英汉汉英词典(全新双色版)

英汉汉英词典(全新双色版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳,覃竹 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 全新版
  • 双色版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网少儿专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557900168
商品编码:10116858647
出版时间:2016-01-01

具体描述

作  者:李德芳,覃竹 著作 李德芳,覃竹 编者 定  价:69.8 出 版 社:四川辞书出版社 出版日期:2016年01月01日 页  数:996 装  帧:精装 ISBN:9787557900168 收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,英语四六级考试的推荐宝典! 出版说明Preface    1
凡例Guide to the Use of the Dictionary    3
略语表Abbreviations Used in the Dictionary    5
英汉词典正文English-Chinese Dictionary    1-492
汉英词典正文Chinese-English Dictionary    493-971
汉语拼音音节索引Phonetic Index    972

内容简介

本书分为英汉汉英两部分,英汉部分收常用英语词汇,提供音标、词性、释义、例句、搭配、同义词、反义词、派生词、辨析、用法等,全书例证丰富,贴近*国读者实际语言环境,对英语学习者使用、掌握英语语言运用有极大帮助;汉英部分以汉字为首,下设汉语词语,英文释义简明贴切,收入了成语、谚语及大量新词,对学习者翻译和写作有极大的帮助。 李德芳,覃竹 著作 李德芳,覃竹 编者 李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。 本词典是一部内容丰富的英汉汉英双向词典。适合大、中学生及具有中级或中级以上英语水平的各类读者使用,既可以用作查阅的工具,也可以作为翻译或写作的帮手。
    本词典的英汉部分收词10000余条,连同扩展词汇实际共收词20000余条,基本上涵盖了我国教育部颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。本词典还针对英语学习和英语教学的实际需要,将一些英语知识进行了归纳和提炼,词典设有用法说明和辨析千余条,有助于读者从多层次、多角度学习、掌握和运用英语词语。
    本词典的汉英部分收词30000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易等
世界之窗:跨越语言的智慧之桥 本书并非收录于“英汉汉英词典(全新双色版)”的任何条目、释义或例句之中,而是一部完全独立、面向全球视野的综合性文化读物,旨在为读者开启一扇通往世界多元思想与艺术殿堂的窗户。我们深知,词典是语言的骨架,但文化才是血肉与灵魂。因此,我们致力于构建一个立体、丰满的知识图景,使读者在掌握精确的词汇工具之外,更能领略人类文明的广阔与精深。 第一部分:文明的脉络——思想史的宏大叙事 本书的开篇部分,我们选择了一条时间的长河,梳理了人类思想史上那些决定性的转折点和关键人物。我们没有止步于对哲学流派的简单罗列,而是深入探讨了思想是如何在特定的历史土壤中孕育、生长、对抗并最终革新的。 一、从古希腊的理性之光到中世纪的神学迷宫: 我们详细描绘了苏格拉底式的诘问如何挑战城邦的传统,柏拉图的“理念世界”如何为后世的形而上学奠定基石,以及亚里士多德的经验主义如何为科学的萌芽做好了准备。随后,我们转向探讨基督教神学如何接过古希腊的遗产,并在欧洲的数百年间占据绝对的主导地位。