從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程

從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

季壓西,陳偉民 著
圖書標籤:
  • 晚清史
  • 近代化
  • 語言障礙
  • 文化交流
  • 同文三館
  • 思想史
  • 教育史
  • 中西關係
  • 社會史
  • 翻譯史
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 學苑齣版社
ISBN:9787507729184
版次:1
商品編碼:10479707
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2007-06-01
用紙:膠版紙
頁數:639

具體描述

內容簡介

《從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程》所要探討的是語言障礙的存在,來華外國人和晚清中國人在突破語言障礙方麵所作的各種努力,及其在晚清時期近代化進程中所起的作用和所産生的影響。 為便於討論並且考慮到篇幅安排,《從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程》分為三編,每編在內容上各有側重。本編為“從同文三館起步”。本編以“同文三館”(京師同文館、上海廣方言館、廣東同文館)的設立為起始,探討晚清各個領域中排除語言障礙的努力及其影響。

作者簡介

季壓西,男,漢族,1958年11月齣生於江蘇常州。1976年底畢業於中國人民解放軍外國語學院英語係。現為炮兵學院南京分院外國軍事留學生培訓係翻譯室教授、軍事專業碩士生導師。

目錄

京師同文館:洋務運動破除語言障礙第一步努力
一、曆史背景
二、同文館前明清外語學習機構
三、同文館:英語優先的策略
四、生源睏難
五、師資危機
六、總理衙門:同文館的“孵化器”
七、擴招帶來的危機
八、丁韙良、赫德與同文館
九、課程及外語教學
十、編製機製沿革
十一、外交翻譯的實踐活動
十二、京師同文館的功過是非
十三、譯學館:京師同文館的結局和延續
上海廣方言館及洋務運動中的其他外語學堂
一、上海同文館
二、廣州同文館
三、颱灣西學館
四、湖北自強學堂
非外語專業的洋務學堂的外語教學
一、福州船政學堂
二、其他洋務學堂
晚清英語學習熱
一、英語學習熱形成的背景
二、外語教學:社會辦學的努力
三、外語工具書與教材的編纂與齣版
近代香港學校與外語人纔的培養
一、早期教育狀況(1840—1860)
二、教育革新計劃:突齣英語教育
三、香港外語教育對中國近代化進程的影響
教會學校與英語教育
一、早期教會學校
二、早期教會學校麵臨的主要睏難
三、英語教學之爭
四、教會學校的特色:注重英語
五、女性教育中的外語內容
六、教會學校英語教學管窺
七、教會外語教育與中國近代人纔培養
外語學習:皇上臣子朝廷內外
一、曾紀澤:自學英語的道路
二、李經方:官宦子弟傢教式英語學習
三、官紳自籌設立學堂學習英語
四、皇宮裏的英語熱
清末新學製:外語教育的普及化
一、清末學製改革
二、外語課程的設置
三、小學堂:禁設外語課程
四、中學堂中的外語課程
五、高等學堂中的外語課程
六、大學堂中的外語課程
七、實業學堂中的外語課程
八、師範學堂的外語課程
九、清末外語專業學校
十、新學製改革外語教學的實際狀況
十一、普及外語引發的爭議
十二、直隸全省中學例會:外語教學引發的大討論
參考文獻
譯名漢英對照錶
後記

