《回回馆杂字》与《回回馆译语》研究

《回回馆杂字》与《回回馆译语》研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘迎胜 著
图书标签:
  • 回回馆
  • 杂字
  • 译语
  • 清代文献
  • 伊斯兰教
  • 中外文化交流
  • 翻译史
  • 语言学
  • 文学研究
  • 历史文献
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300097879
版次:1
商品编码:10479450
包装:平装
丛书名: 西域历史语言研究丛书
开本:16开
出版时间:2008-10-01
用纸:胶版纸
页数:611
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

《〈回回馆杂字〉与〈回回馆译语〉研究》全书共分5个部分,主要对回回馆杂字与回回馆译语作了探讨和研究,具体内容包括中国古代伊朗语文与波斯语文教学简史、明中期以前我国双语字书(辞典)编写简史、校释等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

内容简介

《〈回回馆杂字〉与〈回回馆译语〉研究》有各种刊本与抄本传世。因传抄与刊刻者波斯文水平的不同与其他原因,各种本子之间互有不同,均包含错误。18世纪以后是书逐渐流传到海外,为各大图书馆和私人收藏。《〈回回馆杂字〉与〈回回馆译语〉研究》以北京图书馆本、柏林国立图书馆本与北京图书馆所藏袁氏抄本为底本,校以其他善本,并采用波斯文原文、汉译与汉字音译之间互校的方法更正单靠不同刊本、抄本之间比对不能解决的讹误,并将波斯文原文逐字拉丁转写,且作诠释,以为现代研究者提供一个可信的文本与研究资料。

作者简介

刘迎胜,男,1947年生。1981年获南京大学历史学硕士学位,1985年获中国社会科学院研究生院历史学博士学位。现为南京大学教授,博士生导师,南京大学民族与边疆研究中心/元史研究室主任、中国元史研究会会长,中国蒙古史学会副理事长。应邀在牛津大学、剑桥大学、慕尼黑大学等十余所西方著名高校作学术专题报告。已发表学术论著、论文百余部(篇)(以英、德文在境外发表论文8篇),其中多部(篇)被中外学术论著引述。1985年获南京大学首届“科学新星奖”,1990年被南京大学授予“优秀归国留学人员”称号。

目录

一、前言
1.1 中国古代伊朗语文与波斯语文教学简史
1.2 明中期以前我国双语字书(辞典)编写简史
1.3 研究史
1.4 《回回馆杂字》与《回回馆译语》概述
1.5 版本介绍
1.6 有关本书的说明

二、校释
(一)“四夷馆本”
(二)“四夷馆本”“增续杂字”
(三)“袁氏本”
三、小结
四、引用书目
五、回回字索引

精彩书摘

一、前言
1.1 中国古代伊朗语文与波斯语文教学简史
古代中国的中央王朝与周边民族交往有久远的历史。与他族交往离不开语言工具,因此学者们研究和教授非汉族语言也有悠久的历史。中国自秦汉以来就是一个多民族国家,从这个观点来谈论各族语言,就不能像一些单一民族国家那样把所有的非本民族语言都简单地当作外语。历史上某些非汉族语言,既是“外语”,也是中国少数民族语言。而今天中国境内的五十多个民族中,有几个并非土生于中国的民族,回族就是其中之一。
唐元以后入华的以西域人为主体形成的回回民族中,有相当部分其祖先母语为波斯语。在他们没有汉化之前,波斯语在中国既是一种外语,也是一种少数民族语言。经过数百年与汉民杂处的过程,回回人逐渐接受了汉语作为自己民族的通用语言。但在日常生活中,直至今日波斯语的一些词汇仍在回回人中使用着。
1.1.1 波斯语文的教授在中国有漫长的历史。波斯历史悠久,文化发达,自西汉后是与中国往来最为密切的西方大国之一。张骞凿空西域以后,许多波斯、安息人入居汉地,把佛教、祆教、摩尼教和犹太教带到中国西北边区和内地。入华定居的波斯人生活在中国西北诸族文化或汉文化的汪洋大海的包围之中,他们为保存自己的文化风俗,在自己的种群集团和宗教社团之内进行波斯语文和安息语文的教习。20世纪初普鲁士王国考察队在我国新疆吐鲁番地区进行了四次发掘,掠走大批文物,其中包括许多摩尼中古波斯文和摩尼安息文以及摩尼粟特文的经卷。经学者研究,大约从公元8世纪起,吐鲁番地区曾有过一个相当稳定的操伊朗语的种族团体,他们在那里生活了数百年,最后被迁居于此的委兀儿人(回鹘人)所同化。

