新譯清詞三百首
內容簡介
清 詞是千年詞史的終結,作品豐富,流派眾多,風格多樣,在文學史上占有重要的地位。不同於以流行歌曲在社會上流傳的唐宋詞,清詞已蛻變為一種以抒懷言志為主 要功能的雅文學,雖然沒有唐五代詞的清新活潑和兩宋詞的絢麗多姿,卻有一種歷經燦爛後的成熟醇厚之美。本書以反映清詞發展脈絡為主線,參照清詞的主要流 派,並以作品的思想性和藝術性為前提,選取清代詞家一百人,詞作三○四首,能突出經典詞人和其經典作品,較為全面地反映清詞的真實面貌。注譯周詳到位,研 析精彩深入,帶領讀者一窺清詞的精華與成就。
作者介紹
陳水雲、昝聖騫、王衛星
一 九六四年生,湖北武穴人,南開大學文學博士。武漢大學文學院教授、博士生導師,中國詞學研究會副會長。曾擔任美國羅格斯大學東亞系訪問學者、臺灣中山大學 中文系客座教授、武漢大學珞珈學者特聘教授。主要從事詞學研究,出版有《唐宋詞在明末清初的傳播與接受》、《清代詞學發展史論》、《二十世紀清詞研究 史》、《中國詞學的現代轉型》等。
詳細資料
EAN / 9789571461342
頁數 / 640
裝訂 / 平裝
級別 / 普遍級
語言 / 繁體/中文
我最近偶然翻到这本《新译清词三百首》,说实话,一开始并没有抱太大的期待,毕竟“三百首”这样的选本太多了,很难有让人眼前一亮的。但不得不说,这本书着实给了我一个惊喜。我尤其看重的是它在“新译”上的诚意。 拿到书后,我随意翻了几页,立刻就被它流畅的现代汉语译文吸引了。很多我曾经以为是“翻译腔”的句子,在这里都变得自然而富有感染力。它没有刻意追求所谓的“古风”,而是用一种更贴近现代人理解的方式,将那些被时间沉淀下来的情感重新唤醒。读着译文,我仿佛能看到词人笔下的山河,感受到他们内心的悲欢离合。 让我印象深刻的是,译者在处理一些意象和情感时,展现出的细腻和准确。比如,对于一些描绘景物的句子,译者能够精准地捕捉到原词的意境,并用生动的语言将其呈现出来,丝毫没有丢失那种“此时无声胜有声”的韵味。而且,书中对于一些容易产生歧义的词语,也做了恰到好处的解释,避免了误读的可能。 这本书的排版也十分用心,大量的留白让阅读体验更加舒适,不会有压迫感。同时,它也收录了一些具有代表性的清词作品,涵盖了不同词人的风格和主题,对于想要系统了解清词的读者来说,是一次不错的入门。 总之,这本《新译清词三百首》以其高质量的翻译和细致的考量,让我对清词的阅读体验有了全新的认识。它不是那种堆砌辞藻的书,而是真正能够触动人心、引发思考的佳作。
评分这本《新译清词三百首》简直是我近期最惊喜的发现!拿到手的时候就被它的质感打动了,封面设计低调又雅致,拿在手里沉甸甸的,感觉很有分量。我本身对古典诗词就很有兴趣,但总觉得清词有些晦涩难懂,读起来总隔着一层纱。这本新译版的出现,就像一道光照亮了我的阅读之路。 首先,它的翻译是真的下了一番功夫。我特意对比了几段网上能找到的译文,这本译文不仅字句通顺,而且非常贴合原词意境。它没有那种生硬的直译感,而是用现代的语言将词人的情感、画面描绘得淋漓尽致,让人读起来一点都不费力。很多以前觉得拗口的句子,在这本译本里都变得朗朗上口,甚至能体会到作者想要表达的那种细腻的情感,比如那种淡淡的忧愁,或是山河的壮丽,都能在译文中找到共鸣。 更让我喜欢的是,它在翻译的同时,还保留了词的韵味。有时候我们会觉得翻译会破坏原有的节奏和音韵美,但这本译本在这方面做得相当出色。读的时候,你能感受到一种自然的流动感,仿佛能听到原词的吟唱。而且,它在某些地方的注释也非常到位,对于一些典故、历史背景的解释,既不过于学术化,又足够清晰明了,让我这个非专业读者也能轻松理解,增加了阅读的深度和乐趣。 总而言之,如果你跟我一样,对清词心生向往,但又苦于理解上的障碍,那么这本《新译清词三百首》绝对是你的不二之选。它不仅仅是一本翻译集,更像是一本能带你穿越时空的桥梁,让你与那些遥远的灵魂对话。
