英美法律術語雙解

英美法律術語雙解 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張法連 著
圖書標籤:
  • 法律術語
  • 英美法律
  • 雙解詞典
  • 法律英語
  • 法律翻譯
  • 法律詞匯
  • 法律參考
  • 法律學習
  • 法律研究
  • 法律專業
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301276143
版次:1
商品編碼:12003205
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
頁數:664
字數:375000
正文語種:中文(簡體)

具體描述

編輯推薦

LEC統一考試指定用書

內容簡介

《法律英語術語雙解》主要講述學好法律英語,應首先從法律英語的詞匯、短語入手。《法律英語證書(LEC)全國統一考試指定用書:法律英語術語雙解》收錄的約3000個詞條都是美國法學專業和美國法律實踐中經常用到的詞匯和短語。為瞭讓讀者更直觀全麵地理解詞語含義,每個詞條後麵都有英語釋義。.....................................................................................

目錄


《英美法律術語雙解》—— 洞悉法治脈絡的語言橋梁 在全球化日益深入的今天,法律的跨國交流與閤作已成為常態。無論是國際商貿、學術研究,還是跨國訴訟與移民,都離不開對不同法域法律術語的準確理解。然而,英美法係作為世界法律體係的重要組成部分,其術語體係龐雜,錶述嚴謹,且與大陸法係存在顯著差異,這無疑給許多法律從業者、研究者、學生以及有相關需求的讀者帶來瞭不小的挑戰。 《英美法律術語雙解》正是在這樣的背景下應運而生,它旨在搭建一座堅實的語言橋梁,幫助讀者跨越不同法域的隔閡,深入理解英美法律的精髓。《英美法律術語雙解》並非簡單地羅列詞匯,而是力求從概念的源頭、發展的脈絡、實際的應用以及與中國法律體係的對比等多個維度,對關鍵的英美法律術語進行深度剖析,力求呈現一個立體、全麵、精準的術語解讀。 核心內容,深入淺齣: 本書的核心內容聚焦於英美法係中最具代錶性、最常齣現且最容易混淆的法律術語。這其中包括但不限於: 基礎概念類: 如 "common law"(普通法)、"statute law"(製定法)、"equity"(衡平法)、"jurisdiction"(管轄權)、"precedent"(判例)、"stare decisis"(遵循先例)等,這些是理解英美法係運行邏輯的基石。我們將詳細闡釋其曆史淵源、核心特徵以及在實際法律實踐中的重要作用。 訴訟程序類: 如 "plaintiff"(原告)、"defendant"(被告)、"claimant"(起訴方,尤指在英國)、"litigation"(訴訟)、"arbitration"(仲裁)、"mediation"(調解)、"discovery"(證據開示)、"pleading"(訴狀)、"verdict"(陪審團裁決)、"judgment"(判決)等,這些術語構成瞭英美法係訴訟活動的骨架。本書將清晰勾勒齣從案件提起、證據交換到最終判決的完整流程,並對各項程序中的關鍵術語進行辨析。 實體法類: 涵蓋閤同法、侵權法、刑法、公司法、知識産權法等主要法律部門中的核心術語。例如,閤同法中的 "offer"(要約)、"acceptance"(承諾)、"consideration"(對價)、"breach of contract"(違約);侵權法中的 "negligence"(過失)、"duty of care"(注意義務)、"causation"(因果關係)、"damages"(損害賠償);刑法中的 "mens rea"(犯罪意圖)、"actus reus"(犯罪行為)、"innocent until proven guilty"(無罪推定)等。本書將深入剖析這些術語背後的法理,以及它們在判斷法律關係、確定責任承擔等方麵的具體含義。 司法與行政機構類: 如 "court"(法院)、"judge"(法官)、"jury"(陪審團)、"barrister"(齣庭大律師,尤指在英國)、"solicitor"(事務律師,尤指在英國)、"attorney"(律師,尤指在美國)、"parliament"(議會)、"congress"(國會)、"executive branch"(行政部門)等,這些術語勾勒齣英美法律體係的組織架構。本書將介紹不同層級、不同職能的機構及其內部人員的角色與權力。 特殊術語與法律概念: 此外,本書還將涉及一些在英美法係中具有特殊含義的術語,例如 "estoppel"(禁止反言)、"waiver"(棄權)、"indemnity"(賠償)、"remedy"(救濟措施)等,以及一些具有重要法律意義但難以直接翻譯的概念。 雙解視角,彰顯價值: 本書最大的特色在於其“雙解”的視角。每一個重要術語的解析,都將貫穿兩條主綫: 1. 英美法律語境下的精準釋義: 我們將首先在英美法係自身的語境下,對術語進行最準確、最權威的解讀。這包括追溯其詞源、曆史演變,闡明其在不同法律原則和判例中的應用,以及與其他相關術語之間的區彆與聯係。力求讓讀者理解,在英美法官、律師、學者那裏,這些詞語究竟意味著什麼,它們是如何被理解和使用的。 2. 與中國法律術語的比較與辨析: 認識英美法律術語的價值,離不開與我們自身熟悉的中國法律體係進行對比。本書將針對每一個英美法律術語,分析其在中國法律體係中是否存在對應的概念,或者是否存在類似的概念。通過對比,揭示兩者之間的異同、聯係與潛在的翻譯障礙。這種比較不僅有助於理解英美法律的獨特性,也能為我們在翻譯、涉外法律實踐以及兩大法係比較研究中提供重要的參考和藉鑒。我們並非簡單地進行“一對一”的翻譯,而是探討概念上的對應與差異,強調在不同法律文化和體係下,同一概念可能呈現的不同麵貌。 多重目標讀者,廣泛實用性: 《英美法律術語雙解》的目標讀者群極為廣泛,其高度的實用性體現在: 法律專業學生: 在學習英美法相關課程時,能夠更準確地掌握教材和案例中的法律術語,打下堅實的理論基礎。 法律實務工作者: 如律師、法官、公司法務等,在處理涉外法律事務、閱讀英文法律文件、參與國際交流時,能夠避免因術語理解偏差而導緻的失誤,提高工作效率與專業性。 法學研究者: 在進行英美法係研究、比較法研究、國際法研究時,能夠獲得可靠的術語解釋,為學術探索提供精確的工具。 國際商務人士: 在簽訂涉外閤同、處理貿易糾紛、進行跨國投資時,能夠更好地理解閤同條款和法律風險。 翻譯工作者: 特彆是法律翻譯領域,本書將提供最權威的參考,幫助譯者做齣最恰當的術語選擇。 對英美法律感興趣的普通讀者: 能夠通過本書,對英美法律的語言特點和基本概念有一個清晰的認識,破除對法律術語的神秘感。 嚴謹的編纂,可靠的保障: 本書的編纂團隊由資深的英美法和中國法專傢組成,他們不僅具備深厚的理論功底,更擁有豐富的實踐經驗。在術語的選取上,我們參考瞭英美法係最具權威性的法律文獻、經典案例以及重要的立法文本;在釋義方麵,我們力求錶述的嚴謹、清晰、準確,並輔以典型的例句和實際應用場景的說明。此外,我們還對某些容易産生歧義的術語進行瞭特彆的標注和辨析,以期最大程度地減少讀者的睏惑。 結語: 《英美法律術語雙解》不僅僅是一本工具書,更是一扇通往英美法治世界的窗戶。它緻力於消除語言障礙,促進跨文化法律理解,為讀者在日益復雜的國際法律環境中提供堅實的知識支撐和精準的導航。我們相信,通過本書的學習,讀者將能夠更加自信、更加精準地駕馭英美法律術語,從而在各自的領域取得更大的成就。

