牛津袖珍英汉双解词典(第10版) [Pocket Oxford English-Chinese Dictionary]

牛津袖珍英汉双解词典(第10版) [Pocket Oxford English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 索恩斯(Soanes C.) 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 牛津
  • 袖珍
  • 双解
  • 英语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 便携
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社 ,
ISBN:9787560082561
版次:10
商品编码:10035167
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:Pocket Oxford English-Chinese Dictionary
开本:32开
出版时间:2009-04-01
用纸:胶版纸
页数:1552
正文语种:中文,英文

具体描述

产品特色


内容简介

  《牛津袖珍英汉双解词典(第10版)》收录单词、短语和释义120,000余条,新词新义尽数网罗;词条释义更加简明,例证讲解更加丰富;辟有“用法说明”专栏,透彻解析语法、用法重点;新设“拼写指南”专栏,帮助学习难点单词;提供详尽准确的词源信息,揭开词语身世之谜。

精彩书评

  “我自1935年入大学学习英语以来,经常查阅牛津大学出版社出版的各级英语词典,获益良多。我在大学三年级。时,英语进步较快,得力于《牛津袖珍英语词典》(Pocket Oxford Dictionary)。”
  ——北京大学教授 李赋宁

目录

Preface序言
Guide to the use ofthe dictionary 本词典使用说明
Note on trademarks and proprietary status
关于商标专利名称地位的说明
Pocket Oxford English-Chinese Dictionary 正文


走进《英汉对照简明法汉词典(第11版)》的世界:精炼、实用与深度并存的语言工具 本词典,全名为《英汉对照简明法汉词典(第11版)》,是为广大英语学习者、翻译工作者以及需要跨越英、法、中三国语言鸿沟的专业人士精心打造的一部权威性参考工具书。它并非对现有任何词典的简单修补或重印,而是在前十版成功经验的基础上,集成了近年来语言学发展的新成果和跨文化交流实践中的新需求,进行了全面而深刻的修订和升级。 一、 词汇覆盖的广度与深度:精选与前沿的平衡 第11版的编纂团队遵循“以用为本,适度超前”的原则,对收录的词汇进行了严格的筛选和评估。 1. 基础词汇的巩固与优化: 本词典的核心是确保对英语和法语常用核心词汇的覆盖率达到行业领先水平。对于那些构成日常交流、学术阅读和商务往来的基础词汇,我们力求提供最精准、最贴合当代语境的释义。例如,针对一些多义词,如英文的 "set" 或法文的 "prendre",我们不仅罗列了其主要含义,还根据不同的词性、搭配和语境,提供了多组例句和固定搭配,确保学习者能够准确把握其用法。 2. 科技与文化新词的引入: 语言是活的,科技进步和社会变迁总会催生新词汇和新义项。本版重点收录了过去五年中在信息技术(IT)、生物科技、金融、以及全球气候变化等领域涌现出的重要词汇。例如,英文中的 "blockchain"、"deepfake";法文中的 "éco-anxiété"(生态焦虑)或 "ubérisation"(零工经济化)。这些新词的收录,极大地增强了词典在处理前沿文本时的实用性。 3. 习语、俚语与语用标记的强化: 单纯的词汇翻译是远远不够的。真正的语言掌握需要了解其“语感”。本版显著加强了习语(Idioms)、搭配(Collocations)和俚语(Slang)的收录和解释。每一个习语都附带了清晰的解释,并说明其情感色彩(如:正式、非正式、过时等)。对于一些容易混淆的同义词,如表示“看”的英文词 (see, look, watch) 或法文词 (voir, regarder, observer),我们特别加入了“辨析”栏目,用简短的例句展示它们在语用上的细微差别。 二、 翻译质量的提升:英-法-中三向链接的精益求精 本词典的特色在于其“三向对照”的结构,即任何一个词条,都力求提供准确的英译法、法译英,以及中文字义的解释。 1. 保持法文的纯正性: 鉴于法语在不同法语区(如法国本土、加拿大魁北克、非洲法语区)存在一定的差异,本版在翻译和释义时,优先采用法国标准法语(Français Métropolitain)的表达,并在必要时对地区性差异进行了标注,确保译文的规范性。 2. 中文释义的本土化与精确性: 中文释义部分的撰写严格遵循现代汉语规范,避免使用晦涩难懂的“翻译腔”。特别是在处理抽象概念或哲学词汇时,我们力求用最简洁明了的中文进行阐述,确保中国读者能够“无障碍”地理解原词的深层含义。 3. 结构化的例证系统: 每一个重要词条都配备了两类例句:一类是纯粹的语境例句,展示该词在句子中的自然用法;另一类是对照翻译例句,这些例句选取自真实语料库,直接展示了英法或法英之间的精确对应翻译,是学习者理解翻译逻辑的宝贵资源。 三、 学习辅助功能的创新与优化 第11版不仅是一个“查阅工具”,更是一个高效的“学习伙伴”。 1. 语音信息标注的完善: 针对英语词条,全面标注了英式(BrE)和美式(AmE)的标准国际音标(IPA),方便学习者掌握正确的发音。法文词条也统一标注了重音和连音的指示符号,这对于掌握法语的节奏和流利度至关重要。 2. 词源与历史简注(精选): 对于一些具有重要文化意义或来源复杂的词汇,我们在不增加词典体积的前提下,提供了简洁的词源提示。例如,简要说明某些词汇是源自拉丁语、希腊语,或是通过某一特定历史事件进入主流语言的,这有助于加深学习者对词汇的记忆和理解。 3. 语法结构与搭配指引: 词条下清晰标注了动词的常用后接介词(如英文的 rely on,法文的 compter sur),以及名词的常用复数形式(尤其针对不规则的法语名词),避免学习者在实际写作和口语中犯下基础错误。 四、 编纂理念与用户体验 装帧与排版: 尽管内容翔实,本词典仍保持了“简明”的特性,采用优化的高清晰度印刷技术,字号适中,版面设计疏朗有致,确保长时间查阅时眼睛不易疲劳。清晰的字体和对比度设计,使得快速定位目标词条成为可能。 语料库驱动的修订: 本版修订工作基于对数千万条英、法、中三语并行文本的深度分析。我们摒弃了仅仅依赖传统语料的惰性,而是主动利用先进的语料挖掘技术,确保收录的表达方式是当代最常用、最符合语境的用法,而非“博物馆里的语言”。 《英汉对照简明法汉词典(第11版)》致力于成为连接英语学习者通往法语世界,以及法/英专业人士处理跨语境文本时,最可靠、最全面、也最与时俱进的桥梁。它不仅仅是一本字典,更是对当代英法语言生态的精炼捕捉。

