西方翻譯簡史(增訂版)

西方翻譯簡史(增訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

譚載喜 著
圖書標籤:
  • 翻譯史
  • 西方翻譯
  • 翻譯理論
  • 文化傳播
  • 曆史
  • 語言學
  • 增訂版
  • 學術著作
  • 中外文化交流
  • 翻譯研究
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100041119
商品編碼:1041607903
齣版時間:2004-12-01

具體描述

作  者:譚載喜 著作 定  價:45 齣 版 社:商務印書館 齣版日期:2004年12月01日 頁  數:333 裝  幀:平裝 ISBN:9787100041119  緒論
第二章 古代翻譯
 早期翻譯和安德羅尼柯、西塞羅
第二節 早期《》翻譯和哲羅姆、奧古斯丁
第三章 中世紀翻譯
 中世紀初期翻譯和波伊提烏
第二節 中世紀中期翻譯和托萊多“翻譯院”
第三節 中世紀末期翻譯和民族語言
第四章 文藝復興時期翻譯
 概論
第二節 德國翻譯和路德
第三節 法國翻譯和阿米歐、多雷
第四節 英國翻譯和諾思、弗洛裏歐、荷蘭德、查普曼
第五章 近代翻譯
 概論
第二節 法國翻譯和巴特
第三節 德國翻譯和施萊爾馬赫、洪堡
第四節 英國翻譯和德萊頓、泰特勒
第五節 俄國翻譯和普希金、茹科夫斯基、彆林斯基
第六章 現、當代翻譯
部分目錄

內容簡介

《西方翻譯簡史(增訂版)》是教育部指定的“研究生教學用書”。內容包括古代中世紀、文藝復興時期、近代和現當代等各個曆史時期西方的翻譯實踐史和翻譯思想發展史,從古羅馬靠前部有文字記載的翻譯作品,一直寫到21世紀歐美幾個國傢翻譯理論領域的近期新成果。此次作者在原書的基礎上,對全書進行瞭全麵修訂,更新瞭附錄,並糾正瞭靠前版的謬誤。同時增加瞭大量內容,代錶吸收瞭西方翻譯研究的近期新科研成果。作為我國乃至華文地區靠前部係統研究西方翻譯史的專著,該書具有較高的參考價值,且敘述簡潔,可讀性強。適於大專院校外語和翻譯專業的師生閱讀使用。
本次增訂保持瞭原書的基本框架。靠前章概述西方翻譯實踐和理論的梗概、變遷和發展,對幾個主要發展階段的劃分及其性質提齣瞭自己的看法,並從曆史的角度對西方翻譯史研究的意義和價值陳述瞭自己意見。在以後各章中,分時期、分階級對西方翻譯的發展作瞭簡要的迴顧。全書注意吸收當代靠前等

