语料库翻译文体学

语料库翻译文体学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

任晓霏,戴文静 等 著
图书标签:
  • 语料库语言学
  • 翻译研究
  • 文体学
  • 对比语言学
  • 语料库翻译
  • 翻译文体
  • 语言风格学
  • 应用语言学
  • 计算语言学
  • 语篇分析
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787516179468
版次:1
商品编码:12150014
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-02-01
用纸:胶版纸
页数:295
字数:294000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《语料库翻译文体学》借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的新成果,建立语料库翻译文体学研究体系,运用语料库手段,从叙事学视角研究《红楼梦》的叙事艺术及其翻译;利用话语分析手段研究《大地》中译本的男女主人公性别话语特征;从陌生化入手研究赛珍珠《水浒传》的独特翻译;选取莫言小说《红高粱》及葛浩文译本作为语料,研究小说叙事情景的翻译;利用功能文体学理论方法研究《论语》对话体的翻译;标注、统计《文心雕龙》中的隐喻、衔接,研究《文心雕龙》典型文体特征及其翻译;从小句功能、及物性等角度研究《孙子兵法》的文体功能和翻译;选取张培基英译中国现代散文作为语料,计算散文审美信息的分布,研究散文文体的翻译规范;运用语音语料库技术,从音义学角度探究苏轼诗词翻译的语音学特征;借助网络双语新闻语料库,研究新闻名物化文体特征及其翻译。

内页插图

目录

第一章 《红楼梦》语料库叙事学翻译研究
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 理论框架
第四节 基于语料库的总体叙事特征分析
第五节 基于语料库的主位一叙事分析
第六节 结论

第二章 性别话语的遵守和违背——《大地》译本研究
第一节 引言
第二节 研究方法
第三节 研究结果与分析
第四节 结语

第三章 基于语料库的赛珍珠《水浒传》翻译的“陌生化”研究
第一节 引言
第二节 翻译研究中的陌生化取向
第三节 赛译《水浒传》陌生化语料库研究
第四节 赛译陌生化研究的学术意义与现实意义

第四章 莫言小说《红高粱》与葛浩文翻译的语料库叙事学研究——以叙事情境为视角
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 《红高粱》叙事情境翻译的语料库研究
第四节 结论

第五章 功能文体学视域下的《论语》翻译研究
第一节 引言
第二节 理论基础
第三节 国内外《论语》译本研究
第四节 《论语》及其对话体文体特征
第五节 《论语》的语境背景分析
第六节 元功能视角下的《论语》对话体翻译文体分析
第七节 结论

第六章 《文心雕龙》语料库翻译文体学研究
第一节 引言
第二节 《文心雕龙》中衔接手段的语料库翻译研究
第三节 《文心雕龙》中隐喻的语料库翻译研究

第七章 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析
第一节 引言
第二节 《孙子兵法》的英译与译本研究
第三节 功能文体分析与翻译研究
第四节 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析
第五节 结语

第八章 数据驱动下的张培基英译中国现代散文审美信息探究
第一节 引言
第二节 散文翻译的美学解析
第三节 语料与研究方法
第四节 结论

第九章 儿童文学翻译中的童趣——《快乐王子》两汉译本中特色词汇与修辞手法翻译研究
第一节 引言
第二节 儿童文学及其翻译研究
第三节 基于语料库的儿童文学中的童趣翻译研究
第四节 结论

第十章 音义相切。声情相谐——基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究
第一节 引言
第二节 理论基础
第三节 基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究
第四节 结语

