内容简介
《语料库翻译文体学》借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的新成果,建立语料库翻译文体学研究体系,运用语料库手段,从叙事学视角研究《红楼梦》的叙事艺术及其翻译;利用话语分析手段研究《大地》中译本的男女主人公性别话语特征;从陌生化入手研究赛珍珠《水浒传》的独特翻译;选取莫言小说《红高粱》及葛浩文译本作为语料,研究小说叙事情景的翻译;利用功能文体学理论方法研究《论语》对话体的翻译;标注、统计《文心雕龙》中的隐喻、衔接,研究《文心雕龙》典型文体特征及其翻译;从小句功能、及物性等角度研究《孙子兵法》的文体功能和翻译;选取张培基英译中国现代散文作为语料,计算散文审美信息的分布,研究散文文体的翻译规范;运用语音语料库技术,从音义学角度探究苏轼诗词翻译的语音学特征;借助网络双语新闻语料库,研究新闻名物化文体特征及其翻译。
内页插图
目录
第一章 《红楼梦》语料库叙事学翻译研究
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 理论框架
第四节 基于语料库的总体叙事特征分析
第五节 基于语料库的主位一叙事分析
第六节 结论
第二章 性别话语的遵守和违背——《大地》译本研究
第一节 引言
第二节 研究方法
第三节 研究结果与分析
第四节 结语
第三章 基于语料库的赛珍珠《水浒传》翻译的“陌生化”研究
第一节 引言
第二节 翻译研究中的陌生化取向
第三节 赛译《水浒传》陌生化语料库研究
第四节 赛译陌生化研究的学术意义与现实意义
第四章 莫言小说《红高粱》与葛浩文翻译的语料库叙事学研究——以叙事情境为视角
第一节 引言
第二节 文献综述
第三节 《红高粱》叙事情境翻译的语料库研究
第四节 结论
第五章 功能文体学视域下的《论语》翻译研究
第一节 引言
第二节 理论基础
第三节 国内外《论语》译本研究
第四节 《论语》及其对话体文体特征
第五节 《论语》的语境背景分析
第六节 元功能视角下的《论语》对话体翻译文体分析
第七节 结论
第六章 《文心雕龙》语料库翻译文体学研究
第一节 引言
第二节 《文心雕龙》中衔接手段的语料库翻译研究
第三节 《文心雕龙》中隐喻的语料库翻译研究
第七章 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析
第一节 引言
第二节 《孙子兵法》的英译与译本研究
第三节 功能文体分析与翻译研究
第四节 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析
第五节 结语
第八章 数据驱动下的张培基英译中国现代散文审美信息探究
第一节 引言
第二节 散文翻译的美学解析
第三节 语料与研究方法
第四节 结论
第九章 儿童文学翻译中的童趣——《快乐王子》两汉译本中特色词汇与修辞手法翻译研究
第一节 引言
第二节 儿童文学及其翻译研究
第三节 基于语料库的儿童文学中的童趣翻译研究
第四节 结论
第十章 音义相切。声情相谐——基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究
第一节 引言
第二节 理论基础
第三节 基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究
第四节 结语
第十一章 基于语料库的中国网络双语新闻中名物化现象及其翻译研究
第一节 引言
第二节 名物化
第三节 研究方法
第四节 结果与讨论
第五节 结论
参考文献
前言/序言
这是我第一次为人作序,但并非第一次受邀作序。我婉辞不受的原因是我一向认为自己学识不够,资历尚浅,从来都是以推荐大家作序为快事。不过,转念又想,作序之事虽然高雅,但序作者也可以读者自居,将有关背景信息和先读心得及早传递给后来者,而“读者”便是我此时的角色状态和心理状态。
