| 商品名称: 袖珍英汉汉英词典-新版 | 出版社: 商务印书馆国际有限公司 | 出版时间:2013-07-01 |
| 作者:本社 | 译者: | 开本: 64开 |
| 定价: 19.80 | 页数:691 | 印次: 1 |
| ISBN号:9787801039682 | 商品类型:图书 | 版次: 1 |
《袖珍英汉汉英词典(新版)》采用小64开PVC精装,工艺考究,制作精良,开本小巧,携带方便,可满足读者随时随地查考、记忆单词的需求。
《袖珍英汉汉英词典(新版)》是一部专门为学生和职场人士等英语学习者设计、编纂的便携型双语工具书。与同类工具书相比,具有以下几个特点:收词广泛英汉部分收录常用单词和短语11000余条;汉英部分收录单字条目和多字条目11000余条,完全能够满足广大读者在日常学习和工作中的实际需求。英汉部分释义经过反复推敲,用词浅显准确,将常用义项和基本用法恰如其分地展现出来;汉英部分释义科学准确,简明规范。英汉部分提供了部分词目词的语法、语用信息和常用短语;汉英部分提供了部分词目词的词组,帮助读者更好地理解与学习所查词汇。
出版说明
英汉部分
体例说明
略语表
词典正文
汉英部分
体例说明
词典正文
我发现编纂一本成功的袖珍词典,难度并不亚于编纂大型词典,因为它要求在信息量和体积之间做出极端的取舍,每一点空间都必须用在刀刃上。这本词典在“精简”与“全面”之间找到了一个近乎完美的平衡点。它没有被海量的、不常用的冷僻词汇所拖累,而是集中火力,深耕那些在现代英语交流、商务、学术乃至日常休闲阅读中出现频率最高的词汇群。这使得词典的“含金量”极高,几乎每一个被收录的词条都具有很高的实际应用价值。对于需要高效提升阅读速度和理解力的学习者来说,这种精准的筛选机制,避免了我们在不重要的词汇上浪费宝贵的时间和精力。它更像是一个经验丰富的老向导,知道哪条路最直接,哪个知识点最关键,从而引导使用者以最快的速度掌握核心语言技能,这是一种非常务实的,面向实战的编纂哲学。
评分对我这样一个对英语学习有执念的人来说,词典的使用过程,其实也是一个不断自我校验和纠错的过程。很多时候,我们记住了单词的“意思”,却忽略了它在实际使用中的“搭配”。这本词典在词条的扩展性上做得非常出色,它似乎深谙学习者的痛点,总能在核心词汇的周边,附带一些常用的固定搭配(collocations)或者常见的衍生词。比如,当你查找一个形容词时,它很可能紧跟着会给出与其相关的副词形式或是名词形式,这种关联性记忆的设置,极大地增强了词汇的粘合度,让孤立的单词真正融入了语言的血液。我发现自己不再是“零散地”记忆单词,而是开始形成“词块”的概念。这种设计不仅仅是简单信息的堆砌,更是对语言学习规律的深刻洞察,体现了编者在构建知识体系时所下的苦功。每次合上它,都会感觉自己的“语言库存”又增加了一个结构稳定的知识模块,而不是一堆松散的零件。
评分这本袖珍词典的装帧设计真是让人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,但又非常便携,可以轻松塞进外套口袋或者随身小包里。皮质的封面摸起来很有质感,那种复古的油墨香气混合着纸张特有的干燥气息,瞬间把我带回了学生时代那种埋首苦读的记忆里。我特别喜欢它那种小巧玲珑的感觉,不像那些厚重的工具书,动不动就让人望而却步,这本倒是很适合日常的碎片时间查阅。而且,内页的纸张选择也显得很用心,虽然是袖珍本,但印刷字迹清晰锐利,即使用放大镜看,也丝毫没有模糊感,这对于需要长时间盯着小字阅读的人来说,简直是福音。边缘的烫金工艺虽然低调,却透着一股精致感,每一次翻页都像是在进行一场小小的仪式。我个人认为,一本好的工具书,除了内容实用性外,其物理形态的呈现也是非常重要的体验环节,这本书显然在这方面做到了极致,它不仅仅是一个查找工具,更像是一个可以时常把玩欣赏的物件,让人爱不释手,随时都有翻开它的冲动。那种踏实可靠的感觉,是电子设备无法替代的。
评分相较于那些动辄上千页的“百科全书式”词典,这本袖珍本最吸引我的地方在于它的“即时反馈”能力。学习和工作节奏越来越快,我们需要的是能立刻提供答案的伙伴,而不是需要费力搬运的重担。它的排版布局非常精妙,页边距的留白适度,索引和定位词醒目突出,即便是需要快速定位到中间偏后的位置,也能在几秒钟内完成精准查找。这得益于其科学的字号和行间距的平衡艺术,既保证了在小开本下的信息密度,又没有牺牲可读性。在紧张的会议间隙,或者在阅读一本没有电子词典支持的实体书时,掏出它,找到需要的词,确认释义,整个过程流畅自然,几乎没有卡顿。这种高效的检索体验,让它从一堆工具书中脱颖而出,成为了我随身携带的“首选工具”,真正做到了“随时随地,即开即用”的承诺。
评分自从开始接触一些需要大量阅读原版文献的领域后,我深切体会到词典在翻译时的微妙之处,尤其是一些专业术语或者特定语境下的习惯用法,往往是机器翻译容易“跑偏”的地方。这本词典在收录词汇的广度和深度上,展现出了一种令人信服的专业度。它不仅仅罗列了最常见的释义,更注重捕捉不同语境下词语的“语感”,这对于提升翻译的准确性和地道性至关重要。我注意到,对于那些一词多义的复杂词汇,它都会细致地用小标题区分不同的含义层次,并且给出了简短却精准的例句作为辅助理解。这种处理方式极大地降低了学习成本,避免了初学者因为只看到一个笼统的解释而用错地方的尴尬。我曾在校对一篇技术文档时,遇到了一个在常规网络词典中解释非常含糊的动词,但在翻阅这本袖珍本时,其中一个非常贴合我所需语境的解释被清晰地标注了出来,让我茅塞顿开,大大节省了后续的查找时间,这种“恰到好处”的收录密度,是其高价值的体现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有