前言/序言

  古代中国的中央王朝与周边民族交往有久远的历史。与他族交往离不开语言工具,因此学者们研究和教授非汉族语言也有悠久的历史。中国自秦汉以来就是一个多民族国家,从这个观点来谈论各族语言,就不能像一些单一民族国家那样把所有的非本民族语言都简单地当作外语。历史上某些非汉族语言,既是“外语”,也是中国少数民族语言。而今天中国境内的五十多个民族中,有几个并非土生于中国的民族,回族就是其中之一。
  唐元以后入华的以西域人为主体形成的回回民族中,有相当部分其祖先母语为波斯语。在他们没有汉化之前,波斯语在中国既是一种外语,也是一种少数民族语言。经过数百年与汉民杂处的过程,回回人逐渐接受了汉语作为自己民族的通用语言。但在日常生活中,直至今日波斯语的一些词汇仍在回回人中使用着。
  1.1.1 波斯语文的教授在中国有漫长的历史。波斯历史悠久,文化发达,自西汉后是与中国往来最为密切的西方大国之一。张骞凿空西域以后,许多波斯、安息人入居汉地,把佛教、祆教、摩尼教和犹太教带到中国西北边区和内地。入华定居的波斯人生活在中国西北诸族文化或汉文化的汪洋大海的包围之中,他们为保存自己的文化风俗,在自己的种群集团和宗教社团之内进行波斯语文和安息语文的教习。20世纪初普鲁士王国考察队在我国新疆吐鲁番地区进行了四次发掘,掠走大批文物,其中包括许多摩尼中古波斯文和摩尼安息文以及摩尼粟特文的经卷。

