西方翻译简史(增订版)

西方翻译简史(增订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

谭载喜 著
图书标签:
  • 翻译史
  • 西方翻译
  • 翻译理论
  • 文化传播
  • 历史
  • 语言学
  • 增订版
  • 学术著作
  • 中外文化交流
  • 翻译研究
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100041119
商品编码:1041607903
出版时间:2004-12-01

具体描述

作  者:谭载喜 著作 定  价:45 出 版 社:商务印书馆 出版日期:2004年12月01日 页  数:333 装  帧:平装 ISBN:9787100041119  绪论
第二章 古代翻译
 早期翻译和安德罗尼柯、西塞罗
第二节 早期《》翻译和哲罗姆、奥古斯丁
第三章 中世纪翻译
 中世纪初期翻译和波伊提乌
第二节 中世纪中期翻译和托莱多“翻译院”
第三节 中世纪末期翻译和民族语言
第四章 文艺复兴时期翻译
 概论
第二节 德国翻译和路德
第三节 法国翻译和阿米欧、多雷
第四节 英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼
第五章 近代翻译
 概论
第二节 法国翻译和巴特
第三节 德国翻译和施莱尔马赫、洪堡
第四节 英国翻译和德莱顿、泰特勒
第五节 俄国翻译和普希金、茹科夫斯基、别林斯基
第六章 现、当代翻译
部分目录

内容简介

《西方翻译简史(增订版)》是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马靠前部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的近期新成果。此次作者在原书的基础上,对全书进行了全面修订,更新了附录,并纠正了靠前版的谬误。同时增加了大量内容,代表吸收了西方翻译研究的近期新科研成果。作为我国乃至华文地区靠前部系统研究西方翻译史的专著,该书具有较高的参考价值,且叙述简洁,可读性强。适于大专院校外语和翻译专业的师生阅读使用。
本次增订保持了原书的基本框架。靠前章概述西方翻译实践和理论的梗概、变迁和发展,对几个主要发展阶段的划分及其性质提出了自己的看法,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见。在以后各章中,分时期、分阶级对西方翻译的发展作了简要的回顾。全书注意吸收当代靠前等