重点分析了奥古斯丁对“时间”与“自由意志”的深刻洞察,以及托马斯·阿奎那如何试图调和信仰与理性这两股看似矛盾的力量。这里的关键不在于词汇的翻译,而在于概念的辨析——例如,“本体论”(Ontology)在不同时代语境下的细微差别。 二、文艺复兴与启蒙运动:人性的复兴与理性的颂歌: 这一章节着重展现了人类中心主义的回归。我们探讨了达·芬奇式的全才精神如何打破了学科壁垒,以及马基雅维利的政治现实主义如何冷静地解剖权力结构。随后的启蒙运动,我们聚焦于洛克、卢梭和康德对“天赋人权”、“社会契约”和“批判哲学”的构建。我们力求让读者理解,这些抽象的政治哲学词汇,如何直接催生了现代民主制度的蓝图。 三、现代性的困境与后现代的解构: 19世纪末至20世纪,思想界经历了一场剧烈的地震。尼采对“上帝已死”的宣告,如何动摇了西方道德的根基?马克思主义对经济基础决定上层建筑的论断,如何重塑了社会科学的研究范式?进入后现代,我们探讨了福柯对知识与权力的关联性分析,德里达的“解构主义”对传统意义中心的挑战。这些复杂的理论,需要的是深入的背景分析,而非简单的词语对译。 第二部分:艺术的边界——视觉、听觉与文学的交响 本书的第二部分转向感性的领域,探讨艺术如何超越语言的限制,直接触及人类的深层情感与审美经验。 一、造型艺术的革命:从印象到抽象: 我们详细剖析了自印象派开始,艺术如何从对客观世界的忠实再现转向对主观感受的捕捉。莫奈对光影瞬间的捕捉,塞尚对几何形体的结构性探索,以及毕加索立体主义对观察视角的颠覆,都不是孤立的风格,而是对既有视觉认知的挑战。对于抽象表现主义(如波洛克)和极简主义(Minimalism),我们着重分析了艺术家如何通过材料、空间和非再现性的形式,探讨艺术本体的意义。 二、音乐的结构与情感的张力: 从巴赫的对位法中蕴含的数学美感,到贝多芬如何通过“英雄”主题的变奏来表达意志的胜利,再到瓦格纳的“主导动机”如何预示了电影配乐的未来。我们探讨了十二音体系(Dodecaphony)对传统调性的突破,以及20世纪后半叶电子音乐和先锋派音乐对声音本身的重新定义。这里,我们关注的重点是音乐语言的内在逻辑,而非词汇的翻译。 三、文学的疆域:叙事视角的演变: 经典小说往往是其时代精神的缩影。我们分析了乔伊斯《尤利西斯》中“意识流”(Stream of Consciousness)手法的运用,这种技术如何旨在捕捉人物内心未经整理的、流动的思绪,这与传统叙事有着本质的区别。同时,我们审视了魔幻现实主义(Magical Realism)如何将神话和日常无缝对接,创造出一种独特的观察世界的方式,例如在拉美文学中的体现。 第三部分:科学的疆界——探索未知的工具箱 最后一部分,本书关注那些拓展人类认知边界的科学理论,它们所蕴含的深刻哲学意涵远超其技术应用本身。 一、相对论与量子力学:时空的重塑: 爱因斯坦的狭义与广义相对论,如何彻底颠覆了牛顿世界中绝对时间与空间的观念?我们解释了时空弯曲的概念,以及“等效原理”的深远影响。而在微观世界,量子力学的“不确定性原理”(Uncertainty Principle)和“波粒二象性”,则迫使我们重新思考“客观实在性”的本质。这些概念的理解,依赖于对物理学史的梳理,而非简单的术语对译。 二、生物学的飞跃:遗传与信息: 从孟德尔的豌豆实验到沃森和克里克对DNA双螺旋结构的发现,生物学正在揭示生命的底层代码。我们探讨了基因工程(Genetic Engineering)所带来的伦理挑战,以及系统生物学(Systems Biology)如何试图将生命视为一个复杂的网络系统来理解。 结论:整合的视野 本书的最终目的,是培养读者一种整合的、跨学科的视野。真正的智慧并非来自于孤立知识点的堆砌,而是来自于理解不同领域概念之间的相互渗透和影响。无论是哲学概念的演变、艺术手法的创新,还是科学范式的转移,它们共同构成了人类不断探索、质疑和重塑自身世界的宏伟历史。它为读者提供了理解人类文明复杂性的工具,这种理解,远远超越了任何一本双语词典所能提供的帮助。

