从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程

从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

季压西,陈伟民 著
图书标签:
  • 晚清史
  • 近代化
  • 语言障碍
  • 文化交流
  • 同文三馆
  • 思想史
  • 教育史
  • 中西关系
  • 社会史
  • 翻译史
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 学苑出版社
ISBN:9787507729184
版次:1
商品编码:10479707
包装:平装
开本:16开
出版时间:2007-06-01
用纸:胶版纸
页数:639

具体描述

内容简介

《从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程》所要探讨的是语言障碍的存在,来华外国人和晚清中国人在突破语言障碍方面所作的各种努力,及其在晚清时期近代化进程中所起的作用和所产生的影响。 为便于讨论并且考虑到篇幅安排,《从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程》分为三编,每编在内容上各有侧重。本编为“从同文三馆起步”。本编以“同文三馆”(京师同文馆、上海广方言馆、广东同文馆)的设立为起始,探讨晚清各个领域中排除语言障碍的努力及其影响。

作者简介

季压西,男,汉族,1958年11月出生于江苏常州。1976年底毕业于中国人民解放军外国语学院英语系。现为炮兵学院南京分院外国军事留学生培训系翻译室教授、军事专业硕士生导师。

目录

京师同文馆:洋务运动破除语言障碍第一步努力
一、历史背景
二、同文馆前明清外语学习机构
三、同文馆:英语优先的策略
四、生源困难
五、师资危机
六、总理衙门:同文馆的“孵化器”
七、扩招带来的危机
八、丁韪良、赫德与同文馆
九、课程及外语教学
十、编制机制沿革
十一、外交翻译的实践活动
十二、京师同文馆的功过是非
十三、译学馆:京师同文馆的结局和延续
上海广方言馆及洋务运动中的其他外语学堂
一、上海同文馆
二、广州同文馆
三、台湾西学馆
四、湖北自强学堂
非外语专业的洋务学堂的外语教学
一、福州船政学堂
二、其他洋务学堂
晚清英语学习热
一、英语学习热形成的背景
二、外语教学:社会办学的努力
三、外语工具书与教材的编纂与出版
近代香港学校与外语人才的培养
一、早期教育状况(1840—1860)
二、教育革新计划:突出英语教育
三、香港外语教育对中国近代化进程的影响
教会学校与英语教育
一、早期教会学校
二、早期教会学校面临的主要困难
三、英语教学之争
四、教会学校的特色:注重英语
五、女性教育中的外语内容
六、教会学校英语教学管窥
七、教会外语教育与中国近代人才培养
外语学习:皇上臣子朝廷内外
一、曾纪泽:自学英语的道路
二、李经方:官宦子弟家教式英语学习
三、官绅自筹设立学堂学习英语
四、皇宫里的英语热
清末新学制:外语教育的普及化
一、清末学制改革
二、外语课程的设置
三、小学堂:禁设外语课程
四、中学堂中的外语课程
五、高等学堂中的外语课程
六、大学堂中的外语课程
七、实业学堂中的外语课程
八、师范学堂的外语课程
九、清末外语专业学校
十、新学制改革外语教学的实际状况
十一、普及外语引发的争议
十二、直隶全省中学例会:外语教学引发的大讨论
参考文献
译名汉英对照表
后记

