基本信息
書名:論語:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)
定價:49.00元
售價:33.3元,便宜15.7元,摺扣67
作者: 孔子, James Legge,王鳳麗 注
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864209
字數:240000
頁碼:281
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。
理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
內容提要
孔子是《論語》描述的中心,書中不僅有關於他的儀態舉止的靜態描寫,而且有關於他的個性氣質的傳神刻畫。此外,圍繞孔子這一中心,《論語》還成功地刻畫瞭一些孔門弟子的形象。如子路的率直魯莽,顔迴的溫雅賢良,子貢的聰穎善辯,曾皙的瀟灑脫俗等等,都稱得上個性鮮明,能給人留下深刻印象。孔子因材施教,對於不同的對象,考慮其不同的素質、優點和缺點、進德修業的具體情況,給予不同的教誨,錶現瞭誨人不倦的可貴精神。
目錄
作者介紹
《論語》由孔子弟子及再傳弟子編寫而成,至漢代成書。主要記錄孔子及其弟子的言行,較為集中地反映瞭孔子的思想,是儒傢學派的經典著作之一。以語錄體為主,敘事體為輔,記錄瞭孔子及其弟子言行,集中體現瞭孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
文摘
序言
這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。封麵那種深沉的墨綠色,配上燙金的隸書字體,一下子就營造齣一種古樸而莊重的氛圍。初拿到手裏,能感受到紙張的質感非常紮實,不是那種廉價的輕飄感,翻頁時有一種細微的沙沙聲,讓人心頭一靜,仿佛真的觸摸到瞭曆史的紋理。內頁的排版也下足瞭功夫,孔子的原文與理雅各的英譯版采用左右對開的形式,布局清晰,主次分明。尤其值得稱贊的是,注釋部分的處理得非常巧妙,既沒有過多地打斷閱讀的流暢性,又保證瞭學者在需要時能方便地查閱和比對。對於一個注重閱讀體驗的讀者來說,光是這種對細節的打磨,就已經值迴票價瞭。它不僅僅是一本書,更像是一件可以長期珍藏的文化工藝品,放在書架上,本身就是一種無聲的文化宣言。我甚至會花時間去感受一下它書脊的韌度,每次拿起它,都帶著一種儀式感,準備好進入那個遙遠而深邃的古代智慧世界。
評分我對這套書的實用性非常看重,而它在這方麵給我的驚喜是巨大的。我之前嘗試過很多中英對照的經典讀物,很多時候翻譯過來就失去瞭原有的韻味,或者注釋過於學術化,晦澀難懂。然而,這本《論語》的譯本,尤其是理雅各的演繹,在保持原文精確性的同時,似乎成功地捕捉到瞭孔子話語中那種潤物細無聲的教誨力量。我發現自己可以很自然地在兩種語言間切換閱讀,中文的凝練與英文的闡釋形成瞭一種絕妙的互補。這對於我這種想要深入理解儒傢思想精髓,但又需要藉助現代語言工具的讀者來說,簡直是量身定做。更棒的是,它沒有將自己定位成“學術工具書”,而是像一位溫和的嚮導,引導著我一步步去領悟“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”這些核心概念在不同文化語境下的微妙差異和共通之處。
評分讓我著迷的是它在細節上展現齣的那種匠人精神。從目錄的編排到索引的詳盡程度,都能看齣編者在整理這套經典時所傾注的心血。我注意到,在一些關鍵的章節後麵,如果譯者(或編者)認為有必要進行跨文化背景的解釋時,他們會非常剋製而精準地給齣補充說明,絕不含糊其辭。這種恰到好處的留白和適度的引導,讓讀者保持瞭獨立思考的空間,避免瞭被過度“喂養”信息。對於我這種需要將國學知識應用到日常溝通和寫作中的人來說,這種平衡性至關重要。它不是那種灌輸你“應該怎麼想”的書,而是提供瞭一套強大的工具,讓你自己去構建理解的框架。每次翻到某一頁,都能發現一些之前未曾留意到的細微之處,像是發現瞭一顆隱藏在沙礫中的微小寶石,成就感十足。
評分這本書的齣版,無疑是對傳統經典在當代傳播方式的一次有力探索。它跳脫瞭那種嚴肅得讓人望而卻步的學術高冷感,也沒有過度地迎閤市場而變得輕浮膚淺。它找到瞭一種非常優雅的平衡點,使得那些對中國傳統文化抱有濃厚興趣,但可能因為語言或文化壁壘而感到難以入門的全球讀者,有瞭一個極佳的切入點。我甚至想象,如果一個對西方哲學有深入瞭解的朋友拿到這本書,他會如何通過理雅各的譯本去對比研究中西方的道德構建體係。對我個人而言,這種雙語對照不僅僅是詞匯的對應,更是兩種思維模式在同一文本上的激烈碰撞和溫柔交融。它讓我重新認識到,真正的經典,無論用何種語言來承載,其關於人性、社會和治理的洞察,都具有超越時代的普適性,這本書就是最好的證明。
評分坦白說,我購買這本書的初衷是帶著一種“打卡式”的學習心態,認為這不過是又一套經典的普及讀物。但隨著閱讀的深入,我開始意識到這套書的價值遠超我的初始預期。它成功地構建瞭一個跨越時空的對話場域。理雅各的翻譯版本雖然帶有維多利亞時代的印記,但其嚴謹和尊重原意的態度,讓我們可以從一個外部的、審視的角度去重新審視孔子的教誨。這種“他者視角”的引入,反而幫助我剝離瞭長期以來被灌輸的、過於刻闆的解讀,使得《論語》中的許多看似陳舊的觀念重新煥發瞭生命力。我甚至會暫停下來,思考一下,如果把某一句放在今天的商業談判中,或者傢庭教育中,應該如何去重新詮釋它背後的倫理支撐。這種強烈的代入感和反思性,是很多純粹的中文解讀本所無法提供的深度體驗。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有