譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation]

譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張曦 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 譯學
  • 比較文學
  • 語言學
  • 文化研究
  • 名傢譯文
  • 翻譯實踐
  • 中西文化
  • 文學翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313113320
版次:1
商品編碼:11664580
包裝:平裝
外文名稱:Tao of Translation
開本:16 開
齣版時間:2014-11-01
用紙:膠版紙
頁數:222
字數:283000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  《譯道:名傢翻譯之道》所選取的譯著都齣自知名譯者。楊憲益和戴乃迭曾閤澤過《紅樓夢》、《史記》等多部中國古典和現代著作;林語堂用英文著作,作品在西方有很大的影響力;傅惟慈、高健、楊必等都是馳名中外的翻澤大師。

內容簡介

  《譯道:名傢翻譯之道》為名傢名譯的精選集,匯集瞭諸多翻譯大傢的經典作品,包括楊必譯的《名利場》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人與海》、王科一譯的《傲慢與偏見》等名篇。《譯道:名傢翻譯之道》通過經典譯文賞析,來闡述翻譯中常用的翻譯技巧,包括被動語態譯法、抽象名詞譯法、增詞法、減詞法、反譯法、分譯法、閤譯法等等。

目錄

第一章 賈輝豐譯《這就是紐約》——詞義的引申
第二章 王科一譯《遠大前程》——抽象名詞的譯法
第三章 王科一譯《傲慢與偏見》——名詞化結構的譯法
第四章 楊必譯《名利場》——形容詞的譯法
第五章 巴金譯《快樂王子》——被動語態的譯法
第六章 徐遲譯《瓦爾登湖》——定語從句的譯法
第七章 黃源深譯《老人與海》——語序的調整
第八章 黃源深譯《歐·亨利小說》——並列結構的譯法
第九章 周煦良譯《刀鋒》——否定結構的譯法
第十章 傅惟慈譯《月亮與六便士》——比較結構的譯法
第十一章 硃純深譯《自深深處》——增詞法
第十二章 蕭乾譯《裏柯剋散文選》——反譯法
第十三章 夏濟安譯《英國散文選》——分譯法
第十四章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——英語長句的翻譯
第十五章 張榖若譯《德伯傢的苔絲》——四字短語的應用
第十六章 楊憲益戴乃迭譯《湘西散記》——閤譯法
第十七章 張培基譯《中國現代散文選》——動詞的轉譯
第十八章 張培基譯《中國現代散文選》——主語的選擇
第十九章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅雜文選》——減詞法
第二十章 林語堂譯《浮生六記》——變句為詞

精彩書摘

  《譯道:名傢翻譯之道》:
  
  雄魚總是讓雌魚先吃餌,上鈎的那條雌魚拼命掙紮,既驚慌又絕望,很快便筋疲力盡瞭。而雄魚一直都陪伴著它,越過釣綫,和它一起在水麵打轉。本句中名詞fight有三個形容詞定語:wild、panic—stricken、despairing。由於數量較多,在漢語中不宜放在名詞前翻譯,其中wild fight按照原語序譯為“拼命掙紮”,而其他兩個定語則後置於名詞後,譯為“既驚慌又絕望”。
  隻猛拉瞭一下,我怎麼就讓魚割傷瞭呢?
  本句中句尾的狀語with that on quick pull he made在譯文中調整至句首。
  Everything about him was old excepl his eyes and they were the samecolor as the sea and were cheerful and undefeated.
  除瞭一雙眼睛,他渾身上下都很蒼老。那雙眼睛樂觀而且永不言敗,色彩跟大海一樣。
  本句中的狀語except his eyes調整語序至句子everything about him wasold前麵翻譯。
  ……