用户评价

评分

说实话,我是一个对工具书的外观设计也有一定要求的人。很多实用型的词典往往设计得十分呆板沉闷,拿在手里就像拿着一块冰冷的砖头,完全提不起翻阅的兴趣。但这本《牛津袖珍英汉双解词典》在视觉呈现上给了我一个惊喜。它的封面设计简洁大方,材质选择也很有质感,拿在手里感觉很舒适,不会有廉价感。进入内页,那个字体选择简直是教科书级别的优化——清晰、适中,字号控制得恰到好处,保证了在小开本下信息承载量的同时,最大限度地保证了阅读的舒适度。我注意到他们对间距和行高也做了精心的调整,这极大地减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳。这种对细节的极致追求,让查字典这个本该是任务性的行为,变成了一种享受。它让我愿意主动去拿起它,去探索陌生的词汇世界,这对于培养学习的内在驱动力来说,是一个非常积极的心理暗示。

评分

我必须承认,我最初购买这本词典是带着一丝将信将疑的态度。市面上各种袖珍词典琳琅满目,很多承诺的功能在实际使用中都成了鸡肋,要么是收词量太少,很多核心词汇都缺失,要么就是释义过于简单粗暴,根本无法解释清楚一个词在不同语境下的深层含义。然而,这本书的表现远超我的预期。它在保持袖珍体积的同时,似乎在词汇的选择和解释的深度上做到了一个极佳的平衡点。我尤其注意到它对那些一词多义的词汇处理得非常到位,它不会简单地罗列一堆意义相近的中文翻译,而是会根据词性变化和常见搭配给出清晰的区分和示例,这对我学习英语的准确性帮助极大。有一次我在翻译一篇关于国际金融的文章时,遇到了一个经常混淆的术语,如果不是它给出的那个特定行业内的精确解释,我的翻译可能会出现偏差。这种细致入微的专业性,在一个“袖珍”本子里体现出来,实在难得,让我对编纂团队的专业素养肃然起敬。

评分

作为一个英语学习者,我深知积累词汇量是漫长而枯燥的过程,很多时候,我们需要的不是一本百科全书式的词典,而是一个可靠的、能随时提供准确指引的“拐杖”。这本书恰恰扮演了这样的角色。它的便携性让我养成了随时查阅的好习惯,不再像以前那样,遇到生词就直接跳过,留下一连串的疑问。每一次即时的查询,都像是在大脑中建立了一个新的知识锚点。更让我感到惊喜的是,它在收录现代英语词汇方面做得非常与时俱进。我发现了一些近年来才开始流行的网络用语和科技词汇,这对于紧跟时代步伐的英语学习者来说至关重要,毕竟语言是活的,不与时俱进就会很快落伍。而且,它的双解结构——英文释义与中文翻译并存——也为我提供了从英语向英语过渡的机会,这比纯粹的英汉词典更有助于我构建英语思维,而不是总停留在“中译英”的思维定势中。这种设计思路,真的体现了对学习者需求的深刻理解。

