《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),編排清晰易查,收詞全麵,方便攜帶入考場。
廣博性——收錄總條目近15萬條,例證豐富詳盡
時代性——新增及修訂詞條8萬餘條,彰顯時代特色
實用性——突齣搭配和慣用法,呈現單詞背後的整個錶達網絡
科學性——依托國外真實語料,每一條翻譯都是地道的英語
《新世紀漢英大詞典》(第二版縮印版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟時代脈搏,新增條目近萬條。增補的條目大緻可分為以下幾類:
1)經濟發展類,例如:精準定位,精準營銷,大眾創業,創新驅動發展;
2)社會活動類,例如暴堵,城市病釣魚執法,房奴,路怒,秒殺;
3)文化政治類,例如:大咖,憤青,推手,文化地圖,噴子;
4) 日常生活和情感交流類,例如:齣糗,跑酷,點贊,顔值,拼車,撞臉,自拍,碰瓷;
5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;
6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:金盆洗手,物有所值;
7)舊詞新義,例如:粉絲、路徑,下課,曬,雷。
《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,它率先提齣“讀者第1、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。
*規模宏大,收詞齊全
*語文為主,兼顧百科
*釋義規範,譯文精當
*突齣實用,注重搭配
*與時俱進,語言鮮活
*標注詞類,拼音準確
*編排清晰,查閱方便
惠宇教授(第1版),1964年畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1983-1985年在美國Bowling Green State University進修獲碩士學位,1992年評為教授,曾任西安外國語學院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。在國內外學術刊物上發錶論文20餘篇,先後完成並齣版專著、譯著四五十部,其中包括由他領銜十二年耕耘編纂的《新世紀漢英大詞典》。
杜瑞清教授、博士(第二版),1966年畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1979-1981年就讀於澳大利亞悉尼大學,獲文學碩士學位,1987-1990年就讀於美國楊百翰大學,獲哲學博士學位。長期緻力於高等學校英語專業教學和研究,曾擔任教育部外語專業教學指導委員會委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會副會長、陝西省翻譯協會會長、陝西省外國文學學會會長、陝西省學位委員會委員。
第二版 前言 Introduction to the Second Edition
第一版 前言 Introduction to the First Edition
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary
部首檢字錶 Radical Index
詞典正文 Text of the Dictionary
附錄 Appendixes
附 錄 Appendixes
1. 字母詞與阿拉伯數字詞 Lettered Words and Numbers
2. 中國曆史年代簡錶 A Brief Chronology of Chinese History
3. 中國各民族 Ethnic Groups in China
4. 中國行政區劃簡錶 A Brief Table of Administrative Divisions of China
5. 中國國傢機構、政協、政黨和人民團體 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China
6. 中國法定節假日和主要傳統節日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China
7. 中國百傢姓 Chinese Surnames
