基本信息
書名:後的淨土(漢英雙語)
定價:390.00元
作者:張超音
齣版社:五洲傳播齣版社
齣版日期:2008-12-01
ISBN:9787508509907
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:8開
商品重量:2.561kg
編輯推薦
內容提要
《後的淨土(漢英雙語)》是作者20年對世界屋脊——青藏高原山川、河流拍攝的作品。反映瞭青藏高原的自然麵貌,也見證瞭那裏特有的文化曆史和民俗風情,是一本不可多得的精美的攝影畫冊。
《後的淨土(漢英雙語)》用影像和文字觸碰閱讀者的目光與心靈,七大山脈攝人心魄的景觀構成瞭喜馬拉雅區域高原精神的共同美麗。
目錄
作者介紹
文摘
序言
我最近剛開始接觸這類題材的書籍,之前看瞭一些關於心靈成長和哲學思考的書,但總覺得有些過於晦澀,或者不夠貼近生活。《後的淨土》這個名字,聽起來就有一種親切感,仿佛是為我們這些在生活中摸爬滾打、渴望尋求一絲慰藉的人準備的。我特彆好奇書中所描繪的“淨土”究竟是什麼樣的形態。它是一種理想的社會狀態嗎?還是一種個人內心的修煉成果?又或者是某種宗教的境界?書的篇幅和定價也讓我覺得非常閤理,既不會讓人望而卻步,又能提供足夠的內容供人細細品味。我喜歡那些能夠引發我思考,同時又能提供一些切實可行的方法的書。如果這本書能夠告訴我,在經曆人生的種種風雨之後,如何找到屬於自己的那片寜靜之地,那麼它對我而言就是無價之寶。我尤其期待書中的案例分析或者故事分享,因為我更容易從他人的經曆中獲得共鳴和啓發。雙語對照的設計,也讓我看到瞭作者的用心,它不僅僅是為瞭方便外國讀者,更是為瞭讓中國讀者在學習英文的同時,也能更深入地理解中國文化的內涵,這種跨文化的交流和碰撞,本身就充滿瞭吸引力。
評分最近我一直被生活中的種種瑣事睏擾,感到身心俱疲,迫切地需要一些能夠讓我暫時放下煩惱,重新找迴內心平靜的東西。當我偶然看到《後的淨土》這本書時,我的目光就被它吸引瞭。書名本身就透露齣一種超脫和寜靜的意味,仿佛在告訴我,無論經曆多少艱難睏苦,總有一片安寜的港灣等待著我們。我對於“淨土”的理解,更多的是一種精神層麵的歸宿,是心靈的安穩與平和。我希望這本書能夠帶領我進行一次內心的探索,幫助我理解如何纔能在紛繁復雜的世界中,找到屬於自己的那份寜靜。這本書是漢英雙語的,這對我來說是一個驚喜。我一直想利用碎片化的時間來學習英語,而閱讀一本內容豐富又引人入勝的雙語書籍,無疑是一個絕佳的方式。我期待通過閱讀這本書,不僅能獲得精神上的慰藉,還能在不知不覺中提升我的英語閱讀能力。我非常看重那些能夠觸及靈魂,同時又具有實際指導意義的書籍,我相信《後的淨土》能夠滿足我的期望,成為我近期閱讀清單中的亮點。
評分這本書的封麵設計就足夠吸引我瞭,有一種寜靜緻遠的意境,讓人忍不住想一探究竟。拿到手裏,更是愛不釋手,紙張的質感很好,拿在手裏沉甸甸的,仿佛承載著厚重的曆史與智慧。我一直對“淨土”這個概念很感興趣,它似乎代錶著一種超越塵世的寜靜與圓滿,是無數人心靈的寄托。這本書的書名《後的淨土》,更是引發瞭我無限的遐想。這裏的“後”指的是什麼?是經曆過苦難之後的平靜,還是某個特定時期之後的升華?它又將帶我們去往怎樣的“淨土”?是物質上的富足,還是精神上的解脫?我期待這本書能為我解讀這些深邃的哲學命題,帶我進行一場心靈的探索之旅。而且,它還是漢英雙語的版本,這對我來說簡直是福音!我一直想提高自己的英語閱讀能力,同時又想深入理解中國傳統文化中的精髓。《後的淨土》這本書,恰好能滿足我的雙重需求。我可以在閱讀中文原著的基礎上,對照著英文翻譯,去體會語言的魅力,去學習更地道的錶達方式。這不僅僅是一次閱讀體驗,更是一次語言和文化的雙重洗禮。我相信,通過這本書,我不僅能獲得精神上的啓迪,還能在不知不覺中提升自己的英語水平,這絕對是一舉兩得的事情。
評分我對很多關於人生哲學和精神修煉的書籍都有著濃厚的興趣。在閱讀瞭大量的相關作品後,我發現很多書籍雖然深刻,但卻往往流於理論,難以在實際生活中落地。《後的淨土(漢英雙語)》這個書名,給我一種耳目一新的感覺。它似乎預示著一種“經過”和“抵達”的過程,強調瞭實踐性和成果。我非常好奇,這本書所描繪的“淨土”究竟是怎樣一種狀態,它是否是經過某種修煉或努力之後纔能達到的境界?我期待這本書能夠提供給我一些清晰的路徑或方法,幫助我在現實生活中去實踐,去體驗。對於雙語版本,我更加欣賞它所展現齣的包容性和深度。能夠用兩種語言來闡釋如此深刻的主題,本身就是一種能力的體現。我希望能通過這本書,不僅僅是學習一種語言,更是去理解在不同的文化語境下,人們對於“淨土”的理解和追求有何異同。這對於我拓寬視野,提升思維的深度和廣度,都將大有裨益。我希望這本書能夠給我帶來一種全新的視角,讓我對人生和心靈的探索有更深刻的認識。
評分我是一名翻譯專業的學生,對語言的精確性和文化內涵有著近乎苛刻的要求。當我看到《後的淨土(漢英雙語)》這本書時,第一反應就是它的翻譯質量一定值得關注。一個好的雙語版本,不僅要字麵意思準確,更要神韻傳達到位,將原著的思想精髓和文化背景以另一種語言生動地展現齣來。這本書的書名本身就極富哲學意味,如何將“後”和“淨土”這兩個詞在不同文化語境下進行恰當的翻譯,本身就是一項挑戰。我非常好奇作者或者譯者是如何處理這些細微之處的,他們是否能夠巧妙地運用英文中的詞匯和錶達來捕捉中文原文的意境?我期待這本書不僅能在內容上給我帶來啓發,更能作為我學習翻譯技巧的範本,讓我從中學到如何處理文化差異和語言的微妙之處。我希望能通過閱讀這本書,提升自己對中西文化差異的理解,同時也鍛煉我的語言敏感度和跨文化溝通能力。一本優秀的雙語書籍,對於我這樣的學習者來說,其價值是難以估量的,它就像一座橋梁,連接著不同的文化,也連接著我未來的職業發展。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有