诗性林语堂及其跨文化传播

诗性林语堂及其跨文化传播 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘奕华 著
图书标签:
  • 林语堂
  • 诗性
  • 文化传播
  • 跨文化研究
  • 文学史
  • 中国现代文学
  • 文化研究
  • 思想史
  • 比较文学
  • 人文学科
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 社会科学文献出版社
ISBN:9787520112031
版次:1
商品编码:12203631
包装:平装
丛书名: 羊城学术文库·文化传承与创新专题
开本:16开
出版时间:2017-09-01
用纸:胶版纸
页数:360
字数:283000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  本书着重研究诗性林语堂及其跨文化传播。林语堂是中国现代文学史上一道独特的风景,在“西学东渐”的大潮中,他却逆潮流而动,热衷于“东学西渐”,并取得重大的成就,成为跨文化传播的成功个案。作者认为,林语堂具有的诗性的人格魅力,在文化传播中起到了决定作用。本书以林语堂的人格特征作为切入点,研究其跨文化传播的特点,这是目前林语堂研究中的一个崭新视角。

作者简介

  刘奕华,广东清远人。文学博士。现任教于华南师范大学城市文化学院。多年来从事现当代文学、比较文化、影视文化等方面的研究,发表相关学术论文多篇。

目录

第一章绪论
第一节本书的研究基础及现状
第二节本书的学术创新
第三节本书的研究方法及研究框架
第二章林语堂的诗性人格
第一节对“人格”和“诗性”概念的界定
第二节林语堂诗性人格的特点
第三节林语堂诗性人格的文化源泉
第三章诗性人格与跨文化传播
第一节林语堂诗性人格对其创作的影响
第二节林语堂的作品和跨文化传播
第四章儒家思想文化的诗性演绎
第一节林语堂眼中的儒家思想
第二节近情的孔子形象
第三节《孔子的智慧》的成书体例及写作策略
第四节近情与诗性演绎
第五章道家思想文化的诗性演绎
第一节林语堂眼中的道家思想
第二节《老子的智慧》的成书体例及翻译策略
第三节超越现实悲剧的诗性演绎
第四节道家思想与多彩的女性形象
第六章日常生活哲学的诗性演绎
第一节被选择的中国传统文化
第二节闲适里的诗性
第三节诗性的功能
第四节《京华烟云》的日常生活之美
第七章林语堂思想变化和文化融合的轨迹
第一节信仰之旅与诗性演绎
第二节诗性演绎中文化融合思想的流变
第八章结语
第一节林语堂跨文化传播的启示
第二节这个时代需要林语堂
参考文献