《回回馆杂字》与《回回馆译语》研究 本书简介 本书聚焦于两部珍贵的历史文献——《回回馆杂字》与《回回馆译语》,对其进行深入细致的研究与梳理。这两部著作,承载着丰富的历史信息,是理解中国古代对外交流,尤其是与伊斯兰世界互动的重要窗口。通过对这两部文献的文本分析、历史背景考证、语言学考察以及文化意义阐释,本书旨在揭示其编纂缘由、内容特征、流传过程及其在汉语与回回语(即当时中国对伊斯兰语言的称谓)相互影响、文化传播中的独特价值。 研究背景与意义 在中国漫长的历史长河中,不同民族、不同文化之间的交流从未间断。《回回馆杂字》与《回回馆译语》的出现,恰恰印证了元明时期中国与伊斯兰世界之间频繁且密切的交往。回回民族(指当时生活在中国、信仰伊斯兰教的民族,主要包括维吾尔族、撒拉族、回族等)作为重要的商旅、使者、官员群体,其语言在当时社会生活中扮演着不可忽视的角色。为了促进交流、方便管理、服务于国家政务,编纂能够学习和理解回回语言的实用性文本成为必然。 《回回馆杂字》和《回回馆译语》便是这一历史需求的产物。它们不仅是语言学习的工具,更是研究当时社会经济、政治格局、文化风貌、宗教信仰以及民族关系的宝贵史料。对这两部文献的研究,有助于我们: 1. 深入理解中国古代的对外交流史: 尤其是在陆上丝绸之路和海上丝绸之路的背景下,中亚、西亚与中国的互动是理解古代世界格局的关键。《回回馆杂字》与《回回馆译语》提供了具体而生动的语言学证据,揭示了这种交流的深度和广度。 2. 考察汉语与回回语的互动与融合: 语言是文化的载体,学习和翻译是语言接触最直接的表现。通过分析这两部文献中出现的汉语词汇、语法现象以及回回语词汇在汉语中的转写和使用,可以考察两种语言在语音、词汇、甚至句法层面的相互影响,以及汉语吸收外来词的机制。 3. 梳理回回民族在中国历史上的地位与作用: 编纂这些语言学习资料,本身就说明了回回民族在元明时期中国社会中的重要性。研究文献的内容,也能窥见当时回回人在政治、经济、文化领域扮演的角色,以及他们为中国社会发展做出的贡献。 4. 考证古代翻译实践与语言教育模式: 《回回馆杂字》与《回回馆译语》的编纂方式,本身就反映了当时语言教学和翻译的方法。研究它们的体例、编排结构,可以为我们理解古代的语言教育体系和翻译实践提供新的视角。 5. 保存和传承濒危的语言文化信息: 许多古代语言的资料已荡然无存,《回回馆杂字》与《回回馆译语》以其相对系统和完整的形式,保留了关于古代回回语(尤其是在中国的变体)的宝贵信息,对于后世语言学研究、历史学研究乃至文化传承都具有不可估量的价值。 研究内容概览 本书的研究将围绕以下几个核心方面展开: 第一部分:文献考证与编纂背景 文献的流传与版本研究: 追溯《回回馆杂字》与《回回馆译语》的发现、著录、传抄和刊刻历史,考证现存的主要版本及其异同。鉴别不同版本之间的可靠性,为后续的文本分析奠定基础。 编纂的时代背景与机构考: 深入探讨元明时期设立的“回回馆”等机构的性质、职能及其与这两部文献编纂的直接关系。分析当时政府对外交流政策、经济贸易往来、文化融合趋势等宏观背景,解释文献编纂的必要性和紧迫性。 编纂者的身份与意图: 尝试考证文献的编纂者或参与者,分析他们的身份背景(如翻译官、学者、官员等)以及编纂这两部著作的具体目的,是服务于官方翻译、培养语言人才、还是促进民间贸易等。 第二部分:《回回馆杂字》文本分析 文本结构与内容分类: 详细梳理《回回馆杂字》的章节设置、词汇分类(如天文、地理、官职、日常用品、人称、动词、形容词等)。分析其编排的逻辑性与实用性。 词汇研究: 回回语词汇的识别与考释: 辨识文献中所收录的回回语(包括波斯语、阿拉伯语、突厥语等成分)的词源,并结合现有语言学知识进行考释。 