《新世纪汉英大词典》是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),编排清晰易查,收词全面,方便携带入考场。
广博性——收录总条目近15万条,例证丰富详尽
时代性——新增及修订词条8万余条,彰显时代特色
实用性——突出搭配和惯用法,呈现单词背后的整个表达网络
科学性——依托国外真实语料,每一条翻译都是地道的英语
《新世纪汉英大词典》(第二版缩印版)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。增补的条目大致可分为以下几类:
1)经济发展类,例如:精准定位,精准营销,大众创业,创新驱动发展;
2)社会活动类,例如暴堵,城市病钓鱼执法,房奴,路怒,秒杀;
3)文化政治类,例如:大咖,愤青,推手,文化地图,喷子;
4) 日常生活和情感交流类,例如:出糗,跑酷,点赞,颜值,拼车,撞脸,自拍,碰瓷;
5)科学技术类,例如:黑障区,磁浮列车,北斗卫星导航系统;
6)在既往汉英词典中难觅精准、地道译法的词语,例如:金盆洗手,物有所值;
7)旧词新义,例如:粉丝、路径,下课,晒,雷。
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者第1、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。
*规模宏大,收词齐全
*语文为主,兼顾百科
*释义规范,译文精当
*突出实用,注重搭配
*与时俱进,语言鲜活
*标注词类,拼音准确
*编排清晰,查阅方便
惠宇教授(第1版),1964年毕业于西安外国语学院英语系英语专业,1983-1985年在美国Bowling Green State University进修获硕士学位,1992年评为教授,曾任西安外国语学院研究生部主任,西外-外研社双语词典研究中心主任。在国内外学术刊物上发表论文20余篇,先后完成并出版专著、译著四五十部,其中包括由他领衔十二年耕耘编纂的《新世纪汉英大词典》。
杜瑞清教授、博士(第二版),1966年毕业于西安外国语学院英语系英语专业,1979-1981年就读于澳大利亚悉尼大学,获文学硕士学位,1987-1990年就读于美国杨百翰大学,获哲学博士学位。长期致力于高等学校英语专业教学和研究,曾担任教育部外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长、陕西省翻译协会会长、陕西省外国文学学会会长、陕西省学位委员会委员。
第二版 前言 Introduction to the Second Edition
第一版 前言 Introduction to the First Edition
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary
部首检字表 Radical Index
词典正文 Text of the Dictionary
附录 Appendixes
附 录 Appendixes
1. 字母词与阿拉伯数字词 Lettered Words and Numbers
2. 中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History
3. 中国各民族 Ethnic Groups in China
4. 中国行政区划简表 A Brief Table of Administrative Divisions of China
5. 中国国家机构、政协、政党和人民团体 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China
6. 中国法定节假日和主要传统节日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China
7. 中国百家姓 Chinese Surnames
8. 仅用于中国地名的汉字 Chinese Characters Only Used in Place Names
9. 二十四节气 The Twenty-Four Solar Terms
10. 天干地支 Heavenly Stems and Earthly Branches
11. 中国人民警察警衔 Police Ranks in China
12. 中国军衔 Ranks in the Chinese Armed Forces
13. 中国世界遗产 World Heritage Sites in China
14. 中国入选世界记忆名录项目 The Memory of the World Register—China