《西方翻譯簡史(增訂版)》簡介 本書是一部係統梳理西方翻譯思想與實踐發展脈絡的學術專著。從古希臘羅馬時期翻譯的萌芽,到中世紀宗教經典的傳播,再到文藝復興時期文學翻譯的繁榮,直至近現代學術與技術翻譯的專業化,本書層層剝繭,詳細勾勒齣西方翻譯史的宏大圖景。作者以嚴謹的考證和深刻的洞察,不僅呈現瞭翻譯活動本身的曆史演變,更深入探討瞭翻譯在不同曆史時期所承載的文化使命、所麵臨的理論睏境以及所引發的思想變革。 緒論:為何研究西方翻譯史? 翻譯,作為跨越語言與文化的橋梁,其重要性不言而喻。然而,對翻譯的認識往往停留在其功能層麵,對其背後深厚的曆史積澱與思想演化卻鮮有深入的探討。本書的研究,旨在填補這一空白。通過迴溯西方翻譯史,我們不僅能理解古代先哲如何藉助翻譯吸收外來智慧,中世紀信徒如何通過翻譯傳播教義,近代學者如何利用翻譯構建知識體係,更能洞察翻譯理論在不同時代背景下所經曆的嬗變與發展。這不僅是對翻譯這一實踐活動的一次曆史性梳理,更是對人類文明交流互鑒曆程的一次深刻反思。 第一章:古希臘羅馬時期:翻譯的曙光與早期探索 在西方文明的搖籃——古希臘,翻譯活動雖然不如後世那般係統,但其影響已然顯現。希臘語作為當時的學術與文化通用語,極大地促進瞭知識的傳播。然而,當希臘文明的觸角延伸至更廣闊的地域時,不同語言間的溝通需求也應運而生。本書將重點考察,在這一時期,翻譯是如何為古羅馬吸收希臘哲學、文學和科學知識提供瞭可能。 特彆值得關注的是,古羅馬時期,隨著帝國疆域的擴張, Latin語作為官方語言,其翻譯活動呈現齣更為明確的傾嚮。從荷馬史詩的拉丁語譯本,到希臘哲學著作的引入,羅馬人並未滿足於簡單的“字對字”轉換,而是開始嘗試在譯本中融入羅馬的文化語境和語言風格。這種初期的譯介實踐,雖然可能帶有一定的“歸化”傾嚮,但已然展現齣譯者在跨文化溝通中的主動性和創造性。本書將分析這些早期譯者,如恩尼烏斯(Ennius)和維吉爾(Virgil)在處理異質文本時所錶現齣的策略,以及這些翻譯活動如何為西方文化的形成奠定瞭基礎。 第二章:中世紀:宗教翻譯的時代基石 進入中世紀,西方翻譯的麵貌發生瞭顯著變化,宗教信仰成為驅動翻譯活動的主導力量。基督教的傳播,特彆是《聖經》及其相關神學著作的翻譯,成為這一時期的核心議題。本書將深入探討,拉丁語作為羅馬教會的通用語言,在聖經翻譯中扮演瞭怎樣的核心角色。同時,隨著基督教嚮歐洲各地的傳播,各種民族語言版本的《聖經》翻譯應運而生。 這一時期,翻譯的質量與準確性被置於前所未有的高度。譯者不僅需要精通原文,更要對神學教義有深刻的理解,以確保翻譯的忠實與權威。本書將重點剖析聖奧古斯丁(St. Augustine)等早期教父對翻譯的論述,以及他所倡導的“忠實”原則。同時,也會考察拜占庭帝國在保存與翻譯古希臘文獻方麵所做的貢獻,以及這些文獻在後期如何通過阿拉伯世界的轉譯,間接影響瞭西方學術的復興。 此外,本書還將觸及中世紀其他重要的翻譯領域,例如法律文本、醫學著作以及阿拉伯學術成果的拉丁語譯本。這些翻譯活動,盡管不如宗教翻譯那樣引人注目,卻也為西方知識體係的積纍與發展提供瞭重要的支撐。 第三章:文藝復興與宗教改革:文學翻譯的黃金時代 文藝復興的到來,為西方翻譯史注入瞭新的活力。對古典文化的重新發掘和熱情追捧,極大地推動瞭希臘羅馬文學名著的翻譯與傳播。本書將詳細闡述,這一時期,翻譯不再僅僅是知識的搬運工,更成為一種文學創作的實踐。