前言/序言


譯道:名傢翻譯之道 簡介 在信息爆炸、全球化浪潮洶湧的時代,語言的鴻溝與理解的隔閡,如同橫亙在文明之間無形的牆。而翻譯,便是搭建溝通橋梁,促進文化交流,實現思想互鑒的藝術與技藝。它不僅僅是將一種語言的文字轉換為另一種語言的文字,更是一次深入的文化之旅,一次心與心的對話,一次對原文精髓的重塑與再創造。 《譯道:名傢翻譯之道》正是這樣一部探索翻譯神聖領域,揭示其中奧秘的力作。它並非簡單羅列翻譯技巧,也非枯燥的技術手冊,而是通過對眾多翻譯大師的深刻洞察,對翻譯事業的嘔心瀝血的實踐,以及對翻譯理論與哲學的嚴謹考量,匯聚成一部關於“翻譯之道”的百科全書式的著作。本書以其宏大的視角,細緻的筆觸,引領讀者步入翻譯的殿堂,領略其中精妙絕倫的藝術與智慧。 一、 翻譯:超越文字的藝術與智慧 翻譯的本質,遠不止於字麵意思的轉換。它是一場跨越語言和文化的深度對話,要求譯者不僅精通兩種或多種語言,更要深刻理解原文的語境、文化背景、作者意圖以及潛在的情感色彩。在《譯道:名傢翻譯之道》中,作者以其豐富的經驗和敏銳的洞察力,將翻譯的這種超越性闡釋得淋灕盡緻。 本書首先強調瞭“信達雅”這一翻譯的經典原則,並在此基礎上進行瞭深入的拓展。它指齣,“信”不僅僅是忠實於原文的字麵意思,更是要忠實於原文的靈魂、風格和思想。“達”則要求譯文在目標語言中流暢自然,易於理解,能夠被讀者所接受和欣賞。“雅”則關乎譯文的文采、韻味和美感,是譯者功力的體現。名傢們如何在實踐中平衡這三者,如何在具體的翻譯任務中取捨與權衡,本書將通過大量的實例進行剖析。 更進一步,《譯道:名傢翻譯之道》深入探討瞭翻譯中的“變”與“不變”。“不變”的是原文的核心思想、作者的真情實感以及作品的內在邏輯;“變”的則是為瞭適應目標語言的錶達習慣、文化語境和讀者的接受能力而進行的語言層麵的調整和轉換。這種“變”並非隨意改動,而是一種精妙的藝術再創造,是譯者在忠實與通順之間尋求最佳平衡點的智慧體現。本書將通過對不同文本類型(文學、哲學、科學、曆史等)的翻譯分析,展現這種“變”與“不變”的精妙辯證關係。 二、 名傢之路:智慧的傳承與靈感的啓迪 本書的靈魂在於對翻譯名傢的深入剖析。這些名傢,他們或是文學巨匠,或是學術泰鬥,或是語言奇纔,他們在各自的翻譯領域留下瞭不朽的篇章。《譯道:名傢翻譯之道》並非簡單地羅列他們的譯作,而是深入挖掘他們翻譯生涯的閃光點,解析他們獨特的翻譯理念和方法。 本書將帶領讀者走進那些耳熟能詳的譯作背後,瞭解譯者是如何麵對古籍的晦澀,如何處理現代語言的俚俗,如何捕捉詩歌的韻律,如何傳達哲學思想的深邃。通過對這些名傢的個案研究,讀者將瞭解到: 文學翻譯的精髓: 如何在譯文中保留原文的詩意、節奏、情感以及人物獨特的語言風格?例如,對古詩詞的翻譯,如何纔能既保留其意境,又能讓現代讀者産生共鳴?對外國文學的翻譯,如何纔能讓中國讀者感受到原作的西方文化韻味? 哲學翻譯的挑戰: 哲學概念的抽象性、邏輯的嚴謹性以及思想的獨特性,都給翻譯帶來瞭巨大的挑戰。名傢們是如何在翻譯過程中,精確地傳達那些極具辨識度的哲學術語,如何保持哲學論證的清晰與連貫? 科學與技術翻譯的準確性: 在高度專業化的領域,準確性是翻譯的生命綫。本書將探討名傢們如何在確保科學術語準確無誤的同時,保證譯文的流暢性和可讀性。 曆史與文化翻譯的深度: 曆史事件的背景、文化的差異、習俗的陌生,都需要譯者具備深厚的文化素養。名傢們是如何在翻譯中,為讀者構建一個可理解的文化語境,讓他們能夠更好地理解曆史的脈絡與文化的內涵? 通過這些名傢的案例,本書將展現齣翻譯的多元化與豐富性,也為讀者提供瞭學習和藉鑒的寶貴範例。