15. 中国入选联合国教科文组织非物质文化遗产名录项目 The Lists of Intangible Cultural Heritage of China
16. 世界各国家和地区及其首都(或首府)、货币、官方语言和主要宗教 Countries, Regions, and Their Capitals, Currencies, Official Languages and Major Religions
17. 汉语拼音方案 Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
18. 针灸穴位十四经络图 Charts of Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
19. 针灸穴位十四经络索引 Index for Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
20. 元素周期表 The Periodic Table of Elements
《新世纪汉英大词典》自2003年出版以来,得到了广泛关注和普遍好评,并多次获奖。2006年由时任国家主席胡锦涛作为礼品,赠予肯尼亚内罗毕大学。该词典紧密切合使用者需要,在收词、释义、配例、翻译、词类标注等方面突破创新,被誉为我国第四代汉英词典的“开山之作”。
词典是时代的产物。要保持其时代性,延续和增强其生命力,按照一定的周期,进行修订,无疑是编纂者义不容辞的责任。《新世纪汉英大词典》面世已有13个年头。在此期间,科学技术日新月异,我国经济社会经历了翻天覆地的变化。及时搜集、筛选和收入反映这个时代的新词汇、新语义和新用法就成了当务之急。加之囿于编纂年代条件及编纂者的视野和水平,《新世纪汉英大词典》还存在一些疏漏和不足,修订工作更应该提上议事日程。
于是,在外语教学与研究出版社的鼎力支持下,我们从2010年底开始, 组织队伍,制订方案,对词典开始进行全面修订。在历时五年的修订过程中,我们秉承原版“读者第1、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的原则,坚持以增补、删改和勘误为重点,采取修订前专人统稿,修订过程中网络协助、对比分析、交叉审读和集体商定等方法,保证了修订工作的进度和质量。修订人员殚精竭虑,精益求精,增补条目达8,100余条,修改74,000余处,为广大词典使用者奉献出一部更具时代性、科学性和实用性的汉英大词典。
增补的内容主要为词典出版以来经济社会生活中雨后春笋般涌现出来的新词汇、新用语以及旧词新义,例如仅在“网络”条目下面的副条目就达98条之多,比原版列举的27条增加了近3倍;“文化”条目也有大幅度增加,从原版中的53条上升到71条;“绿色”原版并未开条,而修订版收入的条目达18条。增补的条目坚持以语文为主,反映了我国经济社会生活的方方面面,如“精准医疗”、“精准扶贫”、“接地气”、“城市病”、“不作为”、“点赞”、“嘚瑟”等。对原版中个别条目设置、释义、配例及翻译我们也做了必要和审慎的删减或修改。这其中包括删除具有较强时代色彩或时过境迁的内容,修改欠准确达意、通畅地道的短语和句子翻译。为了进一步凸显搭配功能,我们也坚持以短语例证为主,句子例证为辅的原则,删除了原版中一些可有可无的例句。对修订的主要内容, 我们相信大家会在使用本词典修订版过程中充分感受,在此恕不一一举例说明。
在修订过程中,尽管我们竭尽全力,力求时代性、科学性和实用性的完美结合,但是修订后的《新世纪汉英大词典》仍然可能存在不少值得商榷之处,敬希广大使用者不吝赐教,以便我们在后续修订中补正。
谨以《新世纪汉英大词典》修订版感谢西安外国语大学的一贯支持和帮助。
谨以《新世纪汉英大词典》修订版表达我们对原版主编惠宇先生的深切怀念。
杜瑞清
于西安外国语大学
作为一名对语言细微差别非常敏感的读者,我对这部词典在处理词义辨析和语境差异上的功力深感佩服。很多时候,我们需要的不仅仅是一个简单的对等翻译,而是要理解两个相近的词汇(比如两个近义的副词或者形容词)在情感色彩、使用频率和正式程度上的微妙区别。这部词典在这方面做得极为出色,它没有放过这些细枝末节,而是用极其凝练的语言,清晰地剖析了这些“一字之差”背后的文化和语用逻辑。我尤其欣赏它在例句选择上的独到眼光,那些例句往往不是教科书式的陈旧范例,而是充满现代气息、贴近实际交流场景的表达,这极大地帮助我掌握了如何“地道”地使用目标语言,避免了那种听起来“翻译腔”的生硬感。这种对语言细微差别的精确捕捉,是区分一本优秀词典和普通词典的关键所在。