任晓霏教授邀我作序,我欣然应允,除有转念之功外,更为任晓霏教授的恒心和学识所感动,也乐意借此机会抒发胸臆。
任晓霏教授从2008年至今,已经在中国社会科学出版社连续出版三部学术专著,分别是2008年的《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》、2014年的《语料库戏剧翻译文体学》和如今这部《语料库翻译文体学》。短短的几年时间,三部学术专著相继出版,唯持之以恒的学术探索精神所能为,这是任晓霏教授可贵的学术品质使然。
任晓霏教授的“专”著,专业专攻,名至实归。仅以此前出版的《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》一书的学术地位而言,它就早已成了戏剧翻译研究领域,特别是英若诚戏剧翻译研究领域的扛鼎之作,成为后学者开展此领域研究之圭臬。《当代外语研究》(2010年第11期)曾以《戏剧翻译研究的新收获》为题评价为“及时填补了我国戏剧翻译研究专著‘缺场’的空白”。黄国文教授当时在序言中说:
通读全书,我们可以深切地体会到作者作为一个年轻的翻译学学者的责任感和使命感,同时也感觉到这位年轻学者对学术研究的探索精神和研究视野。全书始终洋溢着她对翻译事业的热情、执着和信心。通过英若诚翻译戏剧的系统研究,努力验证翻译对于推动人类社会的和谐对话,促进多元文化的繁荣发展所做出的特殊历史功绩。我们期待着作者在翻译研究中取得更大的成绩。黄教授所言不虚,其良好期盼,已伴随任晓霏教授第三部学术专著《语料库翻译文体学》的出版而夯实。任晓霏教授从她最初涉足戏剧翻译、构建语料库戏剧翻译文体学研究体系,到如今将翻译文体研究拓展到多个领域,即使被称作“高大上”“高科技”或“拓荒者”,亦非溢美之词。
据我所知,这部《语料库翻译文体学》历经数年心力,屡易其稿,实属不易。任晓霏教授治学极其严谨,一字一句,总要反复推敲和打磨。她在语料库文体学研究方面所做的实实在在的工作,为翻译研究和教学带来了诸多新思考。其研究维度在拓宽和纵向深入的同时,又努力结合现代文体学的最新研究成果,横向对比研究了各类文体,包括小说、散文、诗歌、儿童文学、新闻语体及典籍文论等,尝试构建了语料库翻译文体学的研究框架,其学术视域宽阔如是,立高望远。
就专业而言,随着语料库翻译学的兴起,基于语料库的翻译共性和译者文体研究的一些研究成果已开始引起学界的关注,但目前学界尚未能够就翻译研究中的各种文体现象建立一套语料库翻译文体学的研究体系。所以,该研究不失为一次成功的尝试,并已实现了该领域理论和方法论探索的全新突破。
具体而言,该研究独到创新之处在于采用最新语料库软件,借助自建双语平行语料库及多译本语料库,从功能文体学、叙事学、语义韵、陌生化、音义学、美学等视角,选取主述位结构、文体功能、叙事风格、修辞手段、性别话语等为检索项,运用语际对比和语内类比相结合的模式,从语音、词汇、句法、篇章等多层次对各语料的文体特征进行语言学的量化描写和分析,并在描写和分析的基础上从语言内、外对描写结果加以阐释。值得一提的是,在此期间,她敏锐地发现国内语音语料库翻译研究的滞后,在前期戏剧研究的基础上继续深人探索,从音高、音强、时长等维度实证考察了诗歌翻译的文体特征与审美效果。
本书不仅是一部跨学科的理论研究著作,也是一部可读性极强的学术佳品。与其他许多专著一样,本书也会有不足之处,但不需我一一指出。我想,所谓“金无足赤”之理,对于该著而言,其学科地位闪现的灵光,必不会因瑕疵而伤损主体。作为同道中人,我衷心希望她继续保持这种敢为人先的干劲和学术创新的态势,在今后的学术道路上继续驰骋,在相关学术领域继续做出新的和更大的贡献!
我作为“读者”,先作上述抛砖引玉之思考,交由后来的其他读者吧。
语料库翻译文体学 电子书 下载 mobi epub pdf txt