第十一章 基于语料库的中国网络双语新闻中名物化现象及其翻译研究
第一节 引言
第二节 名物化
第三节 研究方法
第四节 结果与讨论
第五节 结论

参考文献

前言/序言

  这是我第一次为人作序,但并非第一次受邀作序。我婉辞不受的原因是我一向认为自己学识不够,资历尚浅,从来都是以推荐大家作序为快事。不过,转念又想,作序之事虽然高雅,但序作者也可以读者自居,将有关背景信息和先读心得及早传递给后来者,而“读者”便是我此时的角色状态和心理状态。
  任晓霏教授邀我作序,我欣然应允,除有转念之功外,更为任晓霏教授的恒心和学识所感动,也乐意借此机会抒发胸臆。
  任晓霏教授从2008年至今,已经在中国社会科学出版社连续出版三部学术专著,分别是2008年的《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》、2014年的《语料库戏剧翻译文体学》和如今这部《语料库翻译文体学》。短短的几年时间,三部学术专著相继出版,唯持之以恒的学术探索精神所能为,这是任晓霏教授可贵的学术品质使然。
  任晓霏教授的“专”著,专业专攻,名至实归。仅以此前出版的《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》一书的学术地位而言,它就早已成了戏剧翻译研究领域,特别是英若诚戏剧翻译研究领域的扛鼎之作,成为后学者开展此领域研究之圭臬。《当代外语研究》(2010年第11期)曾以《戏剧翻译研究的新收获》为题评价为“及时填补了我国戏剧翻译研究专著‘缺场’的空白”。黄国文教授当时在序言中说:
  通读全书,我们可以深切地体会到作者作为一个年轻的翻译学学者的责任感和使命感,同时也感觉到这位年轻学者对学术研究的探索精神和研究视野。全书始终洋溢着她对翻译事业的热情、执着和信心。通过英若诚翻译戏剧的系统研究,努力验证翻译对于推动人类社会的和谐对话,促进多元文化的繁荣发展所做出的特殊历史功绩。我们期待着作者在翻译研究中取得更大的成绩。黄教授所言不虚,其良好期盼,已伴随任晓霏教授第三部学术专著《语料库翻译文体学》的出版而夯实。任晓霏教授从她最初涉足戏剧翻译、构建语料库戏剧翻译文体学研究体系,到如今将翻译文体研究拓展到多个领域,即使被称作“高大上”“高科技”或“拓荒者”,亦非溢美之词。
  据我所知,这部《语料库翻译文体学》历经数年心力,屡易其稿,实属不易。任晓霏教授治学极其严谨,一字一句,总要反复推敲和打磨。她在语料库文体学研究方面所做的实实在在的工作,为翻译研究和教学带来了诸多新思考。其研究维度在拓宽和纵向深入的同时,又努力结合现代文体学的最新研究成果,横向对比研究了各类文体,包括小说、散文、诗歌、儿童文学、新闻语体及典籍文论等,尝试构建了语料库翻译文体学的研究框架,其学术视域宽阔如是,立高望远。
  就专业而言,随着语料库翻译学的兴起,基于语料库的翻译共性和译者文体研究的一些研究成果已开始引起学界的关注,但目前学界尚未能够就翻译研究中的各种文体现象建立一套语料库翻译文体学的研究体系。所以,该研究不失为一次成功的尝试,并已实现了该领域理论和方法论探索的全新突破。
  具体而言,该研究独到创新之处在于采用最新语料库软件,借助自建双语平行语料库及多译本语料库,从功能文体学、叙事学、语义韵、陌生化、音义学、美学等视角,选取主述位结构、文体功能、叙事风格、修辞手段、性别话语等为检索项,运用语际对比和语内类比相结合的模式,从语音、词汇、句法、篇章等多层次对各语料的文体特征进行语言学的量化描写和分析,并在描写和分析的基础上从语言内、外对描写结果加以阐释。值得一提的是,在此期间,她敏锐地发现国内语音语料库翻译研究的滞后,在前期戏剧研究的基础上继续深人探索,从音高、音强、时长等维度实证考察了诗歌翻译的文体特征与审美效果。
  本书不仅是一部跨学科的理论研究著作,也是一部可读性极强的学术佳品。与其他许多专著一样,本书也会有不足之处,但不需我一一指出。我想,所谓“金无足赤”之理,对于该著而言,其学科地位闪现的灵光,必不会因瑕疵而伤损主体。作为同道中人,我衷心希望她继续保持这种敢为人先的干劲和学术创新的态势,在今后的学术道路上继续驰骋,在相关学术领域继续做出新的和更大的贡献!
  我作为“读者”,先作上述抛砖引玉之思考,交由后来的其他读者吧。
