英汉翻译教程
(修订本)
高等院校英语专业和翻译专业教科书
考研指定教材!
英汉翻译教程(修订本)
作 者:张培基 主编
出 版 社:上海外语教育出版社
出版时间:2009年3月
ISBN:9787544611657
版 次:1
页 数:344
字 数:306000
印刷时间:2009年3月
开 本:32开
纸 张:
印 次:1
包 装:平装
定价:19.00元
《英汉翻译教程(修订本)》是“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”。本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。
绪论
第一章 我国翻译史简介
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 对翻译工作者的要求
第三章 英汉语言的对比
第一节 英汉词汇现象的对比
第二节 英汉句法现象的对比
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节 词义的选择、引申和褒贬
第二节 词类转译法(一)
第三节 词类转译法(二)
第四节 增词法(一)
第五节 增词法(二)
第六节 重复法(一)
第七节 重复法(二)
第八节 省略法
第九节 正反、反正表达法
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节 分句、合句法
第二节 被动语态的译法
第三节 名词从句的译法
第四节 定语从句的译法
第五节 状语从句的译法
第六节 长句的译法
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节 习语的译法
第二节 拟声词的译法
第三节 外来词语吸收法
结束语
短文翻译练习
参考答案
参考译文
附录
(一)英汉翻译常用工具书
(二)英汉译音表
(三)本书编写主要参考资料
后记
读完《英汉翻译教程修订本》的几个章节,我脑海中闪过的第一个念头就是“终于找到一本靠谱的教材了!”。作为一名有一定翻译经验,但总觉得自己瓶颈期的译者,我一直在寻找一本能够帮助我突破自我,提升翻译境界的书。张培基先生的这部作品,恰恰就是我一直在寻找的那束光。这本书最让我赞叹的是它对翻译理论的阐述,不是枯燥的学术堆砌,而是以一种非常接地气的方式,将复杂的翻译原理娓娓道来。它深入浅出地讲解了不同文化背景下的思维方式差异如何影响语言表达,以及如何在翻译中克服这些障碍。我尤其对书中关于“语境”的讨论印象深刻,深刻理解到,翻译不仅仅是词语的转换,更是对原文深层含义的理解和再创造,而语境恰恰是理解原文深层含义的关键。张先生在书中引用的许多例子,都非常具有代表性,从文学作品到新闻报道,涵盖了各种类型的文本,并且对这些文本的翻译进行了细致的分析,让我看到了同一个句子,在不同的语境下,甚至不同的翻译风格下,所呈现出的不同效果。这对于我这样希望在翻译领域有所建树的人来说,无疑是宝贵的财富。这本书的修订,让我看到了作者与时俱进的态度,不断更新知识库,力求为读者提供最前沿、最实用的翻译指导,这种严谨的态度让我非常钦佩。
评分拿到这本《英汉翻译教程修订本》,我最先被吸引的是它朴实无华的外观,没有花哨的封面设计,只有沉甸甸的知识分量。作为一名翻译专业的初学者,我对于如何系统地掌握英汉翻译技巧感到有些迷茫,市面上相关的书籍也琳琅满目,但总感觉缺乏一本能够真正引领我入门,并且打下坚实基础的教材。《英汉翻译教程修订本》恰好满足了我这个需求。书的编排逻辑清晰,从最基础的词汇、句子翻译入手,循序渐进地引导读者理解不同文化背景下的语言差异,以及如何在翻译中做到信、达、雅。我特别喜欢书中对一些经典翻译案例的分析,作者张培基先生的点评鞭辟入里,不仅指出了原文的妙处,更深入剖析了译文的得失,让我能够深刻理解翻译的艺术性。每一次阅读,我都能从张先生的讲解中获得新的启发,对于一些之前觉得难以逾越的翻译难题,也仿佛豁然开朗。这本书的修订本,在内容上显然是进行了优化和补充,更加贴合当下翻译领域的发展需求,也让我看到了作者不断精益求精的精神,这对于我这样渴望学习的读者来说,无疑是一种巨大的鼓舞。我曾尝试过一些其他的翻译书籍,但总觉得它们要么过于理论化,要么缺乏实践指导,而这本教材则很好地平衡了理论与实践,既有扎实的理论基础,又有丰富的实例演练,让我能够真正动手去练习,去体会翻译的乐趣。
