使命,一种修行,一种连接世界,传递文明的伟大事业。

用户评价

评分

从语言风格上来说,这本书的文字具有一种令人信服的权威感,但这种权威并非来自高高在上的教导,而是源于深厚的实践积累所自然散发出的光芒。它成功地将翻译艺术与人生哲学巧妙地熔铸一炉。书中的一些章节,让我开始反思自己在日常交流中,是否也常常因为急于表达而忽略了倾听的本质。翻译,在作者的笔下,成为了理解世界、连接异己的最温柔也最坚韧的方式。它不是简单的信息搬运工,而是文化意义的守门人与再造者。我尤其赞赏它对译者个人成长的关注,强调持续学习、保持好奇心和谦逊的重要性。读完此书,我感觉自己不仅对“如何翻译”有了更清晰的认识,更重要的是,对“为什么我们要翻译”这个问题有了更深刻的敬畏之心。这本书的价值,远远超出了翻译领域本身,它是一本关于如何更精妙地生活、更深刻地沟通的指南。

评分

阅读体验的流畅度让我惊叹,那些原本以为晦涩难懂的翻译理论,被作者用一种近乎温暖的叙事方式娓娓道来。这不像是教科书,更像是资深前辈在午后的阳光下,分享他历经沧桑后对职业的感悟与热爱。我尤其喜欢它对“翻译者的孤独感”这一主题的触及。在信息爆炸的时代,我们常常被要求速度和效率,但本书提醒我们,真正的深度工作需要耐得住寂寞,需要长时间的沉浸与自我消耗。它描绘的翻译过程,不是键盘上飞速敲击的画面,而是案头堆满参考资料,在字里行间与原作者进行无声对弈的沉静状态。这种对职业精神的尊重,让我这个作为非专业人士的读者都感到振奋。它让我意识到,任何伟大的创造,背后都离不开对细节的偏执和对初衷的坚守。这本书的价值在于,它为这个常常被低估的职业赋予了应有的光环和尊严。

评分

这部书的装帧设计非常别致,触感温润的纸张和典雅的字体排版,光是捧在手里就能感受到一种沉静的力量。从封面那简洁却又意味深长的设计上,就能窥见作者对于“道”这个概念的深刻理解——它不是僵硬的教条,而是一种流动、一种境界的追求。翻开扉页,那引人入胜的导语,立刻将我带入了一个关于语言、文化与精神交汇的广阔天地。我尤其欣赏它没有直接堆砌复杂的理论术语,而是采用了一种近乎散文诗的笔调,去勾勒翻译工作者内心深处经常面临的那些彷徨与抉择。它更像是一本关于“匠人精神”的哲学思考录,引导读者去探寻如何在字面意义的转换之外,抵达一种神似的传达。那种对原文语感、语境乃至作者“潜台词”的捕捉与重塑,被描绘得如同高明的音乐家在诠释一首经典乐章,充满了张力与敬畏。书中的文字节奏把握得极好,读起来毫不费力,但每一个精妙的措辞背后,都蕴含着多年实践的沉淀。这不仅仅是一本技艺指南,更像是一面镜子,映照出每一个致力于跨文化交流者内心的追求与困惑。

评分

本书的结构安排堪称精妙,它不像某些专业书籍那样从基础语法或词汇对比入手,而是直接切入到翻译实践中那些最令人头疼的核心哲学问题。那些关于“不可译性”的讨论,以往总让我感到沮丧,觉得自己的能力存在某种硬性天花板。但作者的论述却充满了建设性:他引导我们承认局限,然后思考如何通过创造性的变通来超越这些局限,实现“功能对等”而非“形式对等”。我特别欣赏其中关于“语体转换”的章节,那种对不同文体(如法律文件、诗歌、流行小说)在翻译策略上的迥异处理,展现了极强的适应性和灵活性。读完这一部分,我感觉自己对语言的理解不再是单一平面上的点,而是扩展到了一个包含质地、温度和动感的空间。这种对翻译工具箱进行系统性升级的体验,是任何纯粹的工具书都无法比拟的,它培养的是一种直觉和判断力。

评分

我花了整整一个下午沉浸在其中,感觉像是进行了一次深刻的自我对话。这本书最打动我的地方,在于它对“信、达、雅”这三个传统标准的现代性解读,它没有将它们视为古董陈列品,而是注入了鲜活的生命力。特别是关于“雅”的探讨,作者巧妙地避开了对纯粹辞藻华丽的盲目崇拜,转而强调在目标语言的文化土壤中,如何让译文自然地“生长”出应有的韵味和气质。书里一些关于特定语境下处理文化特有概念的案例分析,虽然没有给出标准答案,但那种开放式的引导,激发了我极大的思考欲。比如,它讨论到如何平衡忠实与流畅性时,那种在钢丝上跳舞般的微妙平衡感,简直是大师级的描绘。我合上书本时,脑海里不再是生硬的“这个词对应哪个词”的简单线性思维,而是形成了一个立体的、多维度的感知网络。它教会我,好的翻译是无形的,是读者在阅读时完全感受不到“翻译”痕迹的自然流淌,这是一种极高的艺术成就,而本书正是揭示了通往此岸的隐秘路径。

评分

原来是以前《新东方英语》杂志上边扩充篇目而来的…… 难怪质量如此…… 注解基本是废话,全是一目了然的东西,而且没的也能说成有的。值得细细分析的却一句也看不到,实在肤浅无聊,没任何深意,比起《英汉名篇名译》,真是天悬地隔。。。。 那错误也叫低级,编者自己看了都会脸红吧…… 选的译文质量参差不齐,真正的名译精华部分鲜有呈现,给人感觉就是“披金拣沙”,弃美玉而求顽石。 整书也是走马观花的姿态,随便从几本名译里截取两句所谓妙译来“注释”作者那些所谓翻译技巧,就凑成书了,这不是牛鼎烹鸡是什么…… 把它跟某些名家作品一同放在此系列里真心不伦不类。。。

评分

翻译过程中,遇到专有名词(包括人名、地名、组织机构名称等)或术语的,应先在“项目工具——术语库”中查询是否已存在译法:如有,请沿用原有译法;如无,请添加新的术语,提供你的译法,以便其他团队成员参考

评分

好好学习 天天向上!!

评分

很好

评分

原来是以前《新东方英语》杂志上边扩充篇目而来的…… 难怪质量如此…… 注解基本是废话,全是一目了然的东西,而且没的也能说成有的。值得细细分析的却一句也看不到,实在肤浅无聊,没任何深意,比起《英汉名篇名译》,真是天悬地隔。。。。 那错误也叫低级,编者自己看了都会脸红吧…… 选的译文质量参差不齐,真正的名译精华部分鲜有呈现,给人感觉就是“披金拣沙”,弃美玉而求顽石。 整书也是走马观花的姿态,随便从几本名译里截取两句所谓妙译来“注释”作者那些所谓翻译技巧,就凑成书了,这不是牛鼎烹鸡是什么…… 把它跟某些名家作品一同放在此系列里真心不伦不类。。。

评分

????????????内容新颖,详实,好书!!??????

评分

很好

评分

适合专业阅读,正是欲求的一本知识读物

评分

翻译过程中,遇到专有名词(包括人名、地名、组织机构名称等)或术语的,应先在“项目工具——术语库”中查询是否已存在译法:如有,请沿用原有译法;如无,请添加新的术语,提供你的译法,以便其他团队成员参考

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有