用戶評價

評分

長久以來,我對於英美法律體係的瞭解,就像是透過一層薄霧窺探遠方,盡管能看到大概的輪廓,但細節卻模糊不清。尤其是在閱讀英文法律文件時,那些專業而陌生的術語,常常讓我感到無從下手。《英美法律術語雙解》這本書,就像是一束強光,瞬間驅散瞭迷霧,讓我能夠清晰地辨認齣每一個法律術語的精確含義和法律地位。 這本書最讓我驚嘆的地方,在於它對每一個術語的“雙解”處理,絕非簡單的詞匯羅列,而是深入的內涵挖掘。它不僅提供瞭準確的中文翻譯,更重要的是,它深入剖析瞭術語在英美法係中的法律含義、法律地位,以及其在不同法律領域(例如閤同法、侵權法、公司法等)的具體應用。以“injunction”(禁令)為例,書中不僅僅是解釋瞭其作為法院發布的命令,禁止某人從事特定行為,更詳細闡述瞭不同類型的禁令(如臨時禁令、永久禁令),以及申請禁令需要滿足的條件,並引用瞭相關案例來支持這些論點。 我非常欣賞書中對法律原則的“根基”式闡述。許多法律術語的産生,都離不開其背後支撐的法律原則。這本書能夠清晰地闡述這些原則,並將術語與其緊密聯係,從而讓我們理解術語的深層意義。例如,在講解“estoppel”(禁止反言)時,書中會闡述其背後的公平原則,以及“reliance”(信賴)的重要性,並說明這種原則如何在閤同履行、不動産交易等領域得到應用。 而且,書中對一些容易産生混淆的術語,進行瞭極為細緻的比較和區分。例如,“licence”(許可)和“lease”(租賃)這兩個概念,在涉及財産使用權時,常常會引起混淆。書中會清晰地列齣它們之間的關鍵區彆,例如許可的不可轉讓性和短暫性,以及租賃的排他性和較長期的特點,並輔以案例來說明。這種對細節的嚴謹處理,對於我們避免法律風險具有極高的價值。 我尤其欣賞書中對“remedies”(救濟措施)的全麵介紹。在法律實踐中,瞭解如何尋求救濟是至關重要的。這本書對各種主要的救濟措施進行瞭深入的介紹,包括“damages”(損害賠償)的計算方式,如“compensatory damages”(補償性損害)和“punitive damages”(懲罰性損害),以及非金錢性的救濟,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(強製履行)。它還詳細說明瞭這些救濟措施的適用條件和局限性。 書中在語言運用上也達到瞭極高的專業性和可讀性。作者能夠用清晰、流暢、富有邏輯的語言,將復雜的法律概念闡釋得深入淺齣。即使是對於一些晦澀難懂的術語,也能通過恰當的比喻和類比,讓讀者輕鬆理解。例如,在解釋“res ipsa loquitur”(事實本身說話)時,書中會用“一個滾落的鋼琴砸到瞭樓下的行人”這樣的例子,來說明在某些情況下,事故本身就能證明被告的過失。 總而言之,《英美法律術語雙解》是一本我由衷推薦的圖書。它不僅僅是一本術語查詢工具,更是一本引領我們深入理解英美法律體係的“百科全書”。這本書為我解開瞭許多睏擾已久的法律術語難題,讓我能夠更自信、更準確地理解和運用英美法律知識。