《西方翻译简史(增订版)》简介 本书是一部系统梳理西方翻译思想与实践发展脉络的学术专著。从古希腊罗马时期翻译的萌芽,到中世纪宗教经典的传播,再到文艺复兴时期文学翻译的繁荣,直至近现代学术与技术翻译的专业化,本书层层剥茧,详细勾勒出西方翻译史的宏大图景。作者以严谨的考证和深刻的洞察,不仅呈现了翻译活动本身的历史演变,更深入探讨了翻译在不同历史时期所承载的文化使命、所面临的理论困境以及所引发的思想变革。 绪论:为何研究西方翻译史? 翻译,作为跨越语言与文化的桥梁,其重要性不言而喻。然而,对翻译的认识往往停留在其功能层面,对其背后深厚的历史积淀与思想演化却鲜有深入的探讨。本书的研究,旨在填补这一空白。通过回溯西方翻译史,我们不仅能理解古代先哲如何借助翻译吸收外来智慧,中世纪信徒如何通过翻译传播教义,近代学者如何利用翻译构建知识体系,更能洞察翻译理论在不同时代背景下所经历的嬗变与发展。这不仅是对翻译这一实践活动的一次历史性梳理,更是对人类文明交流互鉴历程的一次深刻反思。 第一章:古希腊罗马时期:翻译的曙光与早期探索 在西方文明的摇篮——古希腊,翻译活动虽然不如后世那般系统,但其影响已然显现。希腊语作为当时的学术与文化通用语,极大地促进了知识的传播。然而,当希腊文明的触角延伸至更广阔的地域时,不同语言间的沟通需求也应运而生。本书将重点考察,在这一时期,翻译是如何为古罗马吸收希腊哲学、文学和科学知识提供了可能。 特别值得关注的是,古罗马时期,随着帝国疆域的扩张, Latin语作为官方语言,其翻译活动呈现出更为明确的倾向。从荷马史诗的拉丁语译本,到希腊哲学著作的引入,罗马人并未满足于简单的“字对字”转换,而是开始尝试在译本中融入罗马的文化语境和语言风格。这种初期的译介实践,虽然可能带有一定的“归化”倾向,但已然展现出译者在跨文化沟通中的主动性和创造性。本书将分析这些早期译者,如恩尼乌斯(Ennius)和维吉尔(Virgil)在处理异质文本时所表现出的策略,以及这些翻译活动如何为西方文化的形成奠定了基础。 第二章:中世纪:宗教翻译的时代基石 进入中世纪,西方翻译的面貌发生了显著变化,宗教信仰成为驱动翻译活动的主导力量。基督教的传播,特别是《圣经》及其相关神学著作的翻译,成为这一时期的核心议题。本书将深入探讨,拉丁语作为罗马教会的通用语言,在圣经翻译中扮演了怎样的核心角色。同时,随着基督教向欧洲各地的传播,各种民族语言版本的《圣经》翻译应运而生。 这一时期,翻译的质量与准确性被置于前所未有的高度。译者不仅需要精通原文,更要对神学教义有深刻的理解,以确保翻译的忠实与权威。本书将重点剖析圣奥古斯丁(St. Augustine)等早期教父对翻译的论述,以及他所倡导的“忠实”原则。同时,也会考察拜占庭帝国在保存与翻译古希腊文献方面所做的贡献,以及这些文献在后期如何通过阿拉伯世界的转译,间接影响了西方学术的复兴。 此外,本书还将触及中世纪其他重要的翻译领域,例如法律文本、医学著作以及阿拉伯学术成果的拉丁语译本。这些翻译活动,尽管不如宗教翻译那样引人注目,却也为西方知识体系的积累与发展提供了重要的支撑。 第三章:文艺复兴与宗教改革:文学翻译的黄金时代 文艺复兴的到来,为西方翻译史注入了新的活力。对古典文化的重新发掘和热情追捧,极大地推动了希腊罗马文学名著的翻译与传播。本书将详细阐述,这一时期,翻译不再仅仅是知识的搬运工,更成为一种文学创作的实践。译者们在忠实原文的基础上,力图用当时最优雅、最富有表现力的语言来重现经典。 彼特拉克(Petrarch)、薄伽丘(Boccaccio)等人文主义者对古籍的整理与翻译,不仅让失落的古典文学重现光彩,更激发了人们对人类自身价值的关注。本书将重点分析,莎士比亚(Shakespeare)等伟大作家的作品,虽然不是直接的翻译,但其创作深受古典文学的影响,某种程度上也体现了翻译对文学创作的间接推动作用。 紧随其后,宗教改革运动则将翻译推向了另一个高潮。马丁·路德(Martin Luther)的《圣经》德语译本,不仅是一次伟大的翻译事件,更是一场深刻的社会文化革命。本书将深入探讨,路德的翻译策略,他如何运用生动、平实的语言,使得《圣经》能够被普通民众理解,从而打破了教会对宗教知识的垄断。这一事件,极大地促进了欧洲民族语言的发展,并对当时的政治格局产生了深远影响。 第四章:启蒙运动与古典主义:学术翻译的规范化 启蒙运动时期,科学精神与理性主义的兴起,对翻译提出了新的要求。对科学著作、哲学思想以及政治文献的准确、严谨的翻译,成为知识传播与思想交流的关键。本书将考察,这一时期,翻译的“忠实”与“通顺”之间的平衡被如何重新审视。 伏尔泰(Voltaire)、卢梭(Rousseau)等启蒙思想家,他们的著作被大量翻译,促进了理性与自由思想在欧洲的传播。本书将分析,这些翻译活动如何为新兴的公共领域提供了思想资源,并推动了社会变革。 同时,古典主义思潮也对翻译产生了重要影响。对古希腊罗马文学作品的翻译,更加注重形式与风格的模仿,试图在译文中重现原作的典雅与庄重。本书将探讨,译者们在追求语言的精炼与结构的严谨方面所做的努力,以及这些译本如何影响了当时的文学审美。 第五章:19世纪至今:翻译理论的勃兴与翻译实践的多元化 进入19世纪,随着语言学、文学批评以及文化研究的不断发展,翻译研究逐渐成为一个独立的学科领域。本书将梳理翻译理论的发展脉络,从施莱尔马赫(Schleiermacher)的“异化”与“归化”理论,到奈达(Eugene Nida)的功能对等原则,再到后来的叙事学、翻译诗学等多元视角的涌现。 这一时期,翻译的领域也日益拓展,文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译等专业分支逐渐形成,并对译者的专业素养提出了更高的要求。本书将分析,全球化进程对翻译提出的新挑战,例如跨文化交际的复杂性、翻译伦理的探讨以及新兴翻译技术(如机器翻译)的应用。 本书还将关注,20世纪以来,后殖民主义、女性主义等思潮如何影响了翻译研究,译者在权力关系中扮演的角色,以及翻译如何成为一种文化政治实践。 结语:翻译的历史意义与未来展望 《西方翻译简史(增订版)》的最终目的,是揭示翻译在西方文明发展进程中所扮演的不可或缺的角色。它不仅是知识与信息的传递,更是文化观念的碰撞、思想的交流与文明的融合。通过对翻译史的回顾,我们可以更深刻地理解,人类文明并非孤立发展,而是通过翻译这一古老而又常新的方式,不断地吸收、借鉴、创新,才得以繁荣与进步。 本书的增订版,在原有内容的基础上,将进一步深化对近现代翻译理论与实践的梳理,并结合最新的研究成果,为读者呈现一个更为全面、深入的西方翻译图景。我们希望,本书的出版,能够激发更多读者对翻译这一重要领域的关注,并为翻译研究的进一步发展提供有益的参考。