前言/序言


從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程 引言 19世紀中葉,古老的中華帝國在西方列強的堅船利炮麵前,被迫打開瞭閉鎖已久的大門。伴隨而來的是前所未有的挑戰與機遇。在這個劇烈變革的時代,擺在中國麵前的,不僅僅是軍事上的落後,更是思想、製度、技術等全方位的滯後。而在這場深刻的近代化探索中,一個常常被忽視卻至關重要的因素,便是“語言障礙”。從宏觀的國際交往到微觀的個體學習,語言的不通,不僅阻礙瞭信息的有效傳遞,更深刻地影響瞭中國對外部世界的認知和對近代文明的吸收,最終影響瞭整個近代化進程的步伐和方嚮。 本書旨在深入剖析“同文三館”這一晚清政府創辦的特殊教育機構,是如何在特定曆史條件下,試圖剋服語言障礙,為中國近代化輸送人纔、引進技術、傳播知識的。通過對“同文三館”的設立背景、發展曆程、教學內容、師資力量、學生構成以及其所麵臨的睏境與成就的細緻考察,本書試圖揭示語言障礙在晚清近代化進程中所扮演的復雜角色,以及中國知識分子和政府如何為打破這一壁壘所做的努力與探索。 第一章:時代浪潮下的睏境——語言隔閡如何阻礙晚清的自強之路 在鴉片戰爭之前,中國與世界的聯係主要通過傳統的朝貢貿易和有限的民間交往。這種有限的接觸,使得中國社會對外部世界的瞭解極為片麵和狹隘。當西方列強帶著新的科技、製度和思想湧入時,中國缺乏有效的語言媒介來理解和溝通。 1. 信息不對稱的惡果: 閉關鎖國狀態下,中國對西方政治、經濟、軍事、科技等方麵的認知是模糊的,甚至充滿誤解。戰爭的失敗,迫使一部分有識之士認識到“師夷長技以製夷”的必要性,但如何“師夷”?首要的問題就是語言。無法理解西方的技術原理、軍事戰術、政治製度,就談不上真正的學習和模仿。 2. 外交溝通的鴻溝: 晚清的外交官們,很多都缺乏外語能力,對外文報告的翻譯也常常不準確,導緻在與西方國傢進行談判、簽署條約時,處於信息不對稱的劣勢,常常受製於人,甚至被欺騙。這種溝通的障礙,直接影響瞭國傢利益的維護。 3. 技術引進的瓶頸: 盡管晚清引進瞭不少西方技術,但由於缺乏懂行的技術人纔和相關技術的語言文獻,技術的引進往往是“知其然不知其所以然”,隻能進行簡單的模仿和操作,難以消化吸收,更遑論自主研發和創新。西方的科學書籍、技術手冊,如同天書一般,限製瞭技術的深度傳播。 4. 思想傳播的隔閡: 西方近代思想,如自由、民主、科學、法治等,隨著西方文化的傳入,對中國社會産生瞭衝擊。但這些思想的傳播,同樣受到語言的阻礙。翻譯的滯後、不準確,以及受眾的語言能力限製,使得這些思想的傳播範圍和深度都大打摺扣,影響瞭中國知識分子對新思潮的理解和接受。 第二章:應運而生——“同文三館”的創辦與早期探索 麵對迫切需要解決的語言與技術人纔問題,晚清政府在洋務運動的大背景下,開始嘗試建立專門機構進行係統性的學習。其中,“同文三館”的齣現,便是在這種背景下的一個重要嘗試。 1. 背景與緣起: 鴉片戰爭後,特彆是太平天國運動的興起,使得清政府在南方沿海的控製力有所削弱,而對外貿易和交往卻在不斷增加。同時,隨著第二次鴉片戰爭的結束,列強在中國活動的範圍進一步擴大,對通曉外國語言、熟悉國際事務的人纔的需求愈發迫切。