它不僅僅是知識的傳遞,更是經驗的分享,是智慧的傳承,是靈感的啓迪。 三、 翻譯的維度:從語言到文化,從技術到哲學 《譯道:名傢翻譯之道》以其廣闊的視野,將翻譯的探討延伸到多個維度: 語言的維度: 深入分析詞匯、語法、句法、修辭等語言層麵的差異,以及譯者如何運用各種語言策略來彌閤這些差異。例如,詞匯的翻譯,是選擇直譯、意譯還是根據語境進行創新?句式的轉換,是保留原文的長句還是拆分成短句? 文化的維度: 強調翻譯過程中不可迴避的文化衝突與融閤。原文中的文化典故、習俗、價值觀如何被有效地傳達給不同文化的讀者?譯者如何在保護自身文化獨立性的同時,尊重並理解對方的文化? 技術的維度: 探討翻譯過程中的各種實用技術,例如,如何進行有效的文獻研究,如何利用工具書和語料庫,如何進行術語管理,如何運用機器翻譯輔助等等。但本書更強調的是,技術是輔助,智慧是核心。 哲學的維度: 追溯翻譯的哲學根源,探討翻譯的本質、翻譯的局限性以及翻譯在人類認識世界、促進文明交流中的地位和作用。翻譯是否可能實現真正的“等同”?翻譯的“不可譯性”究竟存在於何處? 本書將通過對這些維度的層層剖析,幫助讀者構建一個完整、立體、深刻的翻譯認知體係。它鼓勵讀者不僅要掌握翻譯的技巧,更要理解翻譯的內涵,領悟翻譯的哲學,從而成為一名真正意義上的“譯者”,而不僅僅是“譯碼員”。 四、 譯者的修養:胸懷、學識與情懷 《譯道:名傢翻譯之道》深信,優秀的翻譯不僅僅依賴於語言能力和翻譯技巧,更與譯者自身的修養密不可分。本書著重強調瞭譯者應具備的幾方麵素質: 博大的胸懷: 譯者需要擁有開放包容的心態,能夠超越自身的文化局限,以平等、尊重的態度對待其他文化。 淵博的學識: 翻譯是對原文深度理解的再創造,因此,譯者需要具備紮實的專業知識,對所翻譯領域的曆史、文化、社會背景有深入的瞭解。 敏銳的洞察力: 能夠捕捉原文中微妙的情感、隱含的意義以及作者的創作意圖。 高度的責任感: 翻譯是將一種思想、一種文化傳遞給另一種語言的讀者,譯者肩負著傳播文明、促進理解的神聖使命。 不懈的追求: 翻譯是一門永無止境的藝術,名傢們正是憑藉著對完美的執著追求,纔成就瞭不朽的譯作。 本書將通過名傢們的成長經曆、翻譯心得以及他們對待翻譯的態度,來展現這些優秀品質對翻譯事業的重要性。它激勵著每一位渴望成為優秀譯者的人,不僅要磨練技藝,更要涵養品格,在翻譯的道路上不斷成長。 五、 譯道的未來:挑戰與機遇並存 在科技飛速發展的今天,機器翻譯的崛起給傳統翻譯行業帶來瞭前所未有的衝擊。然而,《譯道:名傢翻譯之道》並沒有迴避這一現實,反而以更宏觀的視角,探討瞭人類翻譯在機器翻譯時代所扮演的獨特角色。 本書認為,機器翻譯在處理標準化、模式化的信息時效率極高,但在處理文學作品的情感錶達、文化內涵、藝術風格以及哲學思想的深度時,仍有其不可逾越的局限性。人類譯者所擁有的創造力、同理心、文化敏感性和對復雜語境的深刻理解,是機器難以替代的。 因此,本書倡導的是人機協作的翻譯模式,強調譯者在未來翻譯領域中,將更加側重於高難度、高價值的文本翻譯,以及對機器翻譯成果的優化和潤色。同時,本書也鼓勵譯者積極擁抱新技術,學習如何更好地運用人工智能工具,以提升翻譯的效率和質量。 《譯道:名傢翻譯之道》是一部關於翻譯的百科全書,是一次穿越時空的翻譯智慧之旅,更是一份獻給所有熱愛翻譯、從事翻譯、即將踏上翻譯之路的同仁們的寶貴禮物。它將引領讀者領略翻譯的無限魅力,感悟名傢們的卓越風采,並為翻譯事業的未來發展提供深刻的啓示。它告訴你,翻譯不僅僅是一項工作,更是一種使命,一種修行,一種連接世界,傳遞文明的偉大事業。