评分这本字典的装帧设计非常考究,纸张的质感拿在手里沉甸甸的,让人感觉非常扎实可靠。我特别喜欢那种微微泛着哑光的纸张,既能保证字迹清晰易读,又不会因为反光而让眼睛感到疲劳。虽然是缩印本,但排版布局的设计师显然花了不少心思,在有限的空间里实现了信息密度的最大化,同时保持了极佳的可读性。字体的大小和行距拿捏得恰到好处,长时间查阅下来也不会觉得吃力。每一次翻页,都能感受到印刷工艺的精湛,墨色均匀饱满,即便是那些复杂的汉字结构也能清晰呈现。封面设计走的是一种简约而不失内涵的路线,色调沉稳大气,很符合一本工具书应有的专业气质,放在书架上也是一件赏心悦目的摆设。这种对细节的极致追求,让我对它内部的编纂质量充满了信心,显然,这不是一本敷衍了事的出版物,而是汇集了无数心血的成果。我甚至有些期待,如果它有精装的收藏版,那该是多么令人珍视的典藏品。
评分从使用体验的角度来看,这部词典的检索效率非常高,这对于需要在短时间内完成任务的用户来说至关重要。我发现它的音序排列和内部检索逻辑设计得非常人性化。即便是查找那些结构略显复杂的复合词或固定搭配时,定位起来也毫不费力。索引部分的清晰度和反应速度都令人满意,没有出现那种需要反复“摸索”才能找到目标词条的情况。我常常在工作流程中需要快速查证一个词,时间上的延误是不可接受的,而这本词典的结构设计仿佛是为“效率至上”的用户量身定做的。它的整体布局就像是一个组织严密的图书馆,所有的知识点都有序地摆放,随时准备被使用者提取,这种流畅的使用感极大地提升了我的学习和工作效率,让查词典本身变成了一种享受而非负担。
评分我观察到,这部词典的编纂团队在更新和修订方面表现出了极大的严谨性。在快速变化的当今时代,语言的迭代速度令人咋舌,一本词典如果不能与时俱进,很快就会沦为“古董”。我惊喜地发现,许多反映当代社会、科技、文化现象的新词汇都被纳入其中,并且给出了非常恰当的翻译方案。这说明编纂者在长期的跟进和修订过程中,保持了高度的专业警觉和对语言前沿的敏感度。这种持续性的维护工作,保证了词典的“保鲜期”更长,让投入的时间和金钱都获得了更高的长期价值。它不仅仅是记录了过去和现在,更像是为未来的语言交流做好了准备,这样一本具有前瞻性的工具书,绝对是值得信赖和长期倚重的学习伙伴。
评分与我过去使用过的几本同类型词典相比,这本工具书的收词广度和深度给我留下了极其深刻的印象。它似乎不仅仅关注了主流的、高频的词汇,更深入地挖掘了大量近年来涌现的新词、专业术语以及那些在特定语境下才可能出现的微妙表达。我曾遇到过一些在网络社区或特定行业报告中出现的生僻表达,本以为会查个正着,没想到它竟然能提供准确且贴切的释义和例证,这对于需要进行深度阅读和专业写作的人来说,简直是如虎添翼。而且,它对同一词条在不同语境下的含义差异的处理非常精细,不会简单地堆砌解释,而是通过精心挑选的例句,展现了词语在实际应用中的生命力。这种“活的语言”的体现,远比死板的定义来得有效和直观,让人感觉自己手中的不是一本冰冷的工具书,而是一位经验丰富的语言导师。
评分这套书颜值非常高,小尺寸拿着方便,有感觉,京东现在真的是很方便,商品非常齐全,有时候还能碰上搞活动价格更是逆天,太给力了非常好!!!!!!速度太快了!现在去超市都少了,大部分生活物品,零食都是在这买。速度快是最大优点,要继续保持哦!其次质量有保证,平时网上假货风险比较大的,从这里买的放心,吃的安心,懒得跑超市,便捷,而且包装得非常好,还是比较值得信赖的。最后,必须给快递小哥点个赞人好,物流快。
评分这套书颜值非常高,小尺寸拿着方便,有感觉,京东现在真的是很方便,商品非常齐全,有时候还能碰上搞活动价格更是逆天,太给力了非常好!!!!!!速度太快了!现在去超市都少了,大部分生活物品,零食都是在这买。速度快是最大优点,要继续保持哦!其次质量有保证,平时网上假货风险比较大的,从这里买的放心,吃的安心,懒得跑超市,便捷,而且包装得非常好,还是比较值得信赖的。最后,必须给快递小哥点个赞人好,物流快。
评分读书的好处有很多.我给你介绍以下几点: 1.可以使我们增长见识,不出门,便可知天下事. 2.可提高我们的阅读能力和写作水平. 3.可以使我们变的有修养. 4.可以使我们找到好工作. 5.可以使我们在竞争激烈的社会立于不败之...
评分汉英大字典很好,比较实用的一个工具书,值得去买学习和多看看书,比较好的
评分??柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版)
评分书不错,暂时没什么问题。活动优惠,很好。
评分京东自营就是快,头天晚上拍的,上午就到了,质量不错,是正版,孩子很喜欢,全五星
评分东西很不错,包装完好,下大雨的天都没有淋到,快递还是那么给力,好评。
评分挺好的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有