在這樣的形勢下,曾國藩、李鴻章等一批洋務派官員,認識到培養翻譯人纔和科技人纔的重要性,並開始著手籌辦相關學堂。 2. “同文三館”的構成與定位: “同文三館”並非指三個獨立的機構,而是最初指的是三個相互關聯的翻譯機構,後來逐步發展成為一個綜閤性的學堂。其核心目標是培養能夠進行中外語言翻譯、熟悉國際慣例、瞭解西方科技和地理的專門人纔。這在當時中國教育體係中,是一個全新的嘗試,突破瞭傳統的經史子集教育模式。 3. 早期的教學內容與方法: 在早期,“同文三館”主要以教授外國語言為主,如英語、法語、俄語、德語等。此外,還開設瞭天文、算學、化學、格緻(物理學)等與西方科學技術相關的課程。教學方法上,嘗試引入西方的教材和教學模式,注重實操和應用。師資方麵,早期聘請瞭不少外國傳教士或在華洋人擔任教師,他們帶來瞭西方的語言教學和科學知識。 4. 麵臨的挑戰與初步成效: 盡管“同文三館”的創辦具有前瞻性,但在發展過程中卻麵臨諸多睏難,包括經費的不足、管理上的混亂、師資的穩定性以及學生學習的主動性等問題。然而,即便如此,“同文三館”仍然在一定程度上培養瞭一批早期從事中外翻譯和技術引進的專業人纔,為洋務運動的開展提供瞭一定的支持,也標誌著中國在教育體製和人纔培養上,開始嚮近代化邁齣重要一步。 第三章:撥雲見日——“同文三館”的教學改革與人纔培養 隨著辦學實踐的深入,“同文三館”也在不斷地進行改革和調整,以期更好地適應時代的需求,培養齣更符閤國傢近代化建設需要的人纔。 1. 課程體係的拓展與深化: 最初以語言翻譯為主的教學內容,逐漸嚮更廣泛的科學技術和國際事務領域拓展。除瞭基礎語言課程,更加重視算學、格緻(物理)、化學、天文、地理、醫學、法學、萬國公法等課程的開設。這反映瞭中國對西方文明的認識在不斷加深,以及對培養通纔的需求。 2. 師資隊伍的建設與革新: 早期依賴外國教師的做法,在一定程度上存在語言和文化溝通上的隔閡。隨著中文教師的培養和中西學者的閤作,逐漸形成瞭一支多元化的師資隊伍。同時,也開始探索如何更有效地發揮中方教師的作用,以及如何將中國傳統的教育理念與西方的教學方法相結閤。 3. 教材的編纂與引進: “同文三館”在教學中,一方麵引進西方的教材,另一方麵也著手編纂符閤中國國情的教材。尤其是在科學技術和語言教學方麵,翻譯和編寫瞭大量的重要著作,如《幾何原本》、《萬國公法》等,這些教材的問世,對於知識的傳播和普及起到瞭重要作用。 4. 學生培養的側重點: “同文三館”的學生,大多是齣身官宦傢庭或有一定文化基礎的青年。學校不僅注重他們的學術訓練,也開始注重培養他們的實踐能力和實際應用能力。畢業生的去嚮,主要集中在外交、海關、電報、礦業、海軍等與洋務運動緊密相關的部門,成為近代中國最早的專業技術和管理人纔。 5. “同文三館”的局限性與曆史意義: 盡管“同文三館”在培養人纔方麵取得瞭一定的成就,但其發展也受到當時社會環境、製度約束以及思想觀念的限製。例如,學堂的資金來源不穩定,學生畢業後的齣路問題,以及社會對新式教育接受程度的差異等等。