前言/序言


从“同文三馆”起步:语言障碍与晚清近代化进程 引言 19世纪中叶,古老的中华帝国在西方列强的坚船利炮面前,被迫打开了闭锁已久的大门。伴随而来的是前所未有的挑战与机遇。在这个剧烈变革的时代,摆在中国面前的,不仅仅是军事上的落后,更是思想、制度、技术等全方位的滞后。而在这场深刻的近代化探索中,一个常常被忽视却至关重要的因素,便是“语言障碍”。从宏观的国际交往到微观的个体学习,语言的不通,不仅阻碍了信息的有效传递,更深刻地影响了中国对外部世界的认知和对近代文明的吸收,最终影响了整个近代化进程的步伐和方向。 本书旨在深入剖析“同文三馆”这一晚清政府创办的特殊教育机构,是如何在特定历史条件下,试图克服语言障碍,为中国近代化输送人才、引进技术、传播知识的。通过对“同文三馆”的设立背景、发展历程、教学内容、师资力量、学生构成以及其所面临的困境与成就的细致考察,本书试图揭示语言障碍在晚清近代化进程中所扮演的复杂角色,以及中国知识分子和政府如何为打破这一壁垒所做的努力与探索。 第一章:时代浪潮下的困境——语言隔阂如何阻碍晚清的自强之路 在鸦片战争之前,中国与世界的联系主要通过传统的朝贡贸易和有限的民间交往。这种有限的接触,使得中国社会对外部世界的了解极为片面和狭隘。当西方列强带着新的科技、制度和思想涌入时,中国缺乏有效的语言媒介来理解和沟通。 1. 信息不对称的恶果: 闭关锁国状态下,中国对西方政治、经济、军事、科技等方面的认知是模糊的,甚至充满误解。战争的失败,迫使一部分有识之士认识到“师夷长技以制夷”的必要性,但如何“师夷”?首要的问题就是语言。无法理解西方的技术原理、军事战术、政治制度,就谈不上真正的学习和模仿。 2. 外交沟通的鸿沟: 晚清的外交官们,很多都缺乏外语能力,对外文报告的翻译也常常不准确,导致在与西方国家进行谈判、签署条约时,处于信息不对称的劣势,常常受制于人,甚至被欺骗。这种沟通的障碍,直接影响了国家利益的维护。 3. 技术引进的瓶颈: 尽管晚清引进了不少西方技术,但由于缺乏懂行的技术人才和相关技术的语言文献,技术的引进往往是“知其然不知其所以然”,只能进行简单的模仿和操作,难以消化吸收,更遑论自主研发和创新。西方的科学书籍、技术手册,如同天书一般,限制了技术的深度传播。 4. 思想传播的隔阂: 西方近代思想,如自由、民主、科学、法治等,随着西方文化的传入,对中国社会产生了冲击。但这些思想的传播,同样受到语言的阻碍。翻译的滞后、不准确,以及受众的语言能力限制,使得这些思想的传播范围和深度都大打折扣,影响了中国知识分子对新思潮的理解和接受。 第二章:应运而生——“同文三馆”的创办与早期探索 面对迫切需要解决的语言与技术人才问题,晚清政府在洋务运动的大背景下,开始尝试建立专门机构进行系统性的学习。其中,“同文三馆”的出现,便是在这种背景下的一个重要尝试。 1. 背景与缘起: 鸦片战争后,特别是太平天国运动的兴起,使得清政府在南方沿海的控制力有所削弱,而对外贸易和交往却在不断增加。同时,随着第二次鸦片战争的结束,列强在中国活动的范围进一步扩大,对通晓外国语言、熟悉国际事务的人才的需求愈发迫切。在这样的形势下,曾国藩、李鸿章等一批洋务派官员,认识到培养翻译人才和科技人才的重要性,并开始着手筹办相关学堂。 2. “同文三馆”的构成与定位: “同文三馆”并非指三个独立的机构,而是最初指的是三个相互关联的翻译机构,后来逐步发展成为一个综合性的学堂。其核心目标是培养能够进行中外语言翻译、熟悉国际惯例、了解西方科技和地理的专门人才。这在当时中国教育体系中,是一个全新的尝试,突破了传统的经史子集教育模式。 3. 早期的教学内容与方法: 在早期,“同文三馆”主要以教授外国语言为主,如英语、法语、俄语、德语等。此外,还开设了天文、算学、化学、格致(物理学)等与西方科学技术相关的课程。教学方法上,尝试引入西方的教材和教学模式,注重实操和应用。师资方面,早期聘请了不少外国传教士或在华洋人担任教师,他们带来了西方的语言教学和科学知识。 4. 面临的挑战与初步成效: 尽管“同文三馆”的创办具有前瞻性,但在发展过程中却面临诸多困难,包括经费的不足、管理上的混乱、师资的稳定性以及学生学习的主动性等问题。然而,即便如此,“同文三馆”仍然在一定程度上培养了一批早期从事中外翻译和技术引进的专业人才,为洋务运动的开展提供了一定的支持,也标志着中国在教育体制和人才培养上,开始向近代化迈出重要一步。 第三章:拨云见日——“同文三馆”的教学改革与人才培养 随着办学实践的深入,“同文三馆”也在不断地进行改革和调整,以期更好地适应时代的需求,培养出更符合国家近代化建设需要的人才。 1. 