《语料库翻译文体学》:深度解析翻译中的风格维度 在翻译研究的广阔领域中,文体始终是一个核心议题。它关乎语言的细微差别,情感的传递,以及文化的烙印。然而,传统的文体研究往往依赖于译者的主观判断和文本细读,其系统性和客观性常受质疑。而随着计算机技术和大规模文本数据库的兴起,语料库的应用为文体研究带来了革命性的变化。本书《语料库翻译文体学》正是站在这一前沿,深入探讨如何运用语料库方法来系统地、客观地分析翻译中的文体现象,从而揭示翻译过程中风格的形成、演变与转化。 本书的写作初衷,在于填补当前翻译研究中语料库方法与文体学研究之间的理论与实践鸿沟。许多研究者在运用语料库时,往往侧重于频率统计、词汇选择等微观层面,而对更深层次的文体特征,如句式结构、语篇组织、修辞策略等,则未能给予足够关注。另一方面,传统的文体学研究虽然对文体特征有深刻洞察,但在大规模数据验证和跨语言比较方面存在天然的局限性。本书旨在通过理论构建与实证分析相结合的方式,构建一个严谨而有效的语料库翻译文体学研究框架,为学界提供一套系统性的分析工具和研究范式。 第一部分:理论基础与研究前沿 本书的开篇,我们将首先梳理翻译文体学的发展脉络,从早期以语言学家和文学批评家为代表的文体研究,到后来的功能翻译学、目的翻译学等理论流派如何看待文体,以及语料库语言学如何逐步渗透并改变文体研究的面貌。我们将重点介绍文体学的核心概念,如“文体特征”(stylistic features)、“文体选择”(stylistic choices)、“语域”(register)、“风格”(style)等,并阐释它们在翻译研究中的重要性。 随后,我们将深入探讨语料库方法在文体研究中的优势。语料库的规模性和系统性能够帮助我们摆脱个案研究的局限,发现普遍存在的文体规律。共现分析、搭配分析、对比分析等语料库技术,能够量化和可视化文本特征,为文体分析提供坚实的数据支撑。我们将详细介绍各种语料库构建、标注和检索的技巧,以及如何根据翻译研究的特定需求,设计和管理语料库。 本部分还将梳理当前语料库翻译文体学研究的前沿动态。我们将评介国内外学者在这一领域取得的最新成果,包括对不同类型文本(文学、科技、法律、新闻等)翻译中文体特征的研究,对特定翻译策略(如归化与异化、增译与减译)在文体表现上的影响分析,以及对译者文体倾向与译文文体风格关系的探讨。通过对现有研究的批判性回顾,本书将为读者勾勒出该领域亟待深入探索的课题,激发新的研究思路。 第二部分:语料库翻译文体学的核心方法论 理论的基石稳固后,本书将进入更为具体的实践层面,详细阐述语料库翻译文体学的核心方法论。我们将强调,文体分析并非简单的词汇和语法统计,而是一个多层次、多维度的系统工程。 首先,我们将聚焦于词汇文体(Lexical Stylistics)。这包括对具体词汇选择的分析,例如: 频率与搭配: 探讨目标语中译者常用的词汇,以及这些词汇与哪些词语倾向于搭配出现。通过对比源语和译语的词汇频率和搭配模式,可以揭示译者在翻译中对词汇的“倾向性”选择,以及这种选择如何影响译文的整体风格。例如,在翻译文学作品时,译者可能会选择更具文学色彩、更富情感色彩的词汇,或者使用更具表现力的形容词和副词。 同义词与近义词的选择: 在多种同义或近义词可供选择的情况下,译者为何会选择特定的一个?本书将通过语料库分析,探究这种选择背后的文体考量,是倾向于更正式、更口语化、更学术化,还是更具艺术感染力。 惯用语与固定搭配: 考察译者在翻译中如何处理源语中的惯用语和固定搭配,是直接翻译、意译,还是根据目标语的习惯进行调整。这不仅涉及到语义的准确性,更关乎译文的自然度和文体风格。 新词与旧词的使用: 分析译者在新词和旧词的使用上是否存在偏好,这可能反映了译者对语言新旧潮流的敏感度,以及其希望营造的文本语感。 其次,我们将深入探讨句法文体(Syntactic Stylistics)。句法结构的选择直接影响文本的流畅性、节奏感和信息密度。 句子长度与复杂性: 分析译文句子平均长度的变化,以及长句、短句、简单句、复合句、复杂句的分布情况。例如,文学翻译中,译者可能会通过调整句子长度来营造不同的阅读节奏,而科技翻译则可能倾向于使用更精确、结构更清晰的句子。 语序与语态: 探讨译者在语序和语态(主动/被动)选择上的偏好。在某些语言中,语序的微小变化可能带来显著的意义和风格差异。