评分最近购入的这本【中商原版】新译清词三百首,可以说是彻底颠覆了我之前对清词的刻板印象。我之前读过一些零散的清词,总觉得它们过于雕琢,缺少一种直抒胸臆的畅快感,或者说是理解起来总感觉隔着一层薄纱,无法真正体会到作者的内心世界。 这本书最让我惊艳的,就是它的“新译”部分。译者显然不是简单的字词替换,而是真正地深入到了词人的情感脉络中,用一种非常现代、极其生动的语言,将那些被时间掩埋的情绪重新挖掘出来。我反复读了其中几首,感觉就像是跟一位非常懂我、非常有才华的朋友在聊天,他用最恰当的比喻,最形象的描绘,把那些复杂的情感,那些转瞬即逝的心绪,都说得明明白白。 而且,这本书在翻译的过程中,并没有牺牲原词的音乐性。我注意到,即使是用现代汉语来解读,译文也依然保持着一种自然的韵律和节奏感,读起来朗朗上口,甚至让人不自觉地跟着哼唱起来。这种将现代语言与古典韵味完美融合的能力,确实令人赞叹。 另外,书中的编排也十分人性化。大量的空白,清晰的字体,都让阅读过程变得无比舒适。对于一些我不太熟悉的词汇或者典故,书中也提供了简明扼要的注释,这些注释既没有喧宾夺主,又恰好能够帮助我解决一些阅读上的疑惑,让我能够更顺畅地沉浸在词的世界里。 总的来说,这本《新译清词三百首》是一本真正能够“读进去”的书。它不是那种高高在上的“阳春白雪”,而是能够让你在平凡的生活中,感受到诗词的温度和力量。它为我打开了一扇通往清词世界的窗户,让我看到了更多、更深的风景。
评分说起来,我最近因为工作压力比较大,总是想找点什么来放松一下,无意间发现了这本《新译清词三百首》。坦白讲,我本人对古诗词涉猎不深,但对那种古典的韵味一直挺着迷的。这次选择这本,主要是被它的“新译”和“港台原版”的标签吸引,感觉应该会比较有特色。 拿到书之后,我第一感觉就是“舒服”。那种纸张的触感,油墨的味道,都让我觉得非常安心。而且,整体的设计风格非常简洁大气,一点都不花哨,非常符合我的审美。我最看重的是它翻译的质量。我曾看过一些译本,读起来总觉得像是在嚼白开水,毫无味道。但这本书的译文,真的让我眼前一亮。 它用非常现代、流畅的语言,把那些古老的词句重新赋予了生命。我试着读了几首,那些曾经让我觉得佶屈聱牙的句子,现在都变得像讲故事一样,娓娓道来。而且,译者非常聪明地把握住了词人情感的精髓,并不是简单地将字面意思翻出来,而是试图去传达那种言外之意,那种含蓄的情感。 更令我惊喜的是,书中还附带了一些简要的背景介绍和词语注释,这对于像我这样不算“科班出身”的读者来说,简直是福音。它能帮助我更好地理解词的创作背景,以及一些关键的意象,让我不会因为知识盲区而错过词中的精彩。 总的来说,这本《新译清词三百首》就像一个温柔的向导,它没有用枯燥的理论去轰炸我,而是用最亲切的方式,把我带入了清词的世界。它让我在繁忙的生活中,找到了一片宁静的港湾,可以静静地品味那些穿越千年的情感。
评分我最近一直在搜罗一些能够引起我共鸣的文学作品,无意间看到了这本《新译清词三百首》。作为一个对中国古典文学有一定了解的读者,我对“三百首”这样的选本抱有很高的期待,同时也存着一丝审慎。毕竟,经典的再解读,往往是对原有理解的挑战。 拿到这本《新译清词三百首》后,我的第一反应是它的“原版”质感。那种厚实的纸张,精美的装帧,都传递出一种不容忽视的匠心。我翻开书页,首先吸引我的是它的译文。这本译文,我认为是在“忠实”与“通顺”之间找到了一个极佳的平衡点。 它没有为了追求“洋气”而牺牲原词的意境,也没有因为“古板”而让现代读者望而却步。相反,译者似乎能精准地把握住词人创作时的那种心境,并用一种充满画面感和情感张力的现代汉语去复述。我尤其欣赏它在处理一些情绪表达上的克制与深刻,那些淡淡的哀愁,那种山河破碎的悲壮,都被译文恰如其分地展现出来。 让我觉得特别有价值的是,书中对一些重要词作的解读,虽然篇幅不长,但切中要害。它能够引导读者去思考词中的深层含义,而不仅仅停留在字面意义上。这种“点拨”式的解读,对于提升阅读的层次感非常有帮助。 我试着读了几首我熟悉的清词,对比这本的译文,我能够感受到一种新的生命力。它不是颠覆,而是一种升华。这本书让我意识到,经典是可以被不断重新发现和理解的,而《新译清词三百首》无疑提供了这样一种可能。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有