用户评价

评分

说实话,我一开始对“全新双色版”这个宣传语持保留态度的,毕竟市面上很多词典都在强调“升级”,但实际内容却大同小异。但这次,我的顾虑完全被打消了。我特别关注的是那些需要深入理解才能掌握的词汇,比如那些一词多义、且在不同语境下含义大相径庭的动词和形容词。我发现这本词典在处理这类“疑难杂症”时,展现出了惊人的深度。它不是简单地罗列所有意思,而是通过精心挑选的、极具代表性的语料和例句,清晰地勾勒出每一种含义的“使用边界”。比如,对于某个常用动词,它不仅给出了基础翻译,还专门开辟了一个“用法辨析”的小栏目,用对比的方式说明它与近义词在语气、适用场合上的细微差别。这对于我这种追求“地道表达”的写作爱好者来说,简直是醍醐灌顶。很多时候,我们知道一个词的表面意思,却写不出符合母语者习惯的句子,这本书的价值就在于弥合了这种“知其然”到“知其所以然”的差距。厚度适中,拿在手里有分量感,感觉里面的知识储备非常扎实,绝非那种只追求数量而缺乏质量的“臃肿”词典。

评分

作为一名在跨文化交流领域工作的人士,我必须强调这本词典在处理文化负载词和习语方面的出色表现。在商业谈判或文化交流活动中,直译往往是灾难的开端。我曾被一个英式表达难住,直译过去完全不知所云,后来在朋友的帮助下才明白其中蕴含的特定文化背景。在这本词典中,我惊喜地发现,对于许多带有强烈文化色彩的英文短语和惯用表达,它不仅提供了准确的汉译,更重要的是,它辅以了简短的“文化注释”。例如,对于一些俚语或俚语演变而来的表达,它会标注其来源或大致的流行年代,这极大地帮助我把握住这些词汇在不同年龄层或不同地域间的使用差异。这种对语言深层结构的挖掘,远超了一本普通工具书的范畴,更像是一部浓缩的跨文化交际手册。而且,排版上对这些特殊内容的强调也非常到位,不会让使用者在海量信息中遗漏这些关键的“彩蛋”信息。

评分

这本新版的《英汉汉英词典》真是让我惊喜连连,作为一名常年与英汉互译打交道的英语学习者和工作者,我深知一本优秀词典的重要性。以往使用的词典,要么是内容陈旧,查不到新出现的网络用语和专业术语,要么就是排版让人眼花缭乱,查找效率极低。然而,这本“全新双色版”在细节之处体现了编纂者深厚的专业素养和对用户体验的极致追求。首先,双色印刷的设计,使得词条的区分度和主次信息一目了然,查找速度比我之前用的任何一本词典都要快上好几拍。特别是那些复杂的例句和辨析,用不同的颜色标示出来,极大地降低了阅读疲劳。更让我赞赏的是它对当代语言的收录速度和准确性。前段时间我正在处理一份关于人工智能的法律文件,里面出现了一些非常前沿的术语,我的老旧词典束手无策,但翻开这本新版,不仅找到了精准的对应翻译,还附带了详细的语境解释,这对于理解和准确使用这些词汇至关重要。它不仅仅是一个翻译工具,更像是一位耐心的语言导师,引导我跨越理解的鸿沟。这种与时俱进的编纂态度,对于任何想在日益复杂的国际交流中保持敏锐度的使用者来说,都是不可或缺的宝藏。

评分

这本书的“全新双色版”的价值,更体现在其强大的收录范围和严谨的审校体系上。我曾经在翻译一份技术手册时,遇到了一个非常专业的化学名词,查遍了手头的几部权威工具书都未能找到满意的解释,最后甚至不得不求助于网络论坛。而这本词典,在它的专业词汇部分,对这个名词给出了清晰的定义和在行业内的标准译法。这让我意识到,编纂团队在收集和更新词汇时,投入了巨大的精力去咨询和核实不同领域的专家意见。这种对准确性的执着,是任何快速迭代的电子产品都难以企及的。而且,我对比了几个我非常熟悉的词汇,发现这本词典提供的汉译,比我过去接触到的任何版本都更加精炼和贴切,避免了那些冗长、翻译腔过重的表达。总而言之,它成功地在“广度”(覆盖面)和“深度”(解释力)之间找到了完美的平衡点,是值得长期珍藏和依赖的权威参考书。

评分

我之前习惯于用电子词典进行快速查询,但很多时候电子词典的解释过于简略,或者广告弹窗影响心情。这次换用这本实体词典,反而找回了一种沉浸式的学习体验。它的纸张质量非常好,手感细腻,即便是长时间翻阅,也不会有油墨粘腻的感觉。更值得称赞的是它的检索系统——也就是词条的组织结构。它没有采用那种一味追求字母顺序的僵硬排版。相反,对于一组词根或派生词,它会采用集群化的方式呈现,比如“construct”相关的词汇,会集中展示,这极大地促进了词汇的系统性记忆。我发现自己不再是孤立地记忆单个单词,而是开始理解一个词族是如何随着词缀的变化而演化出新的意义和功能的。这种系统化的编排逻辑,对于提升记忆效率和扩大词汇量,起到了事半功倍的效果。每天下班后,泡一杯茶,翻阅这本词典,就成了一种享受,而不是任务。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有