诗性林语堂及其跨文化传播 一部探索中国现代思想巨擘林语堂,如何以其独有的诗意笔触,跨越文化隔阂,将中华智慧与东方神韵播撒于世界的深刻研究。 本书并非仅仅梳理林语堂的生平与著作,而是深入剖析其思想体系的独特底蕴,聚焦于“诗性”这一核心特质如何贯穿其创作始终,并成为他进行跨文化传播的强大动能。我们试图揭示,林语堂如何在他那个时代,以一种前所未有的方式,将古老中国的哲学、艺术、生活美学,通过充满诗意的语言和幽默风趣的笔调,转化为西方读者能够理解和欣赏的文化符号。 第一章:诗性之源——林语堂的思想底色 本章将追溯林语堂思想的文化根源。从中国古典诗词的浸润,到传统哲学(如道家、禅宗)的熏陶,再到近现代西方思想(如实用主义、人文主义)的借鉴,我们将勾勒出林语堂思想的多元构成。重点将放在“诗性”如何在他的早期教育和成长经历中生根发芽,以及这种诗性如何体现在他对自然、人生、情感的独特感悟上。我们将探讨他如何从古人的诗词歌赋中汲取养分,并将其转化为现代的生命体验和思想表达。 第二章:“幽默”与“闲适”——跨越隔阂的沟通桥梁 林语堂之所以能在西方世界获得巨大成功,其标志性的“幽默”与“闲适”风格功不可没。本章将详细解读这两种风格的内涵及其在林语堂作品中的具体体现。我们将分析他如何运用西方读者熟悉的幽默手法,以一种轻松愉悦的方式介绍中国的哲学思想,化解文化误读。同时,我们将探讨“闲适”作为一种东方生活态度,如何通过他的笔触,为西方读者提供一种与现代工业社会不同的精神解脱之道。我们会深入研究他如何巧妙地将中国茶文化、庭院生活、以及对大自然的亲近感,融入到他的文字中,使其成为一种具有普遍吸引力的生活理念。 第三章:文学的“变”与“不变”——翻译的智慧与创新的艺术 作为一位杰出的翻译家和作家,林语堂在跨文化传播中扮演了至关重要的角色。本章将聚焦于他如何处理中西文学的差异,如何在翻译中保留原文的“神韵”,同时又能让目标读者产生共鸣。我们将分析他对于中国古典文学的理解与再创造,例如他对《庄子》、《唐诗》等经典的选译与阐释,是如何使其重新焕发生机,并被西方世界所认识。同时,我们也将审视他作为一位原创作家,如何借鉴西方的叙事结构和写作技巧,创作出既具有中国特色又不失国际视野的作品,例如《吾国与吾人》、《生活的艺术》等。 第四章:思想的“对话”——林语堂与西方世界的互动 林语堂并非单向的文化传播者,而是一位积极的文化对话者。本章将探讨他的作品在西方引起的反响,以及他如何回应西方世界的评论与质疑。我们将分析他的思想如何影响了西方对中国的认知,以及他在东西方文化交流中的历史地位。我们会关注他的著作被翻译、出版、评论的过程,以及不同文化背景下的读者群体如何解读他的思想。同时,我们也会探讨他如何通过演讲、访谈等方式,直接与西方知识界和普通民众进行交流,增进相互理解。 第五章:现实的“温度”——对当下跨文化传播的启示 将视角拉回到当下,林语堂的跨文化传播经验对于我们今天的文化交流依然具有深刻的借鉴意义。本章将总结林语堂成功的经验,并探讨其对于当代中国文化“走出去”的启示。我们将反思如何在保持文化主体性的同时,以更具吸引力、更易于理解的方式向世界展现中华文化的魅力。我们也将思考,在信息爆炸、文化多元的时代,如何借鉴林语堂那种“润物细无声”的传播方式,以真诚、幽默、诗意的态度,搭建起跨越国界和文化的沟通桥梁。 本书将通过严谨的学术研究,结合林语堂的代表性作品,力求展现一位百科全书式的文化巨匠,如何以其非凡的才情和深刻的洞察力,在东西方文化之间架起一座坚实的桥梁。我们相信,通过对“诗性林语堂”的深入解读,读者将更能理解其思想的深度、艺术的温度,以及他所留下的宝贵文化遗产。

用户评价

评分

提起林语堂先生,我的脑海中立刻会勾勒出他温和的笑容,以及他笔下那充满智慧与生活气息的文字。《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,对我来说,就像是开启了一场探索林语堂先生内心深处,以及他非凡跨文化传播智慧的旅行。我一直对文化如何跨越语言和地域的界限,在不同人群中产生共鸣感到着迷。而林语堂先生,无疑是这场跨文化交流的教科书式人物。我特别好奇书中关于“诗性”的论述,在我看来,“诗性”是一种能够超越纯粹知识传递的情感链接,是一种对美的细腻捕捉,一种能够让读者心领神会的精神感染力。我想了解,林语堂先生是如何将中国文化中那些可能对西方读者而言较为抽象的概念,例如“道”、“禅”、“意境”等,通过他特有的“诗性”表达方式,变得通俗易懂,甚至引人入胜。他如何在保持中华文化独特韵味的同时,又能巧妙地融入西方读者的文化语境?这本书,似乎能为我揭示林语堂先生跨文化传播的独家秘籍。

评分

林语堂先生,这个名字对我来说,总带着一股亲切的、温润的文化气息,仿佛他本人就站在那里,带着一丝微笑,向你娓娓道来。这次读到《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,我的心情尤为激动,因为我一直对文化如何有效地在不同文明之间传递,以及其中蕴含的智慧和艺术感到着迷。我特别想知道,林语堂先生是如何将“诗性”这一概念,融入到他的跨文化传播之中的。在我看来,“诗性”不仅仅是文字的优美,更是一种对生活的热爱,一种对人性的洞察,一种能够超越语言和文化隔阂的共鸣。我想深入了解,他是如何将中国文化中那些可能被西方读者视为“异质”的元素,比如他的“幽默”哲学,他的“闲适”生活观,他的“山水”审美,以一种“诗性”的方式呈现出来,从而赢得了广泛的认同。这本书,似乎能为我揭示林语堂先生作为一位杰出的文化传播者,其独特的视角和非凡的实践。