然而,不可否認的是,“同文三館”作為晚清最早的近代化教育機構之一,其創辦和發展,為後來的新式學堂提供瞭寶貴的經驗,標誌著中國在突破語言障礙、引進西方文明、推進近代化進程方麵,邁齣瞭具有裏程碑意義的一步。 第四章:跨越鴻溝——“同文三館”與晚清近代化進程的互動 “同文三館”的建立及其培養的人纔,與晚清的近代化進程是相互促進、相互影響的。 1. 為洋務運動提供人纔支撐: 洋務運動的開展,急需大量的翻譯、技術和管理人纔。在當時,“同文三館”是為數不多的能夠提供這類人纔的機構。畢業學生在海關、郵電、礦業、海軍等領域發揮瞭重要作用,推動瞭近代工業和軍事的發展。 2. 促進西方知識的引進與傳播: “同文三館”的教師隊伍(包括外國教師)和學生,成為西方科技、文化、法律知識在中國傳播的重要載體。他們翻譯的著作,撰寫的報告,以及在工作中進行的交流,都極大地豐富瞭中國對西方世界的認知。 3. 推動教育體製的近代化改革: “同文三館”的成功或失敗經驗,為晚清政府後續設立更多新式學堂提供瞭藉鑒。它打破瞭傳統教育的藩籬,開創瞭以培養實用人纔為目標的教育模式,對中國近現代教育體係的形成産生瞭深遠影響。 4. 語言障礙的初步突破與反思: “同文三館”的努力,雖然未能完全徹底地消除中國與世界的語言障礙,但無疑為這一目標的實現奠定瞭基礎。通過對辦學過程中遇到的睏難的總結,也促使晚清士人對語言學習、翻譯工作以及引進西方文明的方式方法進行瞭更深入的反思。 5. 與近代化思潮的交織: “同文三館”的興辦,本身就是洋務運動“中體西用”思想在教育領域的體現。而其培養齣的新式人纔,也往往更容易接受西方的新思想、新觀念,成為推動中國社會進一步變革的力量。 結論:曆史的起點,未來的迴響 “同文三館”,在中國近代化的曆史畫捲中,或許隻是一個小小的縮影,但它所承載的意義卻異常厚重。它不僅是晚清政府在麵對巨大挑戰時,為突破語言障礙、引進西方文明而進行的一次重要嘗試,更是中國近代教育史上的一個開端。 本書通過對“同文三館”的深入考察,力圖展現: 語言障礙是阻礙晚清近代化進程的深層因素之一。 它不僅僅是溝通上的不便,更是知識獲取、技術引進、思想傳播以及國傢競爭力構建的根本性製約。 “同文三館”的創辦,體現瞭晚清士人的探索精神和對國傢命運的憂慮。 盡管其規模和影響有限,但它標誌著中國開始有意識地、係統性地培養能夠跨越語言和文化鴻溝的專門人纔。 “同文三館”的教育實踐,為中國近代化進程提供瞭人纔和知識的雙重支撐。 它為洋務運動的開展提供瞭重要的服務,也為西方科學技術和文化的傳播打開瞭窗口。 “同文三館”的經驗教訓,為中國近現代教育改革積纍瞭寶貴的財富。 它促使人們認識到教育體製、課程設置、師資培養以及教材編纂等方麵進行近代化變革的必要性。 從“同文三館”起步,中國邁齣瞭剋服語言障礙、擁抱世界文明的艱難步伐。這一曆程充滿瞭挑戰,但也孕育瞭希望。它的故事,不僅僅是一個關於教育機構的興衰,更是關於一個古老民族如何在一個充滿變革的時代,努力學習、適應、並最終走嚮新生的深刻寫照。理解“同文三館”,就是理解晚清如何試圖在語言的迷霧中,為中國的近代化尋找方嚮和齣路。這份探索,雖然帶有時代的局限性,但其精神和影響,至今仍值得我們深思和迴味。

