 
			 
				| 商品名称: 英汉汉英词典-全新双色版 | 出版社: 四川辞书出版社 | 出版时间:2016-01-01 | 
| 作者:李德芳 | 译者: | 开本: 32开 | 
| 定价: 69.80 | 页数:996 | 印次: 4 | 
| ISBN号:9787557900168 | 商品类型:图书 | 版次: 2 | 
收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,英语四六级考试的必备宝典!
本书分为英汉汉英两部分,英汉部分收常用英语词汇,提供音标、词性、释义、例句、搭配、同义词、反义词、派生词、辨析、用法等,全书例证丰富,贴近中国读者实际语言环境,对英语学习者使用、掌握英语语言运用有极大帮助;汉英部分以汉字为首,下设汉语词语,英文释义简明贴切,收入了成语、谚语及大量新词,对学习者翻译和写作有极大的帮助。
李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。
出版说明Preface 1
凡例Guide to the Use of the Dictionary 3
略语表Abbreviations Used in the Dictionary 5
英汉词典正文English-Chinese Dictionary 1-492
汉英词典正文Chinese-English Dictionary 493-971
汉语拼音音节索引Phonetic Index 972
我记得我是在一个非常偶然的机会下接触到这本英汉汉英词典-全新双色版的,当时我的英语写作正处于瓶颈期,总感觉自己的表达不够地道和有力。我主要看重的是它的“汉英”部分,想看看在中文语境下,如何将意思精确无误地转化为地道的英文表达。这本书在这方面做得非常出色,它似乎预见了我可能遇到的各种表达难题。比如,当我试图寻找一个精准的副词来修饰一个动词时,我发现它提供了一整套可供选择的替换词,并且对这些替换词的语气(正式、非正式、强调程度)做了明确的标注。这种“选择性”的指导,远比只有标准答案的词典要实用得多。我感觉自己不再是孤立地查词,而是系统性地在提升自己的表达力。它就像一个耐心的私人教师,引导我从“能说”跨越到“会说”的阶段。
评分说实话,我购买工具书通常都是非常功利性的,主要看重性价比和效率。这本英汉汉英词典-全新双色版在效率上给我带来了极大的提升。操作体验上,它的检索设计非常人性化,无论是按音序查找还是首字母查找,都非常迅速。特别是对于那些发音模糊的词汇,它提供的音标系统非常清晰和规范,初学者也能快速掌握正确的读音,这对后续的听说能力培养很有帮助。我曾经用它对比过几本电子词典,发现实体词典在查阅复杂词条时,那种一目了然的布局感是电子屏幕无法比拟的。而且,双色印刷的优势在辨识度上体现得淋漓尽致,色彩的对比使得主要的释义部分能瞬间抓住你的注意力,大大减少了眼睛的“扫描”时间。对于需要大量查阅参考的人来说,这种细节上的优化,累积起来就是巨大的时间节省。
评分从一个长期关注语言学习资源的老书迷的角度来看,这本英汉汉英词典-全新双色版的出现,无疑是给传统词典领域注入了一股清新的活力。它的设计哲学似乎是在平衡传统词典的权威性和现代学习者的便捷需求。很多老旧的词典内容更新慢,跟不上时代发展,而这本书在收录新词汇和网络流行语方面做得非常积极,但又没有牺牲词典的严谨性。它巧妙地在权威性和实用性之间找到了一个完美的平衡点。更让我印象深刻的是,随书附带的一些辅助性内容——比如常见缩略语的解释,或者是一些语法点的简要归纳,这些“边角料”虽然不属于核心词条,但却是学习者经常会忽略的知识点,能看出编者团队的用心良苦。它不仅仅是一本查词工具,更像是一部浓缩的语言学习精华手册,非常推荐给所有对英语学习有长期规划的朋友们。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面采用了哑光处理,手感非常细腻,英汉汉英词典-全新双色版这个书名印制得既醒目又不失典雅,特别是那个双色印刷的设计,在众多词典中显得格外有品味。内页的纸张选择也体现了出版方对读者的尊重,纸张厚实,不易洇墨,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到特别疲劳。字体排版是让我感到惊喜的地方,它不像有些词典那样密密麻麻,而是留有足够的行间距和页边距,使得查找和阅读过程非常流畅。双色设计的使用很巧妙,主词条和释义的区分度很高,这在需要快速定位信息的场景下,效率简直是翻倍。我尤其欣赏它对例句的呈现方式,清晰且地道,这对于学习者来说至关重要。总的来说,从物理接触到视觉体验,这本书都传递出一种“用心打磨”的感觉,这在工具书中是难能可贵的品质,让人忍不住想每天都把它拿出来翻阅,即使是查一个非常简单的词,也是一种享受。
评分作为一名长期与英语打交道的专业人士,我对词典的收词广度和深度有着近乎苛刻的要求。这本英汉汉英词典-全新双色版在词条覆盖面上展现出了惊人的全面性。我尝试性地查阅了一些我们行业内部的特定术语和一些相对冷门的俚语表达,令人惊喜的是,大部分都能找到准确且贴切的翻译。更值得称赞的是,它不仅仅提供了“是什么”的翻译,更深入地解释了这些词汇在不同语境下的“怎么用”。例如,对于一个多义词,它不是简单地罗列意义,而是通过结构清晰的短语搭配和完整的例句群来展示其细微的差别,这对于避免“中式英语”或误用至关重要。它的汉译部分也同样出色,不仅是字面翻译,更注重文化和习惯用语的对应,体现了编者对两种语言文化深入骨髓的理解。这种专业性和深度,使得它不再仅仅是一本工具书,更像是一位时刻待命的语言顾问。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有