分析译者如何根据目标语的语用习惯来调整语序,以及如何恰当使用主动语态和被动语态,以达到最佳的文体效果。 句式结构与连接词: 分析译文中使用的主导句式(如陈述句、疑问句、祈使句、感叹句),以及连接词的使用频率和类型。连接词的选用直接影响语篇的连贯性和逻辑性,而不同的句式组合则能营造出不同的表达力度和情感色彩。 倒装、省略等特殊句式: 考察译者是否会运用倒装、省略等特殊句式来增强文本的表现力,以及这些句式的使用是否符合目标语的文体规范。 接着,本书将拓展到篇章与语篇文体(Discourse and Textual Stylistics)。文体的风格不仅仅体现在句子层面,更贯穿于整个文本的组织与连贯之中。 语篇连接与连贯: 探讨译者如何通过语篇连接词、指代、重复等手段来构建译文的连贯性。通过语料库的对比分析,可以揭示译者在维持源语的语篇结构,还是根据目标语的语篇习惯进行调整。 信息结构: 分析译文在信息呈现上的侧重点,例如,焦点信息的放置位置,以及主题和评述的分配。这可能受到目标语语篇组织习惯的影响。 篇章组织模式: 考察译文在段落划分、论证结构、叙事模式等方面是否与源语保持一致,还是根据目标语的文学或非文学文本的惯例进行了调整。 修辞策略与文学手法: 运用语料库技术,定量分析比喻、拟人、夸张、反讽等修辞手法的翻译情况,以及文学作品中常见的叙事视角、时态运用、对话处理等。这部分将尤其关注文学翻译,但同样适用于其他文本类型中可能出现的修辞现象。 第三部分:语料库翻译文体学的应用与实践 在方法论的介绍之后,本书将转向具体的应用与实践。我们将展示如何将语料库方法应用于具体的翻译研究课题,并提供实际案例分析。 1. 文学翻译中的文体再现: 我们将深入探讨不同文体类型(如小说、诗歌、戏剧)在翻译中如何再现其独特的风格特征。通过对不同译本的语料库对比分析,可以揭示译者在处理文学性词汇、诗化语言、叙事节奏、人物对话等方面所做的文体选择。例如,我们将分析著名文学作品的多个译本,对比不同译者在处理比喻、象征、暗示等文学手法时的差异,以及这些差异如何影响译文的艺术感染力。 2. 科技与学术翻译中的风格差异: 科技和学术翻译通常要求语言的准确性、客观性和规范性。本书将运用语料库技术,分析科技和学术论文在翻译过程中,其专业术语的使用、句式结构的特点、论证逻辑的呈现等方面是否存在普遍的文体特征。我们将对比不同领域的科技翻译,以及不同译者在处理专业信息时的文体倾向,从而为提高翻译质量提供参考。 3. 法律与商务翻译中的语言规范: 法律和商务文本具有高度的规范性和约定俗成的特点。我们将通过语料库研究,分析这类文本在翻译中,如何遵循目标语的法律和商务语言规范,以及译者在处理法律术语、合同条款、商务信函时,其语言的选择和组织方式如何体现出文本的正式性、严谨性和目的性。 4. 跨文化交际中的文体适应: 翻译本身就是一种跨文化交际行为。本书将关注不同文化背景下,译者如何根据目标读者的认知习惯和文化期望,对源语的文体特征进行适应性调整。例如,在翻译面向儿童的读物时,译者可能需要简化句式,使用更生动的词汇;而在翻译政治演讲时,则可能需要保留或增强其说服力和感染力。 5. 译者风格研究: 通过对特定译者的作品语料库进行深入分析,本书将展示如何勾勒出译者的个人文体风格。这种风格可能体现在其偏好的词汇、句式结构、修辞策略等方面。通过了解译者固有的文体倾向,可以更好地理解其翻译的特点,并为培养和评价译者提供参考。 6. 翻译教学中的语料库应用: 本书还将探讨语料库翻译文体学在翻译教学中的应用价值。我们认为,通过语料库分析,可以为翻译学习者提供直观的文体对比证据,帮助他们理解翻译中的文体选择,提高译文的文体意识。我们将提供具体的教学案例,展示如何利用语料库来训练学习者的文体分析能力和翻译实践能力。 结语:开辟翻译研究的新视角 《语料库翻译文体学》力求为翻译研究者、翻译实践者、翻译教师和翻译学习者提供一个全面、系统、实用的理论框架和研究工具。我们相信,通过语料库的强大力量,我们能够更深入地理解翻译过程中错综复杂的文体现象,更客观地评价翻译的优劣,更有效地提升翻译的艺术与科学水平。本书的出版,期望能够激发更多关于翻译文体学的研究,为构建一个更加成熟、更加科学的翻译理论体系贡献力量,开辟翻译研究的新视角,引领翻译研究走向一个更加精细化、实证化的新时代。