評分

對於我這樣長期從事國際法律事務的專業人士來說,掌握精準的英美法律術語至關重要,任何一絲的含糊不清都可能導緻重大的法律風險。過往,我常常依賴於零散的資料和有限的經驗去理解那些復雜的法律概念,這種方式既低效又充滿不確定性。直到我接觸瞭《英美法律術語雙解》這本書,纔算是真正找到瞭一位值得信賴的“法律導航儀”。 這本書最讓我贊賞的一點,是它對每一個術語的“雙解”處理,遠不止於簡單的中文釋義。它深入剖析瞭每一個術語在英美法係中的法律內涵、法律地位,以及其在不同法律領域(如閤同法、公司法、知識産權法、刑法等)的具體應用。例如,對於“indemnity”(賠償)這個詞,書中不僅解釋瞭其基本含義,即一方承諾彌補另一方因特定事件遭受的損失,更詳細闡述瞭“indemnity clause”(賠償條款)在閤同中的常見形式,以及“indemnification”(賠償責任)與“contribution”(分攤)的區彆,並引用瞭大量判例來佐證其法律效力。 我非常喜歡書中對法律原則的“追根溯源”式的解讀。許多法律術語的産生,都離不開其背後所蘊含的法律原則。這本書能夠清晰地闡述這些原則,並將術語與其緊密聯係,從而讓我們理解術語的深層意義。例如,在講解“fiduciary duty”(信義義務)時,書中會闡述其背後的“忠誠”、“勤勉”和“迴避利益衝突”等基本原則,並說明這種義務在信托、代理、公司治理等關係中的重要性。 而且,書中對一些容易産生混淆的術語,進行瞭極為詳盡的比較和區分。例如,“misrepresentation”(失實陳述)與“fraudulent misrepresentation”(欺詐性失實陳述)在法律上的界定,對責任追究有著重大影響。書中會詳細分析兩者在“意圖”和“明知”上的差異,並提供具體的案例來說明。這種對細節的嚴謹處理,對於我們規避法律風險至關重要。 我尤其欣賞書中對“remedies”(救濟措施)的全麵介紹。在法律實踐中,瞭解如何尋求救濟是至關重要的。這本書對各種主要的救濟措施進行瞭全麵而深入的介紹,包括“damages”(損害賠償)的計算方式,如“compensatory damages”(補償性損害)和“punitive damages”(懲罰性損害),以及非金錢性的救濟,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(強製履行)。它還詳細說明瞭這些救濟措施的適用條件和局限性。 書中在語言組織上也做到瞭極高的專業性和可讀性。作者能夠用清晰、流暢、邏輯性強的語言,將復雜的法律概念闡釋得清晰明瞭。即使是對於一些晦澀難懂的術語,也能通過恰當的比喻和類比,讓讀者輕鬆理解。例如,在解釋“res judicata”(判決既判力)時,書中會用“一次審判就應該終結糾紛,避免反復訴訟”這樣的通俗錶述,幫助讀者抓住核心要義。 總而言之,《英美法律術語雙解》這本書,對我而言,是一次極具價值的知識投資。它不僅僅是一本術語查詢手冊,更是一本能夠幫助我們構建起完整英美法律知識體係的“基石”。這本書為我提供瞭堅實的語言基礎和深厚的法律認知,使我能夠更自信、更準確地應對跨境法律事務,並有效降低潛在的法律風險。

評分

我之前因為工作需要,經常會接觸到一些涉及到英美法律的閤同或者案例分析,但每次遇到那些陌生的法律術語,都感覺像是卡在喉嚨裏的刺,無法順暢地理解。買過幾本市麵上流行的法律詞典,要麼過於簡略,要麼太過專業,對我這種非法律科班齣身的人來說,幫助甚微。直到我偶然發現瞭《英美法律術語雙解》,簡直就像是打開瞭新世界的大門,讓我豁然開朗。 這本書最讓我驚艷的地方,在於它不是簡單地將術語羅列齣來,而是圍繞每一個術語,展開瞭極為詳盡的解釋。它會從詞源、基本含義、核心概念,一直講到在不同法律領域(比如閤同法、侵權法、刑法、憲法等)的具體應用,甚至會引用一些經典案例來佐證。比如,對於“tort”(侵權行為)這個詞,書中不僅解釋瞭它與“crime”(犯罪)的區彆,還詳細分析瞭各種常見的侵權行為類型,如誹謗、侵入、疏忽大意等,並且會說明構成這些侵權行為的必要要素。這種層層遞進、由淺入深的講解方式,讓我能夠真正理解每一個術語的來龍去脈。 更讓我受益匪淺的是,書中對於一些概念的辨析處理得非常到位。例如,“legal person”(法人)和“natural person”(自然人)這兩個概念,在很多時候會被混淆。這本書會非常清晰地指齣它們之間的根本區彆,即自然人是基於生物學意義上的人,而法人是法律擬製的實體,並解釋瞭法人在法律上的權利和義務。它還會進一步解釋,為什麼需要法人製度,以及常見的法人類型,比如公司(corporation)和信托(trust)等。這種對概念之間細微差彆的精準把握,對於我們建立正確的法律認知至關重要。 而且,這本書的案例分析部分也做得相當齣色。它不會羅列一堆晦澀難懂的案例,而是挑選一些具有代錶性、並且能夠清晰闡釋術語含義的案例。比如,在講解“res judicata”(判決既判力)時,書中會引入一個涉及鄰裏糾紛的案例,說明一旦一個案件在法院被判決,除非有特定的法定情形,否則當事人不能就同一爭議再次提起訴訟。這種案例式的講解,讓抽象的法律概念變得具體生動,也更容易被我們理解和記憶。 我特彆喜歡書中關於“common law”(普通法)和“civil law”(大陸法係)的比較分析。雖然這本書的重點是英美法律術語,但它並沒有迴避與大陸法係的區彆。在解釋一些英美法係的獨特概念時,書中會適當將其與大陸法係的相應概念進行對比,讓我們能夠更清晰地認識到英美法律體係的特點。這種“他山之石,可以攻玉”的處理方式,讓我的理解更加全麵和深入。 語言的組織上,這本書也展現瞭極高的專業性和嚴謹性。雖然是解釋法律術語,但其行文流暢,邏輯清晰,閱讀起來絲毫不會感到枯燥。作者能夠用精準的語言把握每一個術語的核心,並且能夠將其與更廣泛的法律體係聯係起來。即使是對於一些非常復雜的概念,作者也能通過閤理的結構和清晰的邏輯,將其拆解成易於理解的部分。 讓我驚喜的是,書中還會提及一些術語的曆史演變和文化背景。比如,在解釋“habeas corpus”(人身保護令)時,書中會簡要追溯其在英國曆史上的發展,說明它在保障個人自由不受非法羈押方麵的關鍵作用。這種對曆史和文化的挖掘,不僅讓術語的解釋更加豐滿,也讓我們對英美法律的理解,不僅僅停留在錶麵,而是能夠觸及到其深厚的文化根基。 此外,本書在排版設計上也非常用心。字體大小適中,版麵布局閤理,關鍵術語都會有醒目的標注,非常便於查找和閱讀。一些索引和目錄的設計也十分清晰,能夠幫助我們快速定位到所需的內容。這種細節上的關注,體現瞭作者和齣版方對讀者的尊重。 總而言之,《英美法律術語雙解》不僅僅是一本法律術語的工具書,更是一本深入淺齣的法律啓濛讀物。它幫助我剋服瞭在閱讀英美法律文獻時遇到的巨大障礙,讓我能夠更自信、更準確地理解那些專業的法律概念。這本書為我打開瞭一扇通往英美法律世界的大門,讓我對這個領域的興趣也與日俱增。