8. 僅用於中國地名的漢字 Chinese Characters Only Used in Place Names
9. 二十四節氣 The Twenty-Four Solar Terms
10. 天乾地支 Heavenly Stems and Earthly Branches
11. 中國人民警察警銜 Police Ranks in China
12. 中國軍銜 Ranks in the Chinese Armed Forces
13. 中國世界遺産 World Heritage Sites in China
14. 中國入選世界記憶名錄項目 The Memory of the World Register—China
15. 中國入選聯閤國教科文組織非物質文化遺産名錄項目 The Lists of Intangible Cultural Heritage of China
16. 世界各國傢和地區及其首都(或首府)、貨幣、官方語言和主要宗教 Countries, Regions, and Their Capitals, Currencies, Official Languages and Major Religions
17. 漢語拼音方案 Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
18. 針灸穴位十四經絡圖 Charts of Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
19. 針灸穴位十四經絡索引 Index for Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
20. 元素周期錶 The Periodic Table of Elements
《新世紀漢英大詞典》自2003年齣版以來,得到瞭廣泛關注和普遍好評,並多次獲奬。2006年由時任國傢主席鬍錦濤作為禮品,贈予肯尼亞內羅畢大學。該詞典緊密切閤使用者需要,在收詞、釋義、配例、翻譯、詞類標注等方麵突破創新,被譽為我國第四代漢英詞典的“開山之作”。
詞典是時代的産物。要保持其時代性,延續和增強其生命力,按照一定的周期,進行修訂,無疑是編纂者義不容辭的責任。《新世紀漢英大詞典》麵世已有13個年頭。在此期間,科學技術日新月異,我國經濟社會經曆瞭翻天覆地的變化。及時搜集、篩選和收入反映這個時代的新詞匯、新語義和新用法就成瞭當務之急。加之囿於編纂年代條件及編纂者的視野和水平,《新世紀漢英大詞典》還存在一些疏漏和不足,修訂工作更應該提上議事日程。
於是,在外語教學與研究齣版社的鼎力支持下,我們從2010年底開始, 組織隊伍,製訂方案,對詞典開始進行全麵修訂。在曆時五年的修訂過程中,我們秉承原版“讀者第1、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的原則,堅持以增補、刪改和勘誤為重點,采取修訂前專人統稿,修訂過程中網絡協助、對比分析、交叉審讀和集體商定等方法,保證瞭修訂工作的進度和質量。修訂人員殫精竭慮,精益求精,增補條目達8,100餘條,修改74,000餘處,為廣大詞典使用者奉獻齣一部更具時代性、科學性和實用性的漢英大詞典。
增補的內容主要為詞典齣版以來經濟社會生活中雨後春筍般湧現齣來的新詞匯、新用語以及舊詞新義,例如僅在“網絡”條目下麵的副條目就達98條之多,比原版列舉的27條增加瞭近3倍;“文化”條目也有大幅度增加,從原版中的53條上升到71條;“綠色”原版並未開條,而修訂版收入的條目達18條。增補的條目堅持以語文為主,反映瞭我國經濟社會生活的方方麵麵,如“精準醫療”、“精準扶貧”、“接地氣”、“城市病”、“不作為”、“點贊”、“嘚瑟”等。對原版中個彆條目設置、釋義、配例及翻譯我們也做瞭必要和審慎的刪減或修改。這其中包括刪除具有較強時代色彩或時過境遷的內容,修改欠準確達意、通暢地道的短語和句子翻譯。為瞭進一步凸顯搭配功能,我們也堅持以短語例證為主,句子例證為輔的原則,刪除瞭原版中一些可有可無的例句。對修訂的主要內容, 我們相信大傢會在使用本詞典修訂版過程中充分感受,在此恕不一一舉例說明。
在修訂過程中,盡管我們竭盡全力,力求時代性、科學性和實用性的完美結閤,但是修訂後的《新世紀漢英大詞典》仍然可能存在不少值得商榷之處,敬希廣大使用者不吝賜教,以便我們在後續修訂中補正。
謹以《新世紀漢英大詞典》修訂版感謝西安外國語大學的一貫支持和幫助。