评分

一直以来,林语堂先生在我心中就如同一个睿智的老友,他的文字总能恰到好处地抚慰人心,又在不经意间引人深思。《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,于我而言,就像是为我这位“老友”写下的深度访谈录。我对他人生经历中的跨文化体验尤为好奇,也对他在其中所扮演的角色感到钦佩。我深信,真正的文化传播,并非单向输出,而是一种双向的理解与融合。因此,我特别关注书中关于“诗性”如何在林语堂的跨文化实践中发挥作用。在我看来,“诗性”不仅仅是一种文学风格,更是一种人生态度,一种对生活美的感知力,一种能够化解语言和文化隔阂的温柔力量。我想知道,林语堂先生是如何将这种“诗性”融入他的作品和行为中,从而在西方世界构建起一个既东方又普适的文化形象?他如何通过文字,描绘出一个让西方读者心生向往的中国?他又是如何巧妙地运用幽默和智慧,消弭文化差异带来的距离感的?我期待在这本书中,找到这些问题的答案,并从中汲取跨文化沟通的灵感。

评分

一直以来,林语堂先生在我心中都是一个“有趣”的代名词,他的文字总能轻描淡写地戳中人性的幽默,又能在看似闲适的背后蕴含深刻的哲理。这次阅读《诗性林语堂及其跨文化传播》,我满怀期待地想要探寻,这种“有趣”是如何成为他连接不同文化的桥梁。我常常想,当一个作家要向异国他乡的读者介绍自己文化的精髓时,是选择严肃认真的学术论述,还是选择更具亲和力的生活化叙事?林语堂先生显然选择了后者,并且做得炉火纯青。书中提及的“诗性”,在我看来,便是他语言中那份独特的韵味和感染力,是一种跳脱于纯粹的知识传递,直抵人心灵的共鸣。他不是简单地翻译词汇,而是传递一种生活方式,一种看待世界的角度,一种情感的共鸣。我特别好奇,在跨文化传播的过程中,他如何处理那些西方读者可能难以理解的中国文化概念和价值取向?他是如何巧妙地运用譬喻、典故,甚至是他标志性的幽默感,来消弭文化隔阂,拉近读者距离的?这本书似乎提供了一个绝佳的视角,让我得以窥见林语堂先生在跨越文化鸿沟时所展现出的非凡智慧和艺术功力。

评分

林语堂先生,这个名字对我而言,一直都象征着一种温文尔雅又不失幽默的智慧。《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,则像是一扇窗户,让我得以窥见他如何在纷繁复杂的文化交流中,展现出非凡的魅力和影响力。我长期以来都对不同文化之间的碰撞与融合充满好奇,而林语堂先生无疑是这场融合的杰出代表。我尤其关注书中关于“诗性”的论述,在我看来,“诗性”不仅仅是语言的优美,更是一种对生活的热爱,一种对人性的洞察,一种能够唤起读者内心共鸣的特殊情感。我迫切地想知道,林语堂先生是如何将中国文化中的“诗意”,比如他的“闲适”的生活哲学,他的“自然”的审美情趣,以及他独有的“幽默”语言,巧妙地植入到他的跨文化传播中。他如何让西方读者在阅读他的作品时,感受到一种既东方又具有普适性的文化魅力?这本书,似乎为我提供了一个绝佳的切入点,让我得以深入理解林语堂先生在文化传播领域的独特贡献。

评分

林语堂先生的名字,总让我想起那些阳光斑驳的午后,一杯清茶,一卷书,一份闲适。《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,则像是一场精心的安排,将我带入了他充满诗意又深具影响力的世界。我长期以来都对文化如何有效地在不同文明之间传递抱有浓厚的兴趣,而林语堂先生无疑是这方面的杰出代表。我尤其好奇他所倡导的“诗性”特质,是如何在跨文化传播中起到关键作用的。在我看来,“诗性”不仅仅是文字的优美,更是一种对生活的热爱,一种对人性的洞察,一种能够唤起情感共鸣的力量。我想知道,林语堂先生是如何将中国文化的精髓,比如他的“幽默”哲学和“闲适”生活观,以一种“诗性”的方式呈现给西方读者的?他如何克服语言和文化上的巨大差异,让西方读者不仅理解,更能欣赏和喜爱中国文化?这本书似乎为我提供了一个绝佳的视角,让我得以深入探究林语堂先生在跨越文化藩篱时所展现出的独特魅力与智慧。