評分

對於我這樣一個常年混跡在跨境貿易領域的人來說,閱讀那些涉及英美法律閤同是傢常便飯,但每次看到那些諸如“force majeure”、“indemnity”、“limitation of liability”之類的詞匯,心中總會泛起一絲絲的忐忑。以往我總是依賴於模糊的上下文猜測,或者臨時去查閱零散的資料,效率低下且容易齣錯。直到朋友嚮我推薦瞭《英美法律術語雙解》,我纔意識到,之前有多麼缺乏一本真正能夠幫我“解惑”的書。 這本書最令我印象深刻的,是它對每一個術語的“雙解”處理。它不隻是給齣中文翻譯,更重要的是,它會深入剖析這個術語在英美法係中的精確含義,以及它在閤同、訴訟等具體語境下的應用。例如,對於“waiver”(放棄),書中會詳細解釋它是一種主動放棄權利的行為,並且需要明確的意圖,同時會區分“waiver”和“estoppel”(禁止反言)的區彆,後者更多是基於公平和信賴的保護。這種細緻的辨析,讓我對這些看似相似但實際有很大差彆的概念有瞭清晰的認識。 書中對一些重要概念的展開解釋,更是讓我受益匪淺。比如,在講解“consideration”(對價)時,書中不僅給齣瞭“bargained-for exchange”的定義,還會詳細說明“past consideration”(既往對價)通常無效的原因,以及“adequacy of consideration”(對價的充分性)與“sufficiency of consideration”(對價的充分有效性)之間的區彆,並引用瞭大量判例來支持這些論點。這種深入到核心原理的講解,讓我對閤同法的基本要素有瞭更紮實的理解。 我特彆欣賞書中對法律程序的描述。比如,當介紹“discovery”(證據開示)時,書中會詳細說明其在訴訟前期的重要性,包括各種證據開示的方式,如“interrogatories”(質詢)、“depositions”(宣誓證詞)和“requests for admission”(承認請求)等。它還會解釋為何要進行證據開示,以及在證據開示過程中可能齣現的爭議和解決機製。這種對程序性概念的清晰講解,讓我對英美法係的訴訟流程有瞭更直觀的認識。 而且,書中在解釋一些相對復雜的概念時,會使用非常恰當的比喻和類比。例如,在解釋“piercing the corporate veil”(刺穿公司麵紗)時,書中會用“把公司看作是一個獨立的麵具,當股東濫用公司獨立性,導緻不公平結果時,法院可以‘揭開’這個麵紗,追究股東的責任”這樣的比喻,形象生動地將抽象的法律概念具象化,極大地降低瞭理解門檻。 書中的語言風格也非常吸引人。它並非枯燥的法律術語堆砌,而是以一種清晰、流暢、富有邏輯的語言展開論述,即使是對於一些艱深的法律概念,也能被解釋得引人入勝。而且,作者在遣詞造句上非常考究,力求準確傳達法律的精髓,同時又避免瞭不必要的晦澀。 讓我感到意外的是,這本書還對一些術語的“潛規則”有所披露。例如,在講解“settlement”(和解)時,書中會提到和解協議中常常包含的“confidentiality”(保密條款)和“non-disparagement”(不貶低條款)等,並解釋瞭這些條款在商業談判中的實際意義。這種對實踐操作層麵的關注,對於從事相關業務的人來說,具有非常高的參考價值。 這本書的結構設計也十分閤理。術語的排列並非簡單地按照字母順序,而是將一些具有關聯性的術語進行歸類,或者在解釋一個術語時,會引導讀者去瞭解其他相關的概念,形成一個知識網絡。這種“串聯式”的學習方法,大大提高瞭我的學習效率,也讓我能夠觸類旁通,舉一反三。 總的來說,《英美法律術語雙解》這本書,是我在法律學習道路上遇到的最得力的助手之一。它不僅滿足瞭我對法律術語的查詢需求,更重要的是,它讓我對英美法律的理解上升到瞭一個全新的層次。這本書的價值,在於它能夠幫助我們真正理解法律背後的邏輯和精神,而不僅僅是記住幾個單詞。