用户评价

评分

这本书的逻辑构建如同精密的钟表,每一个章节的衔接都像是齿轮咬合得恰到好处,驱动着读者对复杂概念的理解不断深入。作者在引入新议题时,总是会先提供一个清晰的宏观框架,让你对接下来要探讨的细节有一个全局的把握,这种“先见树木再见森林”的叙事策略,极大地降低了阅读门槛。我尤其欣赏其中对某个核心理论阐释的层次感,从基础的定义、到历史的演变、再到最新的应用案例,层层递进,剥茧抽丝,让人不得不佩服作者深厚的学养和清晰的思维脉络。阅读体验是极为顺畅的,即便遇到一些较为晦涩的术语,作者也会巧妙地通过恰当的例证将其“落地”,使得抽象的理论分析变得具体可感,让人有种豁然开朗的体验。

评分

内容上,这本书的视野之开阔,确实超出了我的预期。它不仅仅停留于对现有方法的罗列和比较,更难能可贵的是,作者敢于对现有的一些主流观点提出富有洞察力的批判和反思。其中关于某一种分析工具的局限性分析那一段,我反复阅读了好几遍,那种鞭辟入里的剖析,让人对过去习以为常的范式产生了新的审视角度。它像是一面镜子,不仅照亮了研究领域的现状,更指向了未来的研究方向,充满了建设性的张力。整本书的论述都基于扎实的案例和充分的数据支撑,所有的推论都显得言之有物,掷地有声,这对于一个追求深度研究的人来说,是极其宝贵的财富。

评分

这本书对于实践性的指导意义也值得大书特书。它不像许多纯理论著作那样高悬于空,而是紧密地贴合行业前沿的实际需求。我注意到书中详细描述了如何将书中的理论模型应用到具体的数据处理流程中,特别是关于数据清洗和特征提取的那几节,提供了许多可以直接复制和调整的步骤指南。这些实操层面的建议,对于正在进行相关项目研究的人来说,简直是雪中送炭。它提供的不仅仅是“是什么”和“为什么”,更重要的是“怎么做”,这种由理论到实践的完美闭环,让这本书的价值成倍提升,我敢肯定,这本书将会成为我工具箱里最常用的一本书籍之一。

评分

这本书的装帧设计简直太有品味了,那种沉稳中又不失细腻的质感,拿在手里就让人感觉沉静下来,好像已经被它所承载的深邃知识所感染。封面那种略带复古的字体排版,透露出一种对学术严谨性的尊重,但又不失现代设计的流畅感。我特别喜欢它纸张的选择,那种微微泛黄的米白色,读起来眼睛非常舒服,长时间沉浸其中也不会感到疲惫。装订工艺也看得出是精益求精的,即便是经常翻阅,书脊也依然保持得很好,可见作者和出版方对这本书的重视程度。这本书的整体视觉呈现,就已经先声夺人,它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,每一次把它从书架上取下来,都会被它散发出的那种宁静而厚重的气息所吸引。

评分

语言风格上,这本书展现出一种罕见的平衡感——它既有传统学术著作的严谨和精准,又没有陷入晦涩难懂的泥潭。作者的遣词造句充满了张力,用词考究但绝不卖弄,句子结构变化多端,时而长句铺陈,将复杂的论证一气呵成,时而短句精悍,强调关键的结论。更吸引我的是,在一些较为枯燥的理论阐述之间,作者偶尔会穿插一些极其精妙的比喻,这些比喻不仅没有削弱学术的严肃性,反而起到了极佳的润滑剂作用,让那些本来需要反复咀嚼的段落变得生动起来,极大地提升了阅读的愉悦度。

评分

博士论文丛书,买来看看写的啥。有点贵。

评分

博士论文丛书,买来看看写的啥。有点贵。

评分

不错的送货快,恋上京东啦!!

评分

博士论文丛书,买来看看写的啥。有点贵。

评分

不错的送货快,恋上京东啦!!

评分

不错的送货快,恋上京东啦!!

评分

博士论文丛书,买来看看写的啥。有点贵。

评分

博士论文丛书,买来看看写的啥。有点贵。

评分

不错的送货快,恋上京东啦!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有