评分这本书《英汉翻译教程修订本》,给我的感觉就像一位循循善诱的老师,一位学识渊博的导师。作为一名希望在翻译领域有所成就的年轻人,我深知扎实的基础和正确的理论指导的重要性。在遇到这本书之前,我曾尝试过许多其他的翻译资料,但总觉得它们要么过于零散,要么理论脱离实际。张培基先生的这部作品,恰恰填补了这一空白。它系统地梳理了英汉翻译中的各种理论和技巧,并且用大量生动鲜活的例子来加以阐释,让我能够非常直观地理解。我尤其对书中关于“意译”与“直译”的辩证关系的讨论印象深刻,这让我认识到,翻译不是简单的词语对应,而是要根据上下文和目标读者来灵活运用不同的翻译策略。这本书的修订,更是让其内容更加充实,案例也更加贴近当下的社会需求,这让我看到了作者不断追求卓越的精神,也让我对未来的翻译学习充满了信心。
评分不得不说,《英汉翻译教程修订本》这本书,是作者张培基先生用心血浇灌出来的结晶。我是一个对语言有着天然敏感度的人,也一直对翻译这个职业充满向往,但如何将这种向往转化为实际的技能,一直让我感到困惑。这本书的出现,就像一位经验丰富的引路人,为我指明了方向。它不仅仅是一本教科书,更像是一本翻译的“武林秘籍”,里面蕴含着无数精妙的招式和心法。我印象特别深刻的是书中关于“归化”与“异化”的讨论,这两种翻译策略在实践中常常让人难以抉择,但张先生通过大量的实例,深入浅出地分析了这两种策略的适用场景和优劣,让我茅塞顿开。读这本书,我能够感受到作者在翻译领域深厚的功底和卓越的洞察力,他能够精准地捕捉到语言的细微差别,并且用最清晰易懂的方式传达给读者。这本书的修订版,内容更加丰富,案例也更加贴近现实,让我看到了作者不断学习和进步的精神,这对于我这个初学者来说,无疑是一种莫大的激励。每一次翻开这本书,我都感觉自己能够学到新的知识,获得新的感悟,这种持续的学习动力,是其他任何书籍都无法给予的。
评分《英汉翻译教程修订本》这本书,在我看来,不仅仅是一本翻译教材,更是一本关于跨文化沟通的百科全书。我是一名对语言有着强烈好奇心的学生,一直以来都对中西方文化的差异及其在语言表达上的体现非常感兴趣。这本书恰好满足了我这种需求。张培基先生在书中,将翻译的过程置于更广阔的文化背景下进行解读,让我深刻理解到,翻译的本质是将一种文化的信息准确而生动地传递给另一种文化。我特别喜欢书中对一些文化特有概念和习语的翻译处理,这部分内容让我看到了翻译的挑战性,也让我看到了张先生高超的驾驭能力。他的讲解,既有理论的高度,又有实践的深度,让我能够学到切实可用的翻译技巧。这本书的修订,让我看到了作者对学术的严谨和对读者的负责,不断更新内容,使其更具时效性和实用性,这种精神让我非常感动。每次阅读,我都能从张先生的笔下获得新的启发,对翻译的理解也越来越深入。
评分我必须说,《英汉翻译教程修订本》这本书,是多年来我阅读过的所有翻译类书籍中,最令我满意的一本。作为一名在翻译行业摸爬滚打多年的从业者,我一直在寻找能够帮助我突破瓶颈,提升翻译水准的书籍。张培基先生的这部作品,恰恰满足了我的期望。它不仅仅局限于理论的探讨,而是深入到翻译实践的每一个细节,提供了一系列行之有效的翻译方法和技巧。我特别对书中关于“语用”的分析印象深刻,它让我意识到,理解原文的言外之意、隐含意义,以及目标读者的文化背景,对于做好翻译至关重要。这本书的修订,让我看到了作者与时俱进的精神,不断吸收新的翻译理论和实践成果,使得这本书的内容始终保持着旺盛的生命力。每次阅读,我都能从中获得新的启发,并且能够将其运用到实际的翻译工作中,收到很好的效果。