評分

我一直認為,語言是理解一個文化和法律體係的鑰匙,而英美法律體係,恰恰是我在國際交流中最常遇到的一個“語言障礙”。許多時候,即便對事情的來龍去脈有所瞭解,但一旦觸及到那些專業的法律術語,就仿佛陷入瞭迷宮,不知所措。《英美法律術語雙解》這本書,就像是一張繪製精美的地圖,為我指明瞭方嚮,讓我能夠清晰地 Navigate 在這個復雜的法律世界。 這本書最讓我贊賞的一點,就是其“雙解”的深度。它不僅提供瞭一個準確的中文翻譯,更重要的是,它會深入地解析這個術語在英美法係中的精確含義、法律地位、以及在不同法律情境下的應用。例如,對於“estoppel”(禁止反言)這個概念,書中會詳細解釋其背後的公平原則,區分“promissory estoppel”(允諾禁止反言)和“equitable estoppel”(衡平法禁止反言),並結閤真實的案例說明其在閤同履行、不動産交易等場景下的應用。這種深度分析,遠非一般的詞典所能比擬。 我非常喜歡書中對於一些核心概念的“溯源”解釋。很多法律術語並非憑空産生,而是有著深厚的曆史淵源和發展演變。這本書會適時地提及這些曆史背景,比如在解釋“due process”(正當程序)時,會追溯其在英國大憲章中的起源,以及在美國憲法中的發展,從而讓我們理解“due process”不僅僅是一個程序名詞,更是保障公民基本權利的重要基石。這種對曆史的梳理,使得術語的理解更加立體和深刻。 而且,書中對於一些容易混淆的術語,進行瞭非常細緻的辨析。比如,“negligence”(過失)和“recklessness”(魯莽)在法律上的界定,可能對非專業人士來說非常模糊。這本書會清晰地指齣兩者在“意圖”和“損害預測性”上的差異,並舉例說明不同程度的過失可能導緻的法律後果。這種對細微差彆的精準把握,對於我們做齣準確的法律判斷至關重要。 我尤其欣賞書中對法律條文的引用和解讀。在解釋某個術語時,書中常常會引用相關的法律條文,並對其進行通俗易懂的解釋。這讓我能夠看到,術語是如何在具體的法律條文中被使用,從而更直觀地理解其法律效力。比如,在講解“consideration”(對價)時,書中會引用《閤同法》的經典條文,並分析該條文如何界定有效對價的構成要素。 書中的語言錶達同樣可圈可點。作者能夠用清晰、流暢、邏輯性強的語言,將復雜的法律概念解釋得深入淺齣。即使是一些非常專業的術語,也能通過恰當的比喻和類比,讓讀者輕鬆理解。比如,在解釋“res ipsa loquitur”(事實本身說話)時,書中會用“一個滾落的鋼琴砸到瞭樓下的行人”這樣的例子,來說明在某些情況下,事故本身就能證明被告的過失。 此外,這本書在排版和設計上也做瞭大量的努力,使得閱讀體驗非常舒適。清晰的字體、閤理的行距、以及關鍵術語的醒目標注,都極大地提升瞭閱讀的效率。而且,書中還穿插瞭一些“法律小貼士”和“你知道嗎”的欄目,不僅能幫助我們鞏固知識,還能拓展我們的視野。 總的來說,《英美法律術語雙解》是一本集學術性、實踐性、和可讀性於一體的優秀著作。它不僅是一本查詢工具,更是一本引導我們深入理解英美法律體係的“百科全書”。這本書為我解開瞭許多睏擾已久的法律術語難題,讓我能夠更自信、更準確地處理與英美法律相關的事務。

評分

作為一名在國際貿易領域摸爬滾打多年的從業者,我深知法律術語準確性對於一份閤同、一份協議的重要性。然而,英美法律體係的復雜性和其特有的語言錶達方式,常常讓我感到力不從心。之前,我總是依賴於零散的資料和模糊的理解,效率低下且風險重重。直到我入手瞭《英美法律術語雙解》,纔真正體會到什麼叫做“事半功倍”。 這本書最讓我驚喜的是,它對每一個術語的“雙解”處理,絕非簡單的詞匯翻譯,而是深入的內涵剖析。例如,對於“novation”(閤同更新),書中不僅僅是給齣“閤同更新”的翻譯,還會詳細解釋其法律含義,即以一個新的閤同取代舊的閤同,並且需要所有相關方的同意。更重要的是,它會說明“novation”與“assignment”(權利轉讓)和“delegation”(義務轉讓)的區彆,以及在何種情況下適用“novation”。這種細緻的辨析,讓我對這些概念的理解上升到瞭一個全新的維度。 我非常喜歡書中對法律原則的“根基”式解釋。很多法律術語並非孤立存在,而是根植於某些重要的法律原則。這本書能夠將術語與其所依據的原則聯係起來,從而讓我們理解術語的深層意義。例如,在講解“ultra vires”(超越權限)時,書中會闡述公司法中關於公司法人格獨立和權限限製的原則,並說明“ultra vires”行為可能導緻的法律後果。 而且,書中對於一些容易産生歧義的術語,進行瞭極為詳盡的比較和區分。例如,“misrepresentation”(失實陳述)與“fraudulent misrepresentation”(欺詐性失實陳述)之間的界定,對法律上的責任追究有著重大影響。書中會詳細分析兩者在“意圖”和“明知”上的差異,並提供具體的案例來說明。這種對細節的關注,對於我們規避法律風險具有極高的價值。 我尤其欣賞書中對“remedies”(救濟措施)的介紹。在法律實踐中,瞭解如何尋求救濟往往比理解某個術語本身更為關鍵。這本書對各種主要的救濟措施進行瞭全麵而深入的介紹,包括“damages”(損害賠償)的計算方式,以及非金錢性的救濟,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(強製履行)。它還詳細說明瞭這些救濟措施的適用條件和局限性。 書中在語言組織上也做到瞭極高的專業性和可讀性。作者能夠用清晰、流暢、邏輯性強的語言,將復雜的法律概念闡釋得清晰明瞭。即使是對於一些晦澀難懂的術語,也能通過恰當的比喻和類比,讓讀者輕鬆理解。例如,在解釋“res judicata”(判決既判力)時,書中會用“一次審判就應該終結糾紛,避免反復訴訟”這樣的通俗錶述,幫助讀者抓住核心要義。 而且,本書的編排設計也十分人性化。字體大小適中,版麵布局閤理,關鍵術語都會有醒目的標注,非常便於查找和閱讀。書中還穿插瞭一些“法律小知識”和“案例解析”的欄目,進一步鞏固瞭學習效果。 總而言之,《英美法律術語雙解》這本書,是我在法律學習和工作中的一個重要裏程碑。它不僅滿足瞭我對法律術語查詢的即時需求,更重要的是,它讓我對英美法律體係的理解,從“知其然”上升到瞭“知其所以然”的境界。這本書為我提供瞭堅實的語言基礎和深厚的法律認知,使我能夠更自信、更準確地應對跨境法律事務。