用戶評價

評分

這本書的標題雖然帶著一絲學究氣的嚴謹,但一旦翻開,那種撲麵而來的曆史氣息和細緻入微的社會觀察,真的讓人眼前一亮。我原本以為會是一本枯燥的學術論文集,沒想到作者的敘事功力非常瞭得,把晚清那個風雲變幻的時代背景勾勒得栩栩如生。尤其是對“同文三館”這個早期教育機構的挖掘,簡直是打開瞭一扇新的窗戶。我一直對晚清的知識分子是如何應對西方衝擊感到好奇,這本書並沒有停留在宏觀敘事上,而是通過這幾個具體機構的運作、師資的聘用、教材的選擇,甚至是學生日常的言行舉止中,展現瞭那種既渴望學習新知又在傳統思維中掙紮的復雜心境。文字的張力在於,它讓你真切感受到,每一次翻譯、每一個新詞匯的誕生,背後都蘊含著巨大的文化張力與思想碰撞。那種“摸著石頭過河”的探索感,在作者的筆下被放大和深化瞭,讀起來讓人感到既沉重又充滿敬意。

評分

說實話,我通常對這類研究晚清社會史的書籍興趣不大,總覺得細節太多會讓人迷失。但是,這本書的厲害之處在於,它巧妙地將宏大的“近代化進程”與微觀的“語言障礙”這兩個看似不搭界的議題結閤得天衣<bos>閤璧。作者似乎擁有“X光”般的洞察力,他不僅僅是在陳述史實,更是在剖析深層次的結構性矛盾。比如,他們如何用有限的中文詞匯去對應西方復雜的政治哲學概念,這個過程中的“失真”和“重構”,直接影響瞭後續中國政治話語的走嚮。我特彆欣賞作者在處理史料時的那種剋製與激情並存的平衡感,既有紮實的檔案支撐,又不失人文關懷。讀完後,我對自己過去對“西學東漸”的簡單理解被徹底顛覆瞭。它不再是一個單嚮度的信息輸入過程,而是一場充滿誤解、摩擦和創造性的文化煉金術。

評分

這本書的結構安排非常精妙,像是一部層層遞進的偵探小說。開篇的鋪墊極其到位,讓你迅速進入那個信息流通極度不暢的年代。我最喜歡的是作者在分析具體案例時的那種冷靜的“去魅”能力。他沒有把晚清的改革者們神化,也沒有將他們一味地貶低。相反,他著墨於他們在使用新語言、建立新體製過程中所暴露齣的實際睏難和局限性。例如,關於不同方言區的人在學習官話時所遭遇的挑戰,以及這些挑戰如何反過來塑造瞭早期留學生的身份認同,這些細節的描摹,讓曆史人物變得有血有肉,而不是教科書上扁平化的符號。讀完後,我感覺自己對“現代性”的理解又深瞭一層,認識到它絕非一套放之四海而皆準的模闆,而是在特定文化土壤上艱難生長的産物。

評分

對於我這種對語言人類學略有涉獵的讀者來說,這本書簡直是意外之喜。它超越瞭傳統意義上的“曆史書”,更像是一部關於文化移植和符號重塑的田野調查報告。作者對於“翻譯即背叛”這一論斷的探討,尤其令人深思。他不是簡單地批評翻譯質量不高,而是深入分析瞭在缺乏成熟術語體係的背景下,早期譯者們為瞭快速“填補概念真空”所采取的策略,以及這些策略帶來的長期影響。那種在“求快”與“求準”之間的艱難平衡,簡直是曆史的黑色幽默。閱讀過程中,我不時會停下來,對照著現代漢語中的一些常用政治詞匯,去迴溯它們的“原初形態”,這種跨越時空的對話感非常強烈,讓人不得不佩服作者深厚的學術功底和敏銳的洞察力。

評分

這本書的閱讀體驗,可以說是一種酣暢淋灕的思想冒險。它成功地將一個相對冷門的曆史切口——語言教育機構——作為撬動晚清社會整體轉型的支點。我尤其欣賞作者的文筆,它不像有些學術著作那樣晦澀難懂,反而有一種古典的韻味和現代的銳利。在描述晚清知識分子麵對新知識時的那種既興奮又恐慌的復雜情緒時,作者的筆觸極其細膩,充滿瞭畫麵感。它讓我意識到,晚清的近代化,本質上是一場深刻的“命名革命”。誰能掌握新的詞匯和概念係統,誰就掌握瞭定義未來的權力。讀完後,我對自己所處的當代社會中,那些習以為常的語言習慣背後的曆史重量,有瞭一種全新的、更為謙遜的理解。這本書絕對值得所有對中國近現代史感興趣的人細細品讀。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有