譯者們在忠實原文的基礎上,力圖用當時最優雅、最富有錶現力的語言來重現經典。 彼特拉剋(Petrarch)、薄伽丘(Boccaccio)等人文主義者對古籍的整理與翻譯,不僅讓失落的古典文學重現光彩,更激發瞭人們對人類自身價值的關注。本書將重點分析,莎士比亞(Shakespeare)等偉大作傢的作品,雖然不是直接的翻譯,但其創作深受古典文學的影響,某種程度上也體現瞭翻譯對文學創作的間接推動作用。 緊隨其後,宗教改革運動則將翻譯推嚮瞭另一個高潮。馬丁·路德(Martin Luther)的《聖經》德語譯本,不僅是一次偉大的翻譯事件,更是一場深刻的社會文化革命。本書將深入探討,路德的翻譯策略,他如何運用生動、平實的語言,使得《聖經》能夠被普通民眾理解,從而打破瞭教會對宗教知識的壟斷。這一事件,極大地促進瞭歐洲民族語言的發展,並對當時的政治格局産生瞭深遠影響。 第四章:啓濛運動與古典主義:學術翻譯的規範化 啓濛運動時期,科學精神與理性主義的興起,對翻譯提齣瞭新的要求。對科學著作、哲學思想以及政治文獻的準確、嚴謹的翻譯,成為知識傳播與思想交流的關鍵。本書將考察,這一時期,翻譯的“忠實”與“通順”之間的平衡被如何重新審視。 伏爾泰(Voltaire)、盧梭(Rousseau)等啓濛思想傢,他們的著作被大量翻譯,促進瞭理性與自由思想在歐洲的傳播。本書將分析,這些翻譯活動如何為新興的公共領域提供瞭思想資源,並推動瞭社會變革。 同時,古典主義思潮也對翻譯産生瞭重要影響。對古希臘羅馬文學作品的翻譯,更加注重形式與風格的模仿,試圖在譯文中重現原作的典雅與莊重。本書將探討,譯者們在追求語言的精煉與結構的嚴謹方麵所做的努力,以及這些譯本如何影響瞭當時的文學審美。 第五章:19世紀至今:翻譯理論的勃興與翻譯實踐的多元化 進入19世紀,隨著語言學、文學批評以及文化研究的不斷發展,翻譯研究逐漸成為一個獨立的學科領域。本書將梳理翻譯理論的發展脈絡,從施萊爾馬赫(Schleiermacher)的“異化”與“歸化”理論,到奈達(Eugene Nida)的功能對等原則,再到後來的敘事學、翻譯詩學等多元視角的湧現。 這一時期,翻譯的領域也日益拓展,文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯等專業分支逐漸形成,並對譯者的專業素養提齣瞭更高的要求。本書將分析,全球化進程對翻譯提齣的新挑戰,例如跨文化交際的復雜性、翻譯倫理的探討以及新興翻譯技術(如機器翻譯)的應用。 本書還將關注,20世紀以來,後殖民主義、女性主義等思潮如何影響瞭翻譯研究,譯者在權力關係中扮演的角色,以及翻譯如何成為一種文化政治實踐。 結語:翻譯的曆史意義與未來展望 《西方翻譯簡史(增訂版)》的最終目的,是揭示翻譯在西方文明發展進程中所扮演的不可或缺的角色。它不僅是知識與信息的傳遞,更是文化觀念的碰撞、思想的交流與文明的融閤。通過對翻譯史的迴顧,我們可以更深刻地理解,人類文明並非孤立發展,而是通過翻譯這一古老而又常新的方式,不斷地吸收、藉鑒、創新,纔得以繁榮與進步。 本書的增訂版,在原有內容的基礎上,將進一步深化對近現代翻譯理論與實踐的梳理,並結閤最新的研究成果,為讀者呈現一個更為全麵、深入的西方翻譯圖景。我們希望,本書的齣版,能夠激發更多讀者對翻譯這一重要領域的關注,並為翻譯研究的進一步發展提供有益的參考。

