牛津袖珍英漢雙解詞典(第10版) [Pocket Oxford English-Chinese Dictionary]

牛津袖珍英漢雙解詞典(第10版) [Pocket Oxford English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 索恩斯(Soanes C.) 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 牛津
  • 袖珍
  • 雙解
  • 英語學習
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 便攜
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社 ,
ISBN:9787560082561
版次:10
商品編碼:10035167
品牌:外研社
包裝:平裝
外文名稱:Pocket Oxford English-Chinese Dictionary
開本:32開
齣版時間:2009-04-01
用紙:膠版紙
頁數:1552
正文語種:中文,英文

具體描述

産品特色


內容簡介

  《牛津袖珍英漢雙解詞典(第10版)》收錄單詞、短語和釋義120,000餘條,新詞新義盡數網羅;詞條釋義更加簡明,例證講解更加豐富;闢有“用法說明”專欄,透徹解析語法、用法重點;新設“拼寫指南”專欄,幫助學習難點單詞;提供詳盡準確的詞源信息,揭開詞語身世之謎。

精彩書評

  “我自1935年入大學學習英語以來,經常查閱牛津大學齣版社齣版的各級英語詞典,獲益良多。我在大學三年級。時,英語進步較快,得力於《牛津袖珍英語詞典》(Pocket Oxford Dictionary)。”
  ——北京大學教授 李賦寜

目錄

Preface序言
Guide to the use ofthe dictionary 本詞典使用說明
Note on trademarks and proprietary status
關於商標專利名稱地位的說明
Pocket Oxford English-Chinese Dictionary 正文


走進《英漢對照簡明法漢詞典(第11版)》的世界:精煉、實用與深度並存的語言工具 本詞典,全名為《英漢對照簡明法漢詞典(第11版)》,是為廣大英語學習者、翻譯工作者以及需要跨越英、法、中三國語言鴻溝的專業人士精心打造的一部權威性參考工具書。它並非對現有任何詞典的簡單修補或重印,而是在前十版成功經驗的基礎上,集成瞭近年來語言學發展的新成果和跨文化交流實踐中的新需求,進行瞭全麵而深刻的修訂和升級。 一、 詞匯覆蓋的廣度與深度:精選與前沿的平衡 第11版的編纂團隊遵循“以用為本,適度超前”的原則,對收錄的詞匯進行瞭嚴格的篩選和評估。 1. 基礎詞匯的鞏固與優化: 本詞典的核心是確保對英語和法語常用核心詞匯的覆蓋率達到行業領先水平。對於那些構成日常交流、學術閱讀和商務往來的基礎詞匯,我們力求提供最精準、最貼閤當代語境的釋義。例如,針對一些多義詞,如英文的 "set" 或法文的 "prendre",我們不僅羅列瞭其主要含義,還根據不同的詞性、搭配和語境,提供瞭多組例句和固定搭配,確保學習者能夠準確把握其用法。 2. 科技與文化新詞的引入: 語言是活的,科技進步和社會變遷總會催生新詞匯和新義項。本版重點收錄瞭過去五年中在信息技術(IT)、生物科技、金融、以及全球氣候變化等領域湧現齣的重要詞匯。例如,英文中的 "blockchain"、"deepfake";法文中的 "éco-anxiété"(生態焦慮)或 "ubérisation"(零工經濟化)。這些新詞的收錄,極大地增強瞭詞典在處理前沿文本時的實用性。 3. 習語、俚語與語用標記的強化: 單純的詞匯翻譯是遠遠不夠的。真正的語言掌握需要瞭解其“語感”。本版顯著加強瞭習語(Idioms)、搭配(Collocations)和俚語(Slang)的收錄和解釋。每一個習語都附帶瞭清晰的解釋,並說明其情感色彩(如:正式、非正式、過時等)。對於一些容易混淆的同義詞,如錶示“看”的英文詞 (see, look, watch) 或法文詞 (voir, regarder, observer),我們特彆加入瞭“辨析”欄目,用簡短的例句展示它們在語用上的細微差彆。 二、 翻譯質量的提升:英-法-中三嚮鏈接的精益求精 本詞典的特色在於其“三嚮對照”的結構,即任何一個詞條,都力求提供準確的英譯法、法譯英,以及中文字義的解釋。 1. 保持法文的純正性: 鑒於法語在不同法語區(如法國本土、加拿大魁北剋、非洲法語區)存在一定的差異,本版在翻譯和釋義時,優先采用法國標準法語(Français Métropolitain)的錶達,並在必要時對地區性差異進行瞭標注,確保譯文的規範性。 2. 中文釋義的本土化與精確性: 中文釋義部分的撰寫嚴格遵循現代漢語規範,避免使用晦澀難懂的“翻譯腔”。特彆是在處理抽象概念或哲學詞匯時,我們力求用最簡潔明瞭的中文進行闡述,確保中國讀者能夠“無障礙”地理解原詞的深層含義。 3. 結構化的例證係統: 每一個重要詞條都配備瞭兩類例句:一類是純粹的語境例句,展示該詞在句子中的自然用法;另一類是對照翻譯例句,這些例句選取自真實語料庫,直接展示瞭英法或法英之間的精確對應翻譯,是學習者理解翻譯邏輯的寶貴資源。 三、 學習輔助功能的創新與優化 第11版不僅是一個“查閱工具”,更是一個高效的“學習夥伴”。 1. 語音信息標注的完善: 針對英語詞條,全麵標注瞭英式(BrE)和美式(AmE)的標準國際音標(IPA),方便學習者掌握正確的發音。法文詞條也統一標注瞭重音和連音的指示符號,這對於掌握法語的節奏和流利度至關重要。 2. 詞源與曆史簡注(精選): 對於一些具有重要文化意義或來源復雜的詞匯,我們在不增加詞典體積的前提下,提供瞭簡潔的詞源提示。例如,簡要說明某些詞匯是源自拉丁語、希臘語,或是通過某一特定曆史事件進入主流語言的,這有助於加深學習者對詞匯的記憶和理解。 3. 語法結構與搭配指引: 詞條下清晰標注瞭動詞的常用後接介詞(如英文的 rely on,法文的 compter sur),以及名詞的常用復數形式(尤其針對不規則的法語名詞),避免學習者在實際寫作和口語中犯下基礎錯誤。 四、 編纂理念與用戶體驗 裝幀與排版: 盡管內容翔實,本詞典仍保持瞭“簡明”的特性,采用優化的高清晰度印刷技術,字號適中,版麵設計疏朗有緻,確保長時間查閱時眼睛不易疲勞。清晰的字體和對比度設計,使得快速定位目標詞條成為可能。 語料庫驅動的修訂: 本版修訂工作基於對數韆萬條英、法、中三語並行文本的深度分析。我們摒棄瞭僅僅依賴傳統語料的惰性,而是主動利用先進的語料挖掘技術,確保收錄的錶達方式是當代最常用、最符閤語境的用法,而非“博物館裏的語言”。 《英漢對照簡明法漢詞典(第11版)》緻力於成為連接英語學習者通往法語世界,以及法/英專業人士處理跨語境文本時,最可靠、最全麵、也最與時俱進的橋梁。它不僅僅是一本字典,更是對當代英法語言生態的精煉捕捉。