课程体系的拓展与深化: 最初以语言翻译为主的教学内容,逐渐向更广泛的科学技术和国际事务领域拓展。除了基础语言课程,更加重视算学、格致(物理)、化学、天文、地理、医学、法学、万国公法等课程的开设。这反映了中国对西方文明的认识在不断加深,以及对培养通才的需求。 2. 师资队伍的建设与革新: 早期依赖外国教师的做法,在一定程度上存在语言和文化沟通上的隔阂。随着中文教师的培养和中西学者的合作,逐渐形成了一支多元化的师资队伍。同时,也开始探索如何更有效地发挥中方教师的作用,以及如何将中国传统的教育理念与西方的教学方法相结合。 3. 教材的编纂与引进: “同文三馆”在教学中,一方面引进西方的教材,另一方面也着手编纂符合中国国情的教材。尤其是在科学技术和语言教学方面,翻译和编写了大量的重要著作,如《几何原本》、《万国公法》等,这些教材的问世,对于知识的传播和普及起到了重要作用。 4. 学生培养的侧重点: “同文三馆”的学生,大多是出身官宦家庭或有一定文化基础的青年。学校不仅注重他们的学术训练,也开始注重培养他们的实践能力和实际应用能力。毕业生的去向,主要集中在外交、海关、电报、矿业、海军等与洋务运动紧密相关的部门,成为近代中国最早的专业技术和管理人才。 5. “同文三馆”的局限性与历史意义: 尽管“同文三馆”在培养人才方面取得了一定的成就,但其发展也受到当时社会环境、制度约束以及思想观念的限制。例如,学堂的资金来源不稳定,学生毕业后的出路问题,以及社会对新式教育接受程度的差异等等。然而,不可否认的是,“同文三馆”作为晚清最早的近代化教育机构之一,其创办和发展,为后来的新式学堂提供了宝贵的经验,标志着中国在突破语言障碍、引进西方文明、推进近代化进程方面,迈出了具有里程碑意义的一步。 第四章:跨越鸿沟——“同文三馆”与晚清近代化进程的互动 “同文三馆”的建立及其培养的人才,与晚清的近代化进程是相互促进、相互影响的。 1. 为洋务运动提供人才支撑: 洋务运动的开展,急需大量的翻译、技术和管理人才。在当时,“同文三馆”是为数不多的能够提供这类人才的机构。毕业学生在海关、邮电、矿业、海军等领域发挥了重要作用,推动了近代工业和军事的发展。 2. 促进西方知识的引进与传播: “同文三馆”的教师队伍(包括外国教师)和学生,成为西方科技、文化、法律知识在中国传播的重要载体。他们翻译的著作,撰写的报告,以及在工作中进行的交流,都极大地丰富了中国对西方世界的认知。 3. 推动教育体制的近代化改革: “同文三馆”的成功或失败经验,为晚清政府后续设立更多新式学堂提供了借鉴。它打破了传统教育的藩篱,开创了以培养实用人才为目标的教育模式,对中国近现代教育体系的形成产生了深远影响。 4. 语言障碍的初步突破与反思: “同文三馆”的努力,虽然未能完全彻底地消除中国与世界的语言障碍,但无疑为这一目标的实现奠定了基础。通过对办学过程中遇到的困难的总结,也促使晚清士人对语言学习、翻译工作以及引进西方文明的方式方法进行了更深入的反思。 5. 与近代化思潮的交织: “同文三馆”的兴办,本身就是洋务运动“中体西用”思想在教育领域的体现。而其培养出的新式人才,也往往更容易接受西方的新思想、新观念,成为推动中国社会进一步变革的力量。 结论:历史的起点,未来的回响 “同文三馆”,在中国近代化的历史画卷中,或许只是一个小小的缩影,但它所承载的意义却异常厚重。它不仅是晚清政府在面对巨大挑战时,为突破语言障碍、引进西方文明而进行的一次重要尝试,更是中国近代教育史上的一个开端。 本书通过对“同文三馆”的深入考察,力图展现: 语言障碍是阻碍晚清近代化进程的深层因素之一。 它不仅仅是沟通上的不便,更是知识获取、技术引进、思想传播以及国家竞争力构建的根本性制约。 “同文三馆”的创办,体现了晚清士人的探索精神和对国家命运的忧虑。 尽管其规模和影响有限,但它标志着中国开始有意识地、系统性地培养能够跨越语言和文化鸿沟的专门人才。 “同文三馆”的教育实践,为中国近代化进程提供了人才和知识的双重支撑。 它为洋务运动的开展提供了重要的服务,也为西方科学技术和文化的传播打开了窗口。 “同文三馆”的经验教训,为中国近现代教育改革积累了宝贵的财富。 它促使人们认识到教育体制、课程设置、师资培养以及教材编纂等方面进行近代化变革的必要性。 从“同文三馆”起步,中国迈出了克服语言障碍、拥抱世界文明的艰难步伐。这一历程充满了挑战,但也孕育了希望。它的故事,不仅仅是一个关于教育机构的兴衰,更是关于一个古老民族如何在一个充满变革的时代,努力学习、适应、并最终走向新生的深刻写照。理解“同文三馆”,就是理解晚清如何试图在语言的迷雾中,为中国的近代化寻找方向和出路。这份探索,虽然带有时代的局限性,但其精神和影响,至今仍值得我们深思和回味。