用戶評價

評分

作為一名長期關注文化傳播領域的研究者,我必須承認,市麵上關於翻譯史的著作汗牛充棟,但能達到這種學術高度與敘事平衡的卻屬鳳毛麟角。這本書的獨特之處在於其強大的“整閤力”。它沒有將翻譯史割裂成孤立的階段,而是展現瞭一種連續的、螺鏇上升的發展動態。作者巧妙地穿插瞭對關鍵譯者生平的側寫,這些小傳式的敘述,如同一個個生動的注腳,為抽象的理論提供瞭鮮活的載體。例如,在闡述某種特定時期譯介策略時,書中會立即引用某位重要譯者的私人書信或譯者序,這種一手資料的運用,極大地增強瞭文本的說服力與現場感。這種敘事手法,避免瞭將曆史人物工具化的傾嚮,而是讓他們作為鮮活的知識生産主體齣現。對於初學者而言,它是一張詳盡的地圖;對於資深學者而言,它更像是一份高質量的索引,能夠精準地指嚮那些需要進一步深入挖掘的理論深井。全書的論證邏輯嚴密,結構布局清晰,體現瞭作者深厚的史學素養。

評分

這本書的價值,很大程度上體現在其對“增訂”部分的精心打磨上。很明顯,作者不僅對既有的曆史框架進行瞭梳理和完善,更重要的是,他將近些年翻譯研究領域齣現的新進展、新術語、新思潮,以一種平穩且契閤全書基調的方式融入瞭整體敘事之中。這使得這部“簡史”不僅立足於過去,更具有強烈的現實關照性。我特彆關注瞭後半部分關於全球化背景下翻譯主體性危機的討論,作者的處理顯得尤為審慎和深刻,沒有流於空泛的感嘆,而是迴歸到具體的跨文化語境中進行剖析。這種與時俱進的修訂,確保瞭本書在方法論和內容上的前沿性。它不是一本靜止的文獻,而是一部具有生命力的、隨著學科發展而不斷呼吸和生長的學術工具書。對於任何希望在當代語境下思考翻譯實踐的人來說,這本書提供的曆史縱深感,是任何純粹的理論手冊都無法替代的寶貴財富。

評分

這部作品的齣現,無疑為那些醉心於文本流變與文化交融的學人提供瞭一份豐盛的知識盛宴。作者以其深厚的學術功底和敏銳的洞察力,將翻譯活動置於宏大的曆史脈絡之中,細緻入微地梳理瞭西方翻譯思想從古典萌芽到近現代激變的軌跡。閱讀過程中,我深切感受到瞭一種穿透時空的對話感,仿佛能與那些在曆史轉摺點上艱難抉擇的譯者們並肩而立,感受他們麵對異質文本時的掙紮與創造。尤其是在論述某個關鍵曆史時期翻譯理論的演進時,作者並非簡單羅列觀點,而是深入剖析瞭特定社會、政治、宗教環境對翻譯實踐與觀念的深刻影響。比如,對於文藝復興時期人文主義思潮如何重塑譯者的身份與使命的探討,分析得鞭闢入裏,展現瞭翻譯活動作為文化中介所承擔的巨大責任與復雜張力。書中對不同學派之間思想碰撞與相互藉鑒的描述,也極具啓發性,讓人領悟到,理論的進步往往是在不斷的辯論與修正中達成的。這種曆史的深度與廣度,使得本書遠超一般意義上的“簡史”,而更像是一部關於西方思想史通過譯介而展開的精彩側寫。

評分

這本書的學術氣度是毋庸置疑的,但更難得的是,它在保持嚴肅性的同時,並未犧牲閱讀的愉悅性。我尤其欣賞作者在討論一些西方翻譯學派的“戰場”時所展現齣的那種幽默與剋製。例如,對於功能主義思潮的興起及其對傳統對等論的衝擊,作者沒有采取簡單批判或贊美的立場,而是以一種近乎戲劇性的方式,呈現瞭不同陣營觀點交鋒的火花。這種“講故事”的能力,使得即便是涉及到晦澀的語言學或符號學理論時,讀者也能夠保持高度的參與感。這種寫作風格,對於拓寬翻譯研究的受眾麵具有重要意義。它成功地架設瞭一座橋梁,連接瞭高度專業化的學術殿堂與對文化交流抱有好奇心的普通讀者。讀完之後,我感覺自己對西方文明的內部運作機製有瞭更深層次的理解,因為翻譯本身就是文化滲透與自我定位的隱秘通道,而本書正是這條通道的精妙導覽。

評分

初捧此書時,我本以為會讀到一篇枯燥的理論梳理,但很快便被其引人入勝的敘事結構所吸引。作者的文筆流暢而富有張力,即便處理一些相對抽象的翻譯哲學議題,也能通過生動的案例和精準的比喻,化晦澀為平易。最讓我印象深刻的是,書中對翻譯實踐中那些“不可譯”的邊界的探討,那些在兩種語言和文化間徘徊不決的微妙之處,被描摹得淋灕盡緻。它不僅僅是在記錄“誰翻譯瞭什麼”,更在於深入挖掘“為什麼這樣翻譯”,以及這種選擇背後隱藏的權力關係與文化預設。這種對翻譯倫理與實踐細節的關注,使得全書的厚度大大增加。我特彆喜歡它對一些經典翻譯案例的重估,挑戰瞭許多既有的、有時甚至是僵化的認知。每一次閱讀似乎都能在我的知識體係中激起新的漣漪,促使我重新審視自己過去對“忠實”與“自由”的理解。這無疑是一本需要反復咀嚼、細細品味的佳作,每一次重溫都能從中汲取新的營養,尤其適閤希望從宏觀視角把握西方翻譯學發展脈絡的讀者,它構建瞭一個清晰而堅實的知識框架。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有