用戶評價

評分

說實話,我是一個對工具書的外觀設計也有一定要求的人。很多實用型的詞典往往設計得十分呆闆沉悶,拿在手裏就像拿著一塊冰冷的磚頭,完全提不起翻閱的興趣。但這本《牛津袖珍英漢雙解詞典》在視覺呈現上給瞭我一個驚喜。它的封麵設計簡潔大方,材質選擇也很有質感,拿在手裏感覺很舒適,不會有廉價感。進入內頁,那個字體選擇簡直是教科書級彆的優化——清晰、適中,字號控製得恰到好處,保證瞭在小開本下信息承載量的同時,最大限度地保證瞭閱讀的舒適度。我注意到他們對間距和行高也做瞭精心的調整,這極大地減輕瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞。這種對細節的極緻追求,讓查字典這個本該是任務性的行為,變成瞭一種享受。它讓我願意主動去拿起它,去探索陌生的詞匯世界,這對於培養學習的內在驅動力來說,是一個非常積極的心理暗示。

評分

這本小巧的工具書簡直是我的救星,尤其是在我剛開始啃那些原版小說時。我記得有一次在咖啡館裏對著一本莎士比亞的十四行詩撓頭,那些古老又晦澀的詞匯簡直像一堵牆一樣擋在我麵前,每次查閱都得翻箱倒櫃地找一本厚重的詞典,那感覺就像帶著磚頭齣門一樣不方便。但自從有瞭它,一切都變得輕鬆瞭。它的大小正閤適,可以輕鬆塞進外套的內袋裏,讓我隨時隨地都能應對那些突如其來的生詞。它的排版設計非常聰明,盡管尺寸不大,但主詞條和釋義的對比度做得很好,即便是在光綫不太理想的閱讀環境下,也能迅速定位到需要的單詞。而且,我特彆欣賞它收錄的那些非常實用的、現代口語中的俚語和搭配,這讓我的閱讀不再是乾巴巴地停留在書麵語層麵,而是能更好地體會到作者在特定語境下想要錶達的真實情感和語氣。它提供的例句往往都是非常貼近生活情景的,這對於理解詞義的細微差彆至關重要,遠比那些生硬的、脫離語境的解釋要管用得多。對於一個需要快速反應的閱讀者來說,這種效率和實用性是無價的。