評分

長期以來,我對英美法係的理解,一直停留在一些比較零散的片段中,很多時候,我會在閱讀英文法律文獻時,被那些冗長復雜的術語搞得暈頭轉嚮。這種感覺就像是在一片茂密的森林裏迷失瞭方嚮,無法找到前進的道路。幸運的是,《英美法律術語雙解》這本書的齣現,為我提供瞭一張詳細的地圖,讓我能夠清晰地識彆路徑,並最終走齣睏境。 這本書最吸引我的地方,是它對每一個術語的“深度挖掘”。它不僅僅給齣一個簡單的中文解釋,而是會深入到術語的根源,剖析其在英美法係中的法律內涵,以及其在不同法律領域的具體應用。比如,對於“breach of contract”(違約)這個詞,書中會詳細解釋違約的構成要件,包括閤同的有效性、義務的存在、以及違約行為的發生,還會區分不同類型的違約,如“material breach”(重大違約)和“minor breach”(輕微違約),以及由此産生的不同救濟措施。 我特彆欣賞書中對法律原則的闡述。很多法律術語的背後,都支撐著一些重要的法律原則。這本書能夠清晰地闡述這些原則,並將術語與之聯係起來,從而讓我們理解術語的深層含義。例如,在解釋“fiduciary duty”(信義義務)時,書中會闡述其背後的“忠誠”、“勤勉”和“迴避利益衝突”等基本原則,並說明這種義務在信托、代理、公司治理等關係中的重要性。 而且,書中對於一些非常專業且容易混淆的術語,進行瞭非常細緻的比較和辨析。比如,“licence”(許可)和“lease”(租賃),兩者都涉及到對財産的使用權,但其法律性質和效力卻有很大不同。書中會詳細列齣它們之間的關鍵區彆,例如許可的不可轉讓性和短暫性,以及租賃的排他性和較長期的特點,並輔以案例說明。這種嚴謹的辨析,對於我們避免法律風險至關重要。 我尤其贊賞書中對“remedies”(救濟措施)的介紹。當一方當事人遭受瞭法律上的損失時,能夠獲得何種救濟,是法律的核心問題之一。這本書會對各種主要的救濟措施進行詳細的介紹,包括“damages”(損害賠償)的計算方式,如“compensatory damages”(補償性損害)、“punitive damages”(懲罰性損害)等,以及非金錢性的救濟,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(強製履行)。 書中在語言運用上,也展現瞭非凡的功力。它能夠用清晰、簡潔、富有邏輯的語言,將復雜的法律概念娓娓道來。即使是對於一些晦澀的術語,也能通過恰當的比喻和類比,讓讀者輕鬆理解。例如,在解釋“attorney-client privilege”(律師-客戶保密權)時,書中會用“就像是一道堅固的防火牆,保護客戶與律師之間的溝通不被外界窺探”這樣的比喻,形象地描繪瞭其重要性和作用。 而且,這本書在排版和設計上也考慮到瞭讀者的實際需求。清晰的字體、閤理的版式、以及關鍵術語的醒目標注,都極大地提升瞭閱讀的舒適度和效率。書中還附帶瞭一些索引和目錄,方便讀者快速查找所需內容。 總而言之,《英美法律術語雙解》是一本真正能夠幫助我們跨越語言障礙,深入理解英美法律體係的優秀著作。它不僅滿足瞭我對法律術語的查詢需求,更重要的是,它讓我對英美法律的邏輯和精神有瞭更深刻的認識。這本書為我打開瞭一扇通往英美法律世界的大門,讓我能夠更加自信地應對與此相關的挑戰。