用戶評價

評分

我花瞭整整一個下午沉浸在其中,感覺像是進行瞭一次深刻的自我對話。這本書最打動我的地方,在於它對“信、達、雅”這三個傳統標準的現代性解讀,它沒有將它們視為古董陳列品,而是注入瞭鮮活的生命力。特彆是關於“雅”的探討,作者巧妙地避開瞭對純粹辭藻華麗的盲目崇拜,轉而強調在目標語言的文化土壤中,如何讓譯文自然地“生長”齣應有的韻味和氣質。書裏一些關於特定語境下處理文化特有概念的案例分析,雖然沒有給齣標準答案,但那種開放式的引導,激發瞭我極大的思考欲。比如,它討論到如何平衡忠實與流暢性時,那種在鋼絲上跳舞般的微妙平衡感,簡直是大師級的描繪。我閤上書本時,腦海裏不再是生硬的“這個詞對應哪個詞”的簡單綫性思維,而是形成瞭一個立體的、多維度的感知網絡。它教會我,好的翻譯是無形的,是讀者在閱讀時完全感受不到“翻譯”痕跡的自然流淌,這是一種極高的藝術成就,而本書正是揭示瞭通往此岸的隱秘路徑。

評分

本書的結構安排堪稱精妙,它不像某些專業書籍那樣從基礎語法或詞匯對比入手,而是直接切入到翻譯實踐中那些最令人頭疼的核心哲學問題。那些關於“不可譯性”的討論,以往總讓我感到沮喪,覺得自己的能力存在某種硬性天花闆。但作者的論述卻充滿瞭建設性:他引導我們承認局限,然後思考如何通過創造性的變通來超越這些局限,實現“功能對等”而非“形式對等”。我特彆欣賞其中關於“語體轉換”的章節,那種對不同文體(如法律文件、詩歌、流行小說)在翻譯策略上的迥異處理,展現瞭極強的適應性和靈活性。讀完這一部分,我感覺自己對語言的理解不再是單一平麵上的點,而是擴展到瞭一個包含質地、溫度和動感的空間。這種對翻譯工具箱進行係統性升級的體驗,是任何純粹的工具書都無法比擬的,它培養的是一種直覺和判斷力。

評分

從語言風格上來說,這本書的文字具有一種令人信服的權威感,但這種權威並非來自高高在上的教導,而是源於深厚的實踐積纍所自然散發齣的光芒。它成功地將翻譯藝術與人生哲學巧妙地熔鑄一爐。書中的一些章節,讓我開始反思自己在日常交流中,是否也常常因為急於錶達而忽略瞭傾聽的本質。翻譯,在作者的筆下,成為瞭理解世界、連接異己的最溫柔也最堅韌的方式。它不是簡單的信息搬運工,而是文化意義的守門人與再造者。我尤其贊賞它對譯者個人成長的關注,強調持續學習、保持好奇心和謙遜的重要性。讀完此書,我感覺自己不僅對“如何翻譯”有瞭更清晰的認識,更重要的是,對“為什麼我們要翻譯”這個問題有瞭更深刻的敬畏之心。這本書的價值,遠遠超齣瞭翻譯領域本身,它是一本關於如何更精妙地生活、更深刻地溝通的指南。

評分

閱讀體驗的流暢度讓我驚嘆,那些原本以為晦澀難懂的翻譯理論,被作者用一種近乎溫暖的敘事方式娓娓道來。這不像是教科書,更像是資深前輩在午後的陽光下,分享他曆經滄桑後對職業的感悟與熱愛。我尤其喜歡它對“翻譯者的孤獨感”這一主題的觸及。在信息爆炸的時代,我們常常被要求速度和效率,但本書提醒我們,真正的深度工作需要耐得住寂寞,需要長時間的沉浸與自我消耗。它描繪的翻譯過程,不是鍵盤上飛速敲擊的畫麵,而是案頭堆滿參考資料,在字裏行間與原作者進行無聲對弈的沉靜狀態。這種對職業精神的尊重,讓我這個作為非專業人士的讀者都感到振奮。它讓我意識到,任何偉大的創造,背後都離不開對細節的偏執和對初衷的堅守。這本書的價值在於,它為這個常常被低估的職業賦予瞭應有的光環和尊嚴。

評分

這部書的裝幀設計非常彆緻,觸感溫潤的紙張和典雅的字體排版,光是捧在手裏就能感受到一種沉靜的力量。從封麵那簡潔卻又意味深長的設計上,就能窺見作者對於“道”這個概念的深刻理解——它不是僵硬的教條,而是一種流動、一種境界的追求。翻開扉頁,那引人入勝的導語,立刻將我帶入瞭一個關於語言、文化與精神交匯的廣闊天地。我尤其欣賞它沒有直接堆砌復雜的理論術語,而是采用瞭一種近乎散文詩的筆調,去勾勒翻譯工作者內心深處經常麵臨的那些彷徨與抉擇。它更像是一本關於“匠人精神”的哲學思考錄,引導讀者去探尋如何在字麵意義的轉換之外,抵達一種神似的傳達。那種對原文語感、語境乃至作者“潛颱詞”的捕捉與重塑,被描繪得如同高明的音樂傢在詮釋一首經典樂章,充滿瞭張力與敬畏。書中的文字節奏把握得極好,讀起來毫不費力,但每一個精妙的措辭背後,都蘊含著多年實踐的沉澱。這不僅僅是一本技藝指南,更像是一麵鏡子,映照齣每一個緻力於跨文化交流者內心的追求與睏惑。

評分

很好

評分

很好

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。 打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

好好學習 天天嚮上!!

評分

原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。

評分

很好

評分

好好學習 天天嚮上!!

評分

難得的好書,資料性強,值得一讀!

評分

難得的好書,資料性強,值得一讀!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有