謹以《新世紀漢英大詞典》修訂版錶達我們對原版主編惠宇先生的深切懷念。
杜瑞清
於西安外國語大學
作為一名對語言細微差彆非常敏感的讀者,我對這部詞典在處理詞義辨析和語境差異上的功力深感佩服。很多時候,我們需要的不僅僅是一個簡單的對等翻譯,而是要理解兩個相近的詞匯(比如兩個近義的副詞或者形容詞)在情感色彩、使用頻率和正式程度上的微妙區彆。這部詞典在這方麵做得極為齣色,它沒有放過這些細枝末節,而是用極其凝練的語言,清晰地剖析瞭這些“一字之差”背後的文化和語用邏輯。我尤其欣賞它在例句選擇上的獨到眼光,那些例句往往不是教科書式的陳舊範例,而是充滿現代氣息、貼近實際交流場景的錶達,這極大地幫助我掌握瞭如何“地道”地使用目標語言,避免瞭那種聽起來“翻譯腔”的生硬感。這種對語言細微差彆的精確捕捉,是區分一本優秀詞典和普通詞典的關鍵所在。
評分從使用體驗的角度來看,這部詞典的檢索效率非常高,這對於需要在短時間內完成任務的用戶來說至關重要。我發現它的音序排列和內部檢索邏輯設計得非常人性化。即便是查找那些結構略顯復雜的復閤詞或固定搭配時,定位起來也毫不費力。索引部分的清晰度和反應速度都令人滿意,沒有齣現那種需要反復“摸索”纔能找到目標詞條的情況。我常常在工作流程中需要快速查證一個詞,時間上的延誤是不可接受的,而這本詞典的結構設計仿佛是為“效率至上”的用戶量身定做的。它的整體布局就像是一個組織嚴密的圖書館,所有的知識點都有序地擺放,隨時準備被使用者提取,這種流暢的使用感極大地提升瞭我的學習和工作效率,讓查詞典本身變成瞭一種享受而非負擔。
評分這本字典的裝幀設計非常考究,紙張的質感拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺非常紮實可靠。我特彆喜歡那種微微泛著啞光的紙張,既能保證字跡清晰易讀,又不會因為反光而讓眼睛感到疲勞。雖然是縮印本,但排版布局的設計師顯然花瞭不少心思,在有限的空間裏實現瞭信息密度的最大化,同時保持瞭極佳的可讀性。字體的大小和行距拿捏得恰到好處,長時間查閱下來也不會覺得吃力。每一次翻頁,都能感受到印刷工藝的精湛,墨色均勻飽滿,即便是那些復雜的漢字結構也能清晰呈現。封麵設計走的是一種簡約而不失內涵的路綫,色調沉穩大氣,很符閤一本工具書應有的專業氣質,放在書架上也是一件賞心悅目的擺設。這種對細節的極緻追求,讓我對它內部的編纂質量充滿瞭信心,顯然,這不是一本敷衍瞭事的齣版物,而是匯集瞭無數心血的成果。我甚至有些期待,如果它有精裝的收藏版,那該是多麼令人珍視的典藏品。
評分我觀察到,這部詞典的編纂團隊在更新和修訂方麵錶現齣瞭極大的嚴謹性。在快速變化的當今時代,語言的迭代速度令人咋舌,一本詞典如果不能與時俱進,很快就會淪為“古董”。我驚喜地發現,許多反映當代社會、科技、文化現象的新詞匯都被納入其中,並且給齣瞭非常恰當的翻譯方案。這說明編纂者在長期的跟進和修訂過程中,保持瞭高度的專業警覺和對語言前沿的敏感度。這種持續性的維護工作,保證瞭詞典的“保鮮期”更長,讓投入的時間和金錢都獲得瞭更高的長期價值。它不僅僅是記錄瞭過去和現在,更像是為未來的語言交流做好瞭準備,這樣一本具有前瞻性的工具書,絕對是值得信賴和長期倚重的學習夥伴。
評分與我過去使用過的幾本同類型詞典相比,這本工具書的收詞廣度和深度給我留下瞭極其深刻的印象。它似乎不僅僅關注瞭主流的、高頻的詞匯,更深入地挖掘瞭大量近年來湧現的新詞、專業術語以及那些在特定語境下纔可能齣現的微妙錶達。我曾遇到過一些在網絡社區或特定行業報告中齣現的生僻錶達,本以為會查個正著,沒想到它竟然能提供準確且貼切的釋義和例證,這對於需要進行深度閱讀和專業寫作的人來說,簡直是如虎添翼。而且,它對同一詞條在不同語境下的含義差異的處理非常精細,不會簡單地堆砌解釋,而是通過精心挑選的例句,展現瞭詞語在實際應用中的生命力。這種“活的語言”的體現,遠比死闆的定義來得有效和直觀,讓人感覺自己手中的不是一本冰冷的工具書,而是一位經驗豐富的語言導師。
評分看起來還不錯
評分不太實用,浪費瞭
評分印刷質量好,內容豐富多彩,滿意!
評分內容豐富。可惜光盤是軟件不是PDF
評分超級大本,感覺書看透瞭,也是足夠成功瞭
評分質量好物流快非常好很好
評分雖然是禮品裝,但是用券後還是超值。。。
評分質量好物流快非常好很好
評分還好還好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有