用户评价

评分

这本书的价值,很大程度上体现在其对“增订”部分的精心打磨上。很明显,作者不仅对既有的历史框架进行了梳理和完善,更重要的是,他将近些年翻译研究领域出现的新进展、新术语、新思潮,以一种平稳且契合全书基调的方式融入了整体叙事之中。这使得这部“简史”不仅立足于过去,更具有强烈的现实关照性。我特别关注了后半部分关于全球化背景下翻译主体性危机的讨论,作者的处理显得尤为审慎和深刻,没有流于空泛的感叹,而是回归到具体的跨文化语境中进行剖析。这种与时俱进的修订,确保了本书在方法论和内容上的前沿性。它不是一本静止的文献,而是一部具有生命力的、随着学科发展而不断呼吸和生长的学术工具书。对于任何希望在当代语境下思考翻译实践的人来说,这本书提供的历史纵深感,是任何纯粹的理论手册都无法替代的宝贵财富。

评分

这部作品的出现,无疑为那些醉心于文本流变与文化交融的学人提供了一份丰盛的知识盛宴。作者以其深厚的学术功底和敏锐的洞察力,将翻译活动置于宏大的历史脉络之中,细致入微地梳理了西方翻译思想从古典萌芽到近现代激变的轨迹。阅读过程中,我深切感受到了一种穿透时空的对话感,仿佛能与那些在历史转折点上艰难抉择的译者们并肩而立,感受他们面对异质文本时的挣扎与创造。尤其是在论述某个关键历史时期翻译理论的演进时,作者并非简单罗列观点,而是深入剖析了特定社会、政治、宗教环境对翻译实践与观念的深刻影响。比如,对于文艺复兴时期人文主义思潮如何重塑译者的身份与使命的探讨,分析得鞭辟入里,展现了翻译活动作为文化中介所承担的巨大责任与复杂张力。书中对不同学派之间思想碰撞与相互借鉴的描述,也极具启发性,让人领悟到,理论的进步往往是在不断的辩论与修正中达成的。这种历史的深度与广度,使得本书远超一般意义上的“简史”,而更像是一部关于西方思想史通过译介而展开的精彩侧写。

评分

这本书的学术气度是毋庸置疑的,但更难得的是,它在保持严肃性的同时,并未牺牲阅读的愉悦性。我尤其欣赏作者在讨论一些西方翻译学派的“战场”时所展现出的那种幽默与克制。例如,对于功能主义思潮的兴起及其对传统对等论的冲击,作者没有采取简单批判或赞美的立场,而是以一种近乎戏剧性的方式,呈现了不同阵营观点交锋的火花。这种“讲故事”的能力,使得即便是涉及到晦涩的语言学或符号学理论时,读者也能够保持高度的参与感。这种写作风格,对于拓宽翻译研究的受众面具有重要意义。它成功地架设了一座桥梁,连接了高度专业化的学术殿堂与对文化交流抱有好奇心的普通读者。读完之后,我感觉自己对西方文明的内部运作机制有了更深层次的理解,因为翻译本身就是文化渗透与自我定位的隐秘通道,而本书正是这条通道的精妙导览。

评分

作为一名长期关注文化传播领域的研究者,我必须承认,市面上关于翻译史的著作汗牛充栋,但能达到这种学术高度与叙事平衡的却属凤毛麟角。这本书的独特之处在于其强大的“整合力”。它没有将翻译史割裂成孤立的阶段,而是展现了一种连续的、螺旋上升的发展动态。作者巧妙地穿插了对关键译者生平的侧写,这些小传式的叙述,如同一个个生动的注脚,为抽象的理论提供了鲜活的载体。例如,在阐述某种特定时期译介策略时,书中会立即引用某位重要译者的私人书信或译者序,这种一手资料的运用,极大地增强了文本的说服力与现场感。这种叙事手法,避免了将历史人物工具化的倾向,而是让他们作为鲜活的知识生产主体出现。对于初学者而言,它是一张详尽的地图;对于资深学者而言,它更像是一份高质量的索引,能够精准地指向那些需要进一步深入挖掘的理论深井。全书的论证逻辑严密,结构布局清晰,体现了作者深厚的史学素养。

评分

初捧此书时,我本以为会读到一篇枯燥的理论梳理,但很快便被其引人入胜的叙事结构所吸引。作者的文笔流畅而富有张力,即便处理一些相对抽象的翻译哲学议题,也能通过生动的案例和精准的比喻,化晦涩为平易。最让我印象深刻的是,书中对翻译实践中那些“不可译”的边界的探讨,那些在两种语言和文化间徘徊不决的微妙之处,被描摹得淋漓尽致。它不仅仅是在记录“谁翻译了什么”,更在于深入挖掘“为什么这样翻译”,以及这种选择背后隐藏的权力关系与文化预设。这种对翻译伦理与实践细节的关注,使得全书的厚度大大增加。我特别喜欢它对一些经典翻译案例的重估,挑战了许多既有的、有时甚至是僵化的认知。每一次阅读似乎都能在我的知识体系中激起新的涟漪,促使我重新审视自己过去对“忠实”与“自由”的理解。这无疑是一本需要反复咀嚼、细细品味的佳作,每一次重温都能从中汲取新的营养,尤其适合希望从宏观视角把握西方翻译学发展脉络的读者,它构建了一个清晰而坚实的知识框架。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有