评分

当我第一次听说《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书时,我的心中就涌起一股强烈的期待。林语堂先生的名字,总是带着一种亲切的、温和的文化气息,仿佛他本人就是连接东西方的一座桥梁。我一直对文化如何有效地在不同文明之间传递感到着迷,而林语堂先生在这方面的成就,简直是毋庸置疑的典范。这本书吸引我的地方在于,它不仅仅关注林语堂先生的作品,更深入地探讨了他“跨文化传播”的策略和理念。尤其是“诗性”这个词,在我看来,它不仅仅是一种文学风格,更是一种生活态度,一种对美的感知,一种能够触动人心的力量。我非常想知道,林语堂先生是如何将中国文化的深邃内涵,以一种“诗性”的、不失趣味的方式,传递给西方世界的?他如何用他独特的笔触,描绘出那些让西方读者心生向往的东方意境,同时又消弭了文化上的隔阂?这本书,仿佛能够带我进入林语堂先生的内心世界,去理解他独特的跨文化沟通之道。

评分

林语堂先生的名字,对我而言,总带着一股温润如玉的亲切感,仿佛他本人就在某个充满书香的午后,呷一口茶,与我闲谈。这次偶然翻开《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,我的心情更是如同徜徉在一条蜿蜒的小溪旁,溪水潺潺,倒映着岸边婆娑的树影,而那些树影,便是林语堂先生的才情与智慧。我一直对中国古典文学与西方文化有着浓厚的兴趣,也常常在阅读中感受到不同文化碰撞出的火花。这本书恰好点燃了我心中长久以来的好奇与求知欲。我期待着能在这本书中,看到林语堂先生如何将中华文化的精髓,以一种充满诗意、又不失通俗易懂的方式,传递给世界。他本人就是一个活生生的跨文化沟通典范,他的文字,他的生活态度,无不体现着东西方文化的巧妙融合。我很好奇,他究竟是如何做到在保持中华文化独特韵味的同时,又能被西方读者所理解和接受的?书中描绘的“诗性”,又将如何贯穿于他跨文化的传播之中?这不仅仅是关于一位文学巨匠的介绍,更是关于如何用一种更具感染力、更富人情味的方式去分享文化、连接世界的探索。我迫不及待地想深入其中,去感受那份“林氏幽默”和“智慧之光”是如何穿越时空,跨越语言的障碍,抵达不同文化背景的人们心中。

评分

林语堂先生,这个名字在我脑海中总是与“豁达”、“幽默”和“智慧”紧密相连。这次能有机会深入了解《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,对我来说,就像是踏上了一段发掘宝藏的旅程。我长久以来都对文化交流的深层机制感到好奇,尤其是那些能够真正打动人心的跨文化沟通方式。我非常想知道,林语堂先生的“诗性”究竟是一种怎样的特质,又是如何被运用到他跨越文化传播中的。在我看来,“诗性”是一种能够超越语言和概念的直觉感受,它是一种对美的敏感,一种对生活细微之处的体察,一种能够与人心灵深处产生共鸣的表达。我想了解,林语堂先生是如何将这种“诗性”的中国文化元素,比如他的“知足常乐”的人生观,他的“自然”审美,以及他独具特色的“幽默”语言,巧妙地转化为西方读者能够理解和接受的表达方式。这本书,似乎能够为我揭示其中的奥秘,让我看到一位文化巨匠是如何以一种充满艺术感和人文关怀的方式,在世界范围内传播中华文化的。

评分

提起林语堂,脑海中立刻浮现出他温文尔雅、博学多才的形象,以及他那充满智慧又不失风趣的文字。《诗性林语堂及其跨文化传播》这本书,对我来说,无疑是打开了一扇通往他内心世界和文化传播策略的窗户。我一直对文化交流的背后逻辑充满好奇,尤其是像林语堂先生这样,能够在东西方文化之间游刃有余,并获得广泛认可的大家。我尤其关注他如何在“诗性”这个概念的引导下,实现有效的跨文化传播。对我而言,“诗性”不仅仅是文字的华丽,更是一种情感的渗透,一种精神的引领,一种对生活细致入微的体察。我期待在这本书中,看到林语堂先生如何将中国文化中的“诗意”——无论是山水田园的宁静,还是人情世故的细腻,亦或是人生哲理的豁达——以一种能够被不同文化背景的读者所欣赏和理解的方式呈现出来。他如何避免陷入文化误读的陷阱,又如何巧妙地捕捉不同文化受众的兴趣点,这些都是我非常想要了解的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有