如今要探讨经验的问题首先必须承认我们再也无法得到它。
任何想在今天恢复传统经验的人都将面临自相矛盾的境地。
幼年恰恰是颠倒的引擎,将纯粹的前巴别塔时代的语言转化为人类话语,把自然转化为历史。
##看了第一篇,其餘棄置。阿甘本的門檻並不衹是兩個概念冗雜不清的領域,還是思維的門檻,結合《業》,則更為凸顯。
评分##经验的毁灭在当下的表现之一,就是知乎上那些你知道永远无法拥有完美解答的体验类问题。
评分##历时、共时;语言、话语;自然、历史;幼年;拉丁语in-fans;原意为:不会说话的;
评分##有关幼年,有关神话、仪式和游戏,也有关沉默与语言,先验经验与不可言说的事实。
评分##顺着本雅明的思路往下讲,灵韵消失的背后是经验的毁灭,如何重访经验的历史以此来再现经验曾经的魅力与诸范畴。收录的其他文章为此添色而已。本书写于1988年,可见阿甘本早起的著作文风的基本建立。阿甘本是一个清醒的集大成者。(ps想问问译者,文中那么多原文句子你转录过来是等着我来翻译?)
评分##翻译太次了
评分翻译扣四星,从英译转译的。1. in-fancy应该是“不能-说话的(拉丁语in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id应该是弗洛伊德的本我,被翻成什么“伊德”;3. 天使作为被分离的实体(形象被从身体分离,substantia separata),被硬翻成“可分离的实体”;4. 亚里士多德论gramma那边全崩了;5.新柏拉图主义那里疑似把流溢论(emanationism)翻成了什么散射理论;6.所有法语/拉丁语直引都没翻(这点勉强可以原谅),而且《第一哲学沉思》似乎是二次转译的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言标题都译错了。
评分##【主要看游乐场/游戏那一篇】期间有着后来《渎神》阿甘本的存有论/人类学根基,很多文章有太多背景,要等到需要的时候才能契入,不如不看,不然味同嚼蜡,总会再回来的,本雅明阿多诺的点有很多可以展开的,本雅明也是一个充满魅力的自己。 以后不再标记在读——我特么标记的时候怎么会“在读”?一定是“读过”。
评分##这翻译我醉了…………
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有