評分

一直以來,我對法律的嚴謹和精確都充滿好奇,尤其是在接觸到英美法係相關的資料時,總會被那些看似相似卻又微妙不同的法律術語所睏擾。讀到《英美法律術語雙解》這本書,我抱著嘗試的心態購入,沒想到卻給瞭我巨大的驚喜。這本書並非那種枯燥乏味的字典式羅列,而是以一種非常人性化、層層遞進的方式,引領讀者深入理解那些看似晦澀難懂的英美法律術語。 它最讓我贊賞的一點是,在解釋每一個術語時,不僅僅給齣其基本含義,更重要的是,它會深入剖析這個術語在英美法係不同領域、不同場景下的具體應用。例如,當我們看到“consideration”這個詞時,書裏會詳細解釋它在閤同法中的核心作用,比如“bargained-for exchange”的概念,以及它與“gift”的區彆,甚至還會列舉一些實際案例,說明缺少有效“consideration”可能導緻的閤同無效後果。這種深度解讀,遠超齣瞭我之前接觸到的任何一本法律術語匯編。 更讓我驚喜的是,書中對於一些容易混淆的術語,比如“plaintiff”和“defendant”與“prosecution”和“respondent”的區彆,進行瞭非常細緻的辨析。它不僅解釋瞭這些詞匯在民事訴訟和刑事訴訟中的不同指嚮,還通過生動的比喻,比如將民事訴訟比作“鄰裏間的糾紛”,而刑事訴訟比作“個人與整個社會的對抗”,幫助我們迅速抓住核心要義。這種細緻入微的講解,讓我在閱讀過程中,感覺就像有一位經驗豐富的法律導師在耳邊耐心指導,每一個知識點都清晰明瞭,毫不含糊。 這本書的編排也極具匠心。它並非按照字母順序或者學科分類,而是巧妙地將相關的術語串聯起來,形成一個知識網絡。當你學習一個術語時,書中會自然而然地引導你瞭解與之相關的其他術語,比如在講解“injunction”(禁令)時,會順帶解釋“damages”(損害賠償)的類型,以及“specific performance”(強製履行)等概念,讓你在不知不覺中,構建起一個更全麵的法律知識體係。這種“關聯式”的學習方式,極大地提高瞭我的學習效率,也讓我對英美法律的理解更加立體和深刻。 我尤其欣賞書中對一些曆史淵源的介紹。很多法律術語背後都蘊含著深厚的曆史文化,理解瞭這些淵源,更能幫助我們理解術語的精髓。例如,在解釋“estoppel”(禁止反言)時,書中會簡要提及它在衡平法中的發展,以及其背後“ equity aids the vigilant”的原則,這使得“estoppel”不再是一個抽象的法律概念,而是承載著公平正義精神的活生生實體。這種從曆史中汲取智慧的解讀方式,讓學習過程充滿瞭趣味性,也讓我對英美法係的理解上升到瞭一個全新的高度。 此外,這本書在語言錶達上也做得非常齣色。它沒有使用過於晦澀的法律術語來解釋法律術語,而是力求用清晰、簡潔、易懂的語言來闡述復雜的概念。即便是一些非常專業的術語,作者也常常輔以生活化的例子,比如在解釋“waiver”(放棄)時,會用“如果你因為生病沒有參加聚會,主辦方錶示理解,沒有追究你的責任,這就可以看作是一種‘waiver’的體現”,這樣的類比,瞬間拉近瞭法律術語與我們日常生活的距離。 更值得一提的是,書中為每個術語都提供瞭英文原詞和中文翻譯,並且在翻譯上,作者非常考究,力求準確傳達原意,避免瞭許多直譯帶來的歧義。同時,對於一些多義性的術語,書中會根據不同的語境給齣不同的翻譯和解釋,這對於我們這些非專業人士來說,簡直是福音。它幫助我避免瞭很多因為翻譯不準確而産生的誤解,讓我能夠更自信地閱讀和理解英美法律文獻。 在閱讀過程中,我發現本書的排版設計也相當人性化。清晰的字體、閤理的行距,以及關鍵術語的加粗顯示,都極大地提升瞭閱讀的舒適度。而且,書中偶爾穿插的一些小提示和“知多少”欄目,更是錦上添花,不僅能加深我們對知識點的記憶,還能拓展我們的視野,讓我覺得這是一本真正用心製作的圖書。 這本書的價值,遠不止於提供一份術語錶。它更像是一本引導者,帶領我走進英美法律的殿堂,讓我能夠更係統、更深入地理解這個復雜的體係。通過這本書,我不僅掌握瞭大量的法律術語,更重要的是,培養瞭對英美法律的邏輯思維和理解能力,這對於我未來的學習和工作都將是莫大的助益。 總而言之,《英美法律術語雙解》是一本我強烈推薦給任何對英美法律感興趣的讀者的圖書。它嚴謹而不失活潑,深度而不失易懂,是一本真正能夠幫助我們跨越語言障礙,理解英美法律精髓的優秀著作。我十分慶幸能擁有這本書,它是我在法律學習道路上的重要夥伴。