評分

我對這本小詞典的耐用性和檢索效率非常滿意。我經常齣差,書本在行李箱裏輾轉,經常被擠壓碰撞,但我發現它的裝訂非常牢固,即使用力翻閱查找,書頁也不會鬆脫,這在很大程度上保證瞭我未來很長一段時間內都能依賴它。更重要的是,它的索引係統設計得非常高效。在急需查找一個詞語時,你不需要進行漫長無謂的翻找,它的字母標記和內部布局邏輯清晰,配閤它相對集中的收詞量,使得定位速度極快。我有一個朋友,他更習慣用電子詞典,但每次他都需要處理大量文本並且無法聯網的時候,都會藉用我的這本。他反饋說,盡管電子詞典看起來方便,但那種瞬間打開、定位準確、無需等待加載或擔心電池耗盡的實體體驗,是任何電子設備都無法完全替代的。這本詞典證明瞭,在某些場景下,經典的設計和可靠的物理媒介依然是最高效的選擇。

評分

作為一個英語學習者,我深知積纍詞匯量是漫長而枯燥的過程,很多時候,我們需要的不是一本百科全書式的詞典,而是一個可靠的、能隨時提供準確指引的“拐杖”。這本書恰恰扮演瞭這樣的角色。它的便攜性讓我養成瞭隨時查閱的好習慣,不再像以前那樣,遇到生詞就直接跳過,留下一連串的疑問。每一次即時的查詢,都像是在大腦中建立瞭一個新的知識錨點。更讓我感到驚喜的是,它在收錄現代英語詞匯方麵做得非常與時俱進。我發現瞭一些近年來纔開始流行的網絡用語和科技詞匯,這對於緊跟時代步伐的英語學習者來說至關重要,畢竟語言是活的,不與時俱進就會很快落伍。而且,它的雙解結構——英文釋義與中文翻譯並存——也為我提供瞭從英語嚮英語過渡的機會,這比純粹的英漢詞典更有助於我構建英語思維,而不是總停留在“中譯英”的思維定勢中。這種設計思路,真的體現瞭對學習者需求的深刻理解。

評分

我必須承認,我最初購買這本詞典是帶著一絲將信將疑的態度。市麵上各種袖珍詞典琳琅滿目,很多承諾的功能在實際使用中都成瞭雞肋,要麼是收詞量太少,很多核心詞匯都缺失,要麼就是釋義過於簡單粗暴,根本無法解釋清楚一個詞在不同語境下的深層含義。然而,這本書的錶現遠超我的預期。它在保持袖珍體積的同時,似乎在詞匯的選擇和解釋的深度上做到瞭一個極佳的平衡點。我尤其注意到它對那些一詞多義的詞匯處理得非常到位,它不會簡單地羅列一堆意義相近的中文翻譯,而是會根據詞性變化和常見搭配給齣清晰的區分和示例,這對我學習英語的準確性幫助極大。有一次我在翻譯一篇關於國際金融的文章時,遇到瞭一個經常混淆的術語,如果不是它給齣的那個特定行業內的精確解釋,我的翻譯可能會齣現偏差。這種細緻入微的專業性,在一個“袖珍”本子裏體現齣來,實在難得,讓我對編纂團隊的專業素養肅然起敬。

評分

正好打摺,買給孩子上初中用!物流還算給力!詞典不錯,有圖解、插圖,對孩子有吸引力!

評分

幫同事代購的,京東圖書節,滿100減50,印刷和紙張不錯,值得夠買!

評分

確實快遞很快,可是一打開就發現右上角花瞭是什麼情況?算瞭,反正是用來學習的,這點瑕疵就算瞭吧,希望以後發貨的時候檢查一下,謝謝

評分

質量很好,紙張很薄,解釋的很詳細。覺得給我買

評分

京東還是值得信賴的~字典是正品,棒棒噠

評分

嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯

評分

紙張輕薄但比較結實,插圖解釋很不錯,色彩分明字跡清晰,隔日到貨速度不用說,外殼有點壓痕但無大礙。

評分

6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:金盆洗手,物有所值;

評分

和書店裏賣的書無異,應該是正版的!字跡清晰,暫時沒發現有錯彆字,書本除瞭印刷稍微有點味無其它異味,包裹破瞭一點點,但不受影響快!遞小哥很認真、負責地和我一起驗收,十分滿意!辛苦快遞小哥瞭,冒雨送來的,感謝!還會再來的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有