汉语词汇的考察: 分析文献中出现的汉语词汇,考察其选录的范围和侧重点,反映了当时社会生活的哪些方面。 音译与意译: 研究回回语词汇在汉语中的转写方式,分析其语音系统的特点。考察是否存在意译或半意译的现象。 词汇的时代性与地域性: 探讨文献中所收录的词汇是否具有鲜明的时代特征或地域特色,例如,某些官职、地名、商品名称可能与特定时期或区域相关。 语法现象的初步观察: 尽管是杂字形式,也可能包含一些基本的语法信息,例如词序、词性标记等。尝试从文本中捕捉可能存在的语法线索。 第三部分:《回回馆译语》文本分析 文献体例与篇章结构: 详细介绍《回回馆译语》的体例,如其采用的对话体、问答体、单句翻译等形式。分析其篇章的组织方式,通常围绕特定主题或场景展开。 翻译内容研究: 翻译内容的领域与主题: 梳理《回回馆译语》所涉及的翻译内容,涵盖政治、军事、法律、经济、宗教、文化、日常生活等多个方面。 翻译的准确性与风格: 评价文献中汉语与回回语的对应翻译是否准确,分析其翻译的语言风格,是偏向直译还是意译,是否注重表达的自然流畅。 语言的互译现象: 考察在《回回馆译语》中,汉语对回回语的翻译,以及回回语对汉语的翻译(如果存在)。分析其在两种语言之间的转换策略。 语言的融合与影响: 汉语中的回回语词汇: 考察《回回馆译语》中出现的汉语词汇,其中是否包含从回回语借入的词汇,以及这些词汇在当时汉语中的使用情况。 回回语中的汉语成分: 如果文献中有回回语对汉语的翻译,则可考察回回语中是否吸收了汉语的词汇或表达方式。 语法结构的影响: 尝试分析汉语与回回语在句子结构、表达方式等方面是否存在相互影响的迹象。 第四部分:语言学考察与语言接触 回回语的语言学特征: 对文献中出现的回回语词汇进行语言学分析,探讨其语音、词汇、语法等方面的特点。尤其关注其在中国的变体特征。 汉回语言接触的证据: 综合《回回馆杂字》与《回回馆译语》的文本,系统地考察汉回语言接触的证据,包括但不限于: 语音层面: 回回语词汇在汉语中的音译,以及汉语词汇在回回语中的转写所反映的语音对应关系。 词汇层面: 借词、同源词、语义借用等现象。 语法层面: 句法结构的影响,如语序、助词、虚词的使用等。 语言变异与演变: 分析文献所反映的古代回回语(尤其在中国境内的变体)的语音、词汇、语法特征,考察其与现代相关语言的异同,为研究语言的演变提供线索。 第五部分:文化与社会意义的解读 文化交流的载体: 分析这两部文献在促进中原汉文化与伊斯兰文化交流中的作用,它们是如何帮助不同文化背景的人们相互理解和沟通的。 民族关系的研究价值: 从文献的编纂和内容中,解读元明时期回回民族在中国社会中的地位、与其他民族的互动关系,以及他们在国家治理和经济发展中的贡献。 翻译与跨文化传播: 探讨这两部文献在翻译学上的价值,它们是古代翻译实践的例证,也是跨文化信息传播的重要媒介。 历史文献的价值再发现: 强调这两部文献作为珍贵历史遗产的价值,以及对当代历史学、语言学、民俗学、文化研究等领域的重要启示。 结论 本书通过对《回回馆杂字》与《回回馆译语》的全面、深入研究,旨在勾勒出元明时期汉回语言接触的图景,揭示这两部文献在语言、历史、文化等方面的多重价值。研究成果将有助于深化对中国古代对外交流史的认识,丰富汉回语言接触的研究成果,为相关学科领域的研究提供宝贵的信息和深刻的见解。同时,本书也致力于让更多读者了解和认识这些被历史长河所珍藏的重要文献,感受中华文明与其他文明交流互鉴的魅力。 本书的研究方法将以文献考据为基础,辅以语言学分析、历史学阐释和比较研究,力求做到考证严谨、分析透彻、结论可靠。通过对这些古老文本的细致解读,我们期望能拨开历史的迷雾,呈现一个更加清晰、生动、立体的古代中国与伊斯兰世界交往的画卷。