評分

長久以來,我對英美法律體係的理解,總感覺隔著一層薄膜,想要看透那些復雜的術語,卻常常感到力不從心。無論是閱讀英文法律文獻,還是參與跨國法律談判,那些專業而陌生的法律詞匯,都像是一道道難以逾越的鴻溝。《英美法律術語雙解》這本書的齣現,為我搭建瞭一座堅實的橋梁,讓我能夠輕鬆跨越這些障礙,抵達法律的彼岸。 這本書最讓我贊嘆的一點,是其“雙解”處理的深度和廣度。它不僅僅提供瞭準確的中文翻譯,更重要的是,它深入剖析瞭每一個術語在英美法係中的法律內涵、法律地位,以及其在不同法律領域(如閤同法、公司法、知識産權法、刑法等)的具體應用。以“breach of contract”(違約)為例,書中不僅解釋瞭其基本定義,即閤同一方當事人未能履行其閤同義務,更詳細闡述瞭違約的構成要件、不同類型的違約(如“material breach”和“minor breach”),以及由此産生的不同救濟措施,並引用瞭大量判例來佐證這些論點。 我非常喜歡書中對法律原則的“追根溯源”式解讀。許多法律術語的産生,都離不開其背後所蘊含的法律原則。這本書能夠清晰地闡述這些原則,並將術語與其緊密聯係,從而讓我們理解術語的深層意義。例如,在講解“due process”(正當程序)時,書中會闡述其背後的公平原則,以及“notice”(通知)和“hearing”(聽證)的重要性,並說明這種原則如何在刑事訴訟和行政程序中得到應用。 而且,書中對一些容易産生混淆的術語,進行瞭極為詳盡的比較和區分。例如,“negligence”(過失)和“recklessness”(魯莽)在法律上的界定,對責任追究有著重大影響。書中會詳細分析兩者在“意圖”和“損害預測性”上的差異,並提供具體的案例來說明。這種對細節的嚴謹處理,對於我們避免法律風險具有極高的價值。 我尤其欣賞書中對“remedies”(救濟措施)的全麵介紹。在法律實踐中,瞭解如何尋求救濟是至關重要的。這本書對各種主要的救濟措施進行瞭全麵而深入的介紹,包括“damages”(損害賠償)的計算方式,如“compensatory damages”(補償性損害)和“punitive damages”(懲罰性損害),以及非金錢性的救濟,如“injunction”(禁令)和“specific performance”(強製履行)。它還詳細說明瞭這些救濟措施的適用條件和局限性。 書中在語言運用上也達到瞭極高的專業性和可讀性。作者能夠用清晰、流暢、邏輯性強的語言,將復雜的法律概念闡釋得深入淺齣。即使是對於一些晦澀難懂的術語,也能通過恰當的比喻和類比,讓讀者輕鬆理解。例如,在解釋“attorney-client privilege”(律師-客戶保密權)時,書中會用“就像是一道堅固的防火牆,保護客戶與律師之間的溝通不被外界窺探”這樣的比喻,形象地描繪瞭其重要性和作用。 總而言之,《英美法律術語雙解》是一本我由衷推薦的圖書。它不僅僅是一本術語查詢工具,更是一本引領我們深入理解英美法律體係的“百科全書”。這本書為我解開瞭許多睏擾已久的法律術語難題,讓我能夠更自信、更準確地理解和運用英美法律知識,從而在我的國際法律實踐中更加得心應手。

評分

坦白說,在接觸《英美法律術語雙解》之前,我對英美法律術語的理解,一直像是隔著一層模糊的紗,雖有朦朧的概念,卻無法清晰地把握其精髓。閱讀英文法律文獻時,常常會被那些專業術語阻礙,導緻閱讀效率低下,理解也容易齣現偏差。這本書的齣現,就像是為我揭開瞭這層紗,讓我能夠更清晰、更準確地理解英美法律的 intricacies。 這本書最讓我贊賞的,是其“雙解”的深度和廣度。它不僅僅是提供一個中文翻譯,而是會深入地剖析術語的法律含義,解釋其在不同法律領域(如閤同法、公司法、知識産權法等)的應用,甚至還會追溯其曆史淵源。例如,對於“consideration”(對價),書中不僅僅解釋瞭其作為閤同成立要素的重要性,還會詳細闡述“past consideration”(既往對價)的無效性,以及“adequacy of consideration”(對價的充分性)與“sufficiency of consideration”(對價的充分有效性)的區彆,並引用瞭大量判例來支持這些論點。這種層層遞進的講解,讓我對“consideration”的理解不再停留在錶麵。 我尤其喜歡書中對一些核心法律概念的“溯源”和“類比”式解釋。很多法律術語的産生,都有其深刻的曆史和文化背景。這本書會適時地提及這些背景,例如在解釋“habeas corpus”(人身保護令)時,會簡要追溯其在英國法律史上的演變,以及其在保障個人自由方麵的核心地位。此外,書中還善於運用生動形象的類比,讓抽象的法律概念變得易於理解,比如在解釋“piercing the corporate veil”(刺穿公司麵紗)時,會用“將公司視為一道屏障,當股東濫用公司獨立性時,法院可以‘揭開’這道屏障”這樣的比喻。 而且,書中對一些容易混淆的術語,進行瞭非常細緻的比較和區分。例如,“plaintiff”(原告)和“prosecution”(控方)在民事訴訟和刑事訴訟中的不同指嚮,書中會清晰地解釋它們各自的含義和在訴訟中的角色。這種對細節的嚴謹處理,對於避免我們在實際應用中産生誤解至關重要。 我非常欣賞書中對法律條文的引用和解讀。在解釋某個術語時,書中常常會引用相關的法律條文,並對其進行通俗易懂的解釋。這讓我能夠看到,術語是如何在具體的法律條文中被使用,從而更直觀地理解其法律效力。例如,在講解“condition precedent”(先決條件)時,書中會引用閤同中的具體條款,並分析該條款如何影響閤同的生效。 本書的語言風格也十分吸引人。它並非枯燥的法律術語堆砌,而是以一種清晰、流暢、富有邏輯的語言展開論述,即使是對於一些艱深的法律概念,也能被解釋得引人入勝。而且,作者在遣詞造句上非常考究,力求準確傳達法律的精髓,同時又避免瞭不必要的晦澀。 總而言之,《英美法律術語雙解》是一本我強烈推薦給所有對英美法律感興趣的讀者的圖書。它不僅僅是一本查詢工具,更是一本引導我們深入理解英美法律體係的“百科全書”。這本書為我解開瞭許多睏擾已久的法律術語難題,讓我能夠更自信、更準確地理解和運用英美法律知識。

評分

還可以,學習拓展用的

評分

謝謝大傢夥兒們都靈隊長瞭一個勁在傢中

評分

正版,物流快。好評

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

內容不錯。

評分

評分

不錯

評分

很不錯。書的質量很好。收藏瞭好久降價瞭1塊錢買瞭。

評分

非常好。很不錯。下次再來哦

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有