评分对于《英汉翻译教程修订本》,我的感受可以用“惊艳”来形容。作为一名对翻译抱有浓厚兴趣但缺乏系统指导的学生,我曾经尝试过各种渠道来学习翻译,但总觉得缺乏一条清晰的学习路径。直到我接触到这本书,我才真正体会到什么叫做“拨开云雾见月明”。张培基先生的这部作品,结构严谨,内容翔实,将复杂的翻译技巧分解得淋漓尽致。我尤其欣赏书中对文化差异在翻译中影响的深入剖析,它不仅仅停留在表面,而是深入到两国民族思维方式、价值观念的根本差异,让我对翻译有了更深层次的理解。每一次阅读,我都仿佛置身于一场盛大的翻译思想的盛宴,张先生的语言精炼而富有哲理,他的分析鞭辟入里,能够点醒我之前存在的种种误区。这本书的修订,让我感受到了作者与时俱进的精神,不断吸收新的翻译理念和实践经验,让这本书始终保持着旺盛的生命力,这对于我这个初学者来说,是多么宝贵的学习资源啊!我常常在想,如果我早点遇到这本书,我的翻译学习之路一定会更加顺畅。
评分《英汉翻译教程修订本》,这本书对我而言,是一种“醍醐灌顶”的体验。我一直对翻译工作充满敬意,但总觉得自己能力不足,缺乏系统的训练。《英汉翻译教程修订本》就如同为我量身定制的训练营,它不仅仅是传授知识,更重要的是,它培养了我正确的翻译思维方式。张培基先生在书中对翻译过程中的“误区”进行了深入的剖析,让我能够提前规避很多容易犯的错误。我尤其欣赏书中关于“忠实”与“通顺”的辩证统一的论述,这让我明白了翻译的最高境界是能够在忠实原文的基础上,让译文自然流畅,符合目标语言的表达习惯。这本书的修订,让我看到了作者对翻译事业的执着追求,不断打磨内容,使其更加完善,这对于我这样渴望学习的读者来说,无疑是巨大的福音。
评分当我翻开《英汉翻译教程修订本》,我立刻被它那种严谨又不失灵活的风格所吸引。作为一名对翻译有浓厚兴趣的业余爱好者,我常常觉得自己在翻译过程中缺乏章法,不知从何下手。《英汉翻译教程修订本》就如同一份详尽的地图,为我指明了翻译的道路。张培基先生的讲解,深入浅出,层层递进,从最基本的句子结构到复杂的篇章翻译,都做了非常细致的阐述。我特别喜欢书中对不同文体翻译特点的分析,比如文学翻译、科技翻译、新闻翻译等,这些内容让我能够根据不同的文本类型,掌握不同的翻译策略。这本书的修订,我认为最大的价值在于它紧随时代发展的步伐,不断更新内容,加入了更多 contemporary 的案例,这让我在学习过程中能够接触到最前沿的翻译理念和实践。每次阅读,我都能从中获得新的感悟,对于翻译的理解也越来越深刻。
评分拿到《英汉翻译教程修订本》这本书,我的第一感觉是它非常有分量,不仅仅是纸张的重量,更是知识的厚重感。作为一名对翻译充满热情的学生,我一直在寻找一本能够系统地指导我学习的教材。张培基先生的这部作品,恰恰就是我一直在寻找的。它从最基础的词汇翻译,到复杂的篇章翻译,层层递进,逻辑清晰,让我在学习过程中不会感到迷茫。我尤其对书中关于“文化负重”的讨论印象深刻,它让我深刻理解到,语言的背后承载着丰富的文化信息,而翻译的过程,就是一次文化的传递和交流。这本书的修订,让其内容更加完善,案例也更加丰富,这让我看到了作者在翻译领域的深厚功底和严谨态度。每次阅读,我都能从中获得新的感悟,对翻译的理解也越来越深入。
评分没什么好说的,先5星,有机会追评
评分非常好,正版书
评分好用
评分东西很好,非常棒!给我很大帮助,感谢
评分发货挺快的,一直都挺信任京东的!
评分东西很好,非常棒!给我很大帮助,感谢
评分媳妇说不错。看着媳妇这么努力学习。自己也要加油
评分买的越多运费越贵…书还可以
评分不错。正版。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有