用户评价

评分

这部关于早期汉文回回语料库的专门研究,其学术价值的厚重感扑面而来。我设想,作者必然要面对一个核心难题:如何定义和界定“回回馆”所代表的特定知识体系?它可能不仅仅是一个简单的翻译机构或语言学习场所,更像是一个权力与知识交汇的枢纽。这本书的深度,也许就在于它能超越对文本本身的罗列和释义,转而探讨这些语言工具是如何被体制化和利用的。想象一下,在官方机构内部,这些字典和词汇表是如何指导外交、贸易乃至宗教事务的运作的。它们是工具,是权力运行的润滑剂,也可能是文化适应性的试金石。如果研究能够揭示出这些语言材料在不同历史阶段的演变和侧重点的变化,那将是非常具有洞察力的。我非常好奇,作者是如何平衡对文本本身的精确考证和对宏观历史背景的梳理的,这需要极高的驾驭能力和广博的知识储备。这种专注于特定语料的精细化研究,往往才能带来最扎实的学术突破,它让我们得以窥见一个时代在最基础的沟通层面所付出的努力与妥协。

评分

这本书的出版,对我而言,更像是一次对历史“细节权力”的重新认识。在宏观史学的光芒下,往往那些关于日常工具、学习手册的研究容易被忽视,但恰恰是这些“杂”与“译”的记录,构成了历史真实肌理的最底层纤维。我关注的焦点在于,作者是如何从这些看似零散的字词汇编中,提炼出一种系统性的“回回馆”知识生产模式的。这种模式的建立,必然是权力机构主导的结果,它反映了国家层面对于特定异域知识的系统化需求。我期待作者能够深入挖掘这些文献背后的“学习者肖像”:他们是官员、是士人、还是仅仅是服务于特定职能的基层人员?他们的学习成果又是如何被评价和使用的?如果研究能揭示出不同群体在学习和使用这些译语时的差异与冲突,那么这部著作的价值将远远超越语言学本身,而进入到社会史和知识权力史的范畴。这种自下而上的、聚焦于工具性的研究,总能带来更具颠覆性的历史洞察。

评分

读到“研究”二字,我立刻联想到的是那种严谨到近乎苛刻的治学态度。对于《回回馆杂字》和《回回馆译语》这类一手材料,其文本的真伪性、流传的完整性都是需要反复甄别的。我推测,本书的作者一定是在浩如烟海的档案和古籍中穿梭,小心翼翼地重建这些文本的“生命史”。特别是在处理早期汉译阿拉伯语或波斯语词汇时,音译的偏差、异写现象,乃至不同抄本之间的细微差异,都构成了巨大的研究挑战。一个优秀的学术研究,应该能提供一个清晰的脉络,告诉我们这些词汇是如何从彼岸世界被“移植”到汉字语境中的,这个过程必然充满了误读、简化和再创造。如果本书能够提供一套系统的音韵学或词源学的分析框架来审视这些译语,那对于整个明代边疆史和文化史的研究都将是巨大的贡献。我期待它能提供详实的底本对照和严谨的校勘,让后来的学者能够站在一个更坚实的基础上,继续探索这片被忽略的语言学疆域。

评分

看到《回回馆杂字》与《回回馆译语》研究这样一部学术著作的出版,着实让人眼前一亮。对于任何一个对明清时期中外文化交流史抱有浓厚兴趣的人来说,这无疑是一份值得细细品味的宝藏。我虽然还没有来得及深入研读,但从其书名和大致的学术脉络来看,它似乎触及了中国与伊斯兰世界交往史中一个非常细微却又至关重要的切面——语言的传播与学习。在那个信息传递相对闭塞的年代,如何通过文字记录来架起沟通的桥梁,本身就是一个充满挑战性的课题。我猜想,这部研究必然会深入剖析这两部重要文献的编纂背景、文本结构,甚至可能涉及到其背后的政治、商业乃至宗教动机。研究者恐怕要花费大量心血去考辨那些晦涩的音译和异域词汇,试图重构出当时人们是如何用已有的汉文化框架去理解和吸收外来语言的努力。这不仅仅是语言学上的考据,更是一场跨文化理解的艰难探索。我非常期待能看到作者如何通过对这些“杂字”和“译语”的细致梳理,为我们还原出一个更加立体和鲜活的明代中外交流图景,跳脱出宏大叙事的窠臼,聚焦于微观层面的语言实践。

评分

从读者的角度出发,我更看重这类研究是否能激发我更广阔的联想。虽然是高度专业的文献研究,但我希望它能像一座桥梁,连接起古代与现代的对话。例如,当我们谈论“文化融合”时,我们往往用抽象的词汇。但《回回馆杂字》和《回回馆译语》的研究,则能提供最具体、最直观的证据:看,在五百年前,明代知识分子是如何努力学习并记录下“清真寺”、“朝拜”这类概念的。这种努力本身就蕴含着那个时代的开放性与务实精神。我希望作者能巧妙地引导我们,去思考这种“他者语言”的学习,对当时中国社会思想产生了何种潜移默化的影响?它是否仅仅停留在翻译层面,还是更深层次地参与了宗教、哲学思想的传播?这种对具体语言工具的深入挖掘,往往能揭示出最不易察觉的文化渗透路径,远比泛泛而谈的文化交流史要来得生动和有力。期待这部作品能提供足够的细节支撑,让这些语言片段真正“活”起来。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有