用户评价

评分

对于我这种对语言人类学略有涉猎的读者来说,这本书简直是意外之喜。它超越了传统意义上的“历史书”,更像是一部关于文化移植和符号重塑的田野调查报告。作者对于“翻译即背叛”这一论断的探讨,尤其令人深思。他不是简单地批评翻译质量不高,而是深入分析了在缺乏成熟术语体系的背景下,早期译者们为了快速“填补概念真空”所采取的策略,以及这些策略带来的长期影响。那种在“求快”与“求准”之间的艰难平衡,简直是历史的黑色幽默。阅读过程中,我不时会停下来,对照着现代汉语中的一些常用政治词汇,去回溯它们的“原初形态”,这种跨越时空的对话感非常强烈,让人不得不佩服作者深厚的学术功底和敏锐的洞察力。

评分

说实话,我通常对这类研究晚清社会史的书籍兴趣不大,总觉得细节太多会让人迷失。但是,这本书的厉害之处在于,它巧妙地将宏大的“近代化进程”与微观的“语言障碍”这两个看似不搭界的议题结合得天衣<bos>合璧。作者似乎拥有“X光”般的洞察力,他不仅仅是在陈述史实,更是在剖析深层次的结构性矛盾。比如,他们如何用有限的中文词汇去对应西方复杂的政治哲学概念,这个过程中的“失真”和“重构”,直接影响了后续中国政治话语的走向。我特别欣赏作者在处理史料时的那种克制与激情并存的平衡感,既有扎实的档案支撑,又不失人文关怀。读完后,我对自己过去对“西学东渐”的简单理解被彻底颠覆了。它不再是一个单向度的信息输入过程,而是一场充满误解、摩擦和创造性的文化炼金术。

评分

这本书的阅读体验,可以说是一种酣畅淋漓的思想冒险。它成功地将一个相对冷门的历史切口——语言教育机构——作为撬动晚清社会整体转型的支点。我尤其欣赏作者的文笔,它不像有些学术著作那样晦涩难懂,反而有一种古典的韵味和现代的锐利。在描述晚清知识分子面对新知识时的那种既兴奋又恐慌的复杂情绪时,作者的笔触极其细腻,充满了画面感。它让我意识到,晚清的近代化,本质上是一场深刻的“命名革命”。谁能掌握新的词汇和概念系统,谁就掌握了定义未来的权力。读完后,我对自己所处的当代社会中,那些习以为常的语言习惯背后的历史重量,有了一种全新的、更为谦逊的理解。这本书绝对值得所有对中国近现代史感兴趣的人细细品读。

评分

这本书的结构安排非常精妙,像是一部层层递进的侦探小说。开篇的铺垫极其到位,让你迅速进入那个信息流通极度不畅的年代。我最喜欢的是作者在分析具体案例时的那种冷静的“去魅”能力。他没有把晚清的改革者们神化,也没有将他们一味地贬低。相反,他着墨于他们在使用新语言、建立新体制过程中所暴露出的实际困难和局限性。例如,关于不同方言区的人在学习官话时所遭遇的挑战,以及这些挑战如何反过来塑造了早期留学生的身份认同,这些细节的描摹,让历史人物变得有血有肉,而不是教科书上扁平化的符号。读完后,我感觉自己对“现代性”的理解又深了一层,认识到它绝非一套放之四海而皆准的模板,而是在特定文化土壤上艰难生长的产物。

评分

这本书的标题虽然带着一丝学究气的严谨,但一旦翻开,那种扑面而来的历史气息和细致入微的社会观察,真的让人眼前一亮。我原本以为会是一本枯燥的学术论文集,没想到作者的叙事功力非常了得,把晚清那个风云变幻的时代背景勾勒得栩栩如生。尤其是对“同文三馆”这个早期教育机构的挖掘,简直是打开了一扇新的窗户。我一直对晚清的知识分子是如何应对西方冲击感到好奇,这本书并没有停留在宏观叙事上,而是通过这几个具体机构的运作、师资的聘用、教材的选择,甚至是学生日常的言行举止中,展现了那种既渴望学习新知又在传统思维中挣扎的复杂心境。文字的张力在于,它让你真切感受到,每一次翻译、每一个新词汇的诞生,背后都蕴含着巨大的文化张力与思想碰撞。那种“摸着石头过河”的探索感,在作者的笔下被放大和深化了,读起来让人感到既沉重又充满敬意。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有