评分

这本小巧的工具书简直是我的救星,尤其是在我刚开始啃那些原版小说时。我记得有一次在咖啡馆里对着一本莎士比亚的十四行诗挠头,那些古老又晦涩的词汇简直像一堵墙一样挡在我面前,每次查阅都得翻箱倒柜地找一本厚重的词典,那感觉就像带着砖头出门一样不方便。但自从有了它,一切都变得轻松了。它的大小正合适,可以轻松塞进外套的内袋里,让我随时随地都能应对那些突如其来的生词。它的排版设计非常聪明,尽管尺寸不大,但主词条和释义的对比度做得很好,即便是在光线不太理想的阅读环境下,也能迅速定位到需要的单词。而且,我特别欣赏它收录的那些非常实用的、现代口语中的俚语和搭配,这让我的阅读不再是干巴巴地停留在书面语层面,而是能更好地体会到作者在特定语境下想要表达的真实情感和语气。它提供的例句往往都是非常贴近生活情景的,这对于理解词义的细微差别至关重要,远比那些生硬的、脱离语境的解释要管用得多。对于一个需要快速反应的阅读者来说,这种效率和实用性是无价的。

评分

我对这本小词典的耐用性和检索效率非常满意。我经常出差,书本在行李箱里辗转,经常被挤压碰撞,但我发现它的装订非常牢固,即使用力翻阅查找,书页也不会松脱,这在很大程度上保证了我未来很长一段时间内都能依赖它。更重要的是,它的索引系统设计得非常高效。在急需查找一个词语时,你不需要进行漫长无谓的翻找,它的字母标记和内部布局逻辑清晰,配合它相对集中的收词量,使得定位速度极快。我有一个朋友,他更习惯用电子词典,但每次他都需要处理大量文本并且无法联网的时候,都会借用我的这本。他反馈说,尽管电子词典看起来方便,但那种瞬间打开、定位准确、无需等待加载或担心电池耗尽的实体体验,是任何电子设备都无法完全替代的。这本词典证明了,在某些场景下,经典的设计和可靠的物理媒介依然是最高效的选择。

评分

词典内容很好,重点词汇标注,内容也很全。不过这纸张真心太薄了,跟字帖的复写纸一样,都不敢翻,生怕破了。另外京东包装有待加强啊,字典这么厚这么重,直接套个袋子就寄过来了,四个角都有不同程度折损

评分

朗文系列词典的经典传承,一本可以从初中一直用到大学的实用英语工具书。收录词汇、短语和义项95,000条,收词量大幅增加,新词众多。突出标示3,000最基础、最常用词汇,利于学习者重点掌握;用2,000基础词汇解释所有词条,释义浅显易懂。36,000个例证均选自拥有4亿词汇的真实语料库,语言纯正地道。创新性地收录3,500条常见学科词汇,联通数理化,对接史地生。新增3,000条词源信息,揭示词的历史渊源和意义演变,有助于学习者深入了解词的构成和内涵,牢固习得词汇。特设3,000“词语辨析”、“词语搭配”、“用法说明”、“语法提示”专栏,明辨同类词的异同,提示单词的常见搭配和正确用法,解析语法难点。

评分

作者简介

评分

收到的时候很惊艳!送货速度快快递服务好;是正版;书籍比较小巧轻便适合装在包里随时阅读;纸张发白,较厚;字体较正好,适宜阅读;字迹清晰;总体来说,很不错。一如既往地支持京东。

评分

喜欢英语,这本词典有很大的帮助

评分

给孩子买的,也不知道能不能用上。小学就要英英互译了!!!我都没那本事。上学期要求还没多高呢,这变得太快了。

评分

给孩子买的,包装太简陋,书有划痕,还好不影响使用…

评分

词典内容很好,重点词汇标注,内容也很全。不过这纸张真心太薄了,跟字帖的复写纸一样,都不敢翻,生怕破了。另外京东包装有待加强啊,字典这么厚这么重,直接套个袋子就寄过来了,四个角都有不同程度折损

评分

覆盖面广,词汇丰富,领域众多,详细,适合出国和移民人群。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有