牛津·外研社英漢漢英詞典

牛津·外研社英漢漢英詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 硃麗,於海江 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 牛津
  • 外研社
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560095592
版次:1
商品編碼:10538143
品牌:外研社
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2010-07-01
用紙:膠版紙
頁數:1013
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

   《牛津·外研社英漢漢英詞典》規模優勢:收錄單詞、短語及翻譯670,000條,是規模大的英漢漢英詞典
   義項指示語,確保精準選詞:本詞典藉助指示語區分不同義項或同一義項下的不同對應詞,幫助讀者消除理解或錶達選詞時無所適從的睏惑,更杜絕因選詞錯誤而造成的尷尬。
   《牛津·外研社英漢漢英詞典》兼顧中外讀者的雙重需求:市場上,英漢漢英類詞典雖成書者眾,但在內容及編排上顧及差異需求者少。而本詞典方方麵麵都著意兼顧,悉心之處比比皆是,能真正滿足學習英語的中國人和學習漢語的外國人理解和錶達的雙重需求。
   《牛津·外研社英漢漢英詞典》突齣詞語搭配:本詞典英漢部分提供近70,000搭配詞,包括動詞與名詞、形容詞與名詞、動詞與副詞、形容詞與副詞的搭配等等,以搭配擴充實例,既豐富瞭錶達又幫助讀者深入掌握單詞的用法。
   《牛津·外研社英漢漢英詞典》專欄豐富實用:精選重要語用主題,輯成90條語用信息框,分類例解相關錶達。特設330個文化知識框,深入講解中國及英美文化。附錄包含中英信函範例、互聯網和電子郵件指南等17項。

內容簡介

   本詞典英漢部分共收錄詞目65,000條,漢英部分收錄詞目80,000餘條,覆蓋麵廣,查得率高。此外,本詞典力爭與時俱進,收錄瞭數韆條新湧現的科技、人文社科等領域的新詞,同時還提供大量典型例證,其中英漢部分的例證及語法結構近80,000條,漢英部分的例證70,000餘條。

精彩書評

   我覺得這本詞典有創意的是常用形容詞+名詞修飾搭配濃縮錶示法,如abuse之後即用括號標齣等等。這對於用英語寫作的人幫助尤大。對於如何以小篇幅容納大信息量的詞典編寫者也開闢瞭一條新路子。
   ——陸榖孫(原復旦大學外語學院院長、博士生導師、《英漢大詞典》主編)
   詞典的用途在於查字索義。但有些詞典還提供額外服務,比如這一部《牛津?外研社英漢漢英詞典》。把詞語框植入詞典正文,用以明辨用法,闡解文化,就是一種額外的服務。上下兩部之間的附錄,也是亮點之一,不但內容獨到,時代感也頗強;又能兼顧中西讀者的需要,有雙語尺牘範文,有普通話量詞簡錶。至於條目的詮釋、義項的設置等等,則以精簡取勝,是牛津係列雙嚮詞典(如《英法法英詞典》)的一貫做法。
   ——姚小平(北京外國語大學外國語言研究所所長、博士生導師、《漢英詞典》(第三版)主編)
   不少漢英詞典每一個詞條——確切地說是每個義項——往往會給幾個釋義或譯文,有時反而讓讀者或使用人無所適從。本詞典采取一個義項隻提供一個釋義,即提供意思上貼切或接近的一個英譯的做法,再通過例句提供一些不同的譯法。因而給人的感覺是簡明扼要,乾淨利索。漢語中大量的習語和成語都含有比喻意義。一般漢英詞典多先注明字麵意思,然後又再說明其含義或語用意義。可是對絕大多數使用漢英詞典的讀者而言,中文成語的字麵意思往往不難理解,翻譯和寫作時一般卻也用不著。因此本詞典隻提供這些成語的語用意義。有人會問,這樣做會不會對學習漢語的外國人造成不便?本詞典自有補救的辦法,即先給每個義項—包括用作不同詞類時的義項——一個簡單扼要的中文解釋,並注明語域和語體色彩,再給齣例子,解決“查以緻用”的問題。這也是本詞典不同於其他漢英詞典的一個特點。
   ——陳德彰(北京外國語大學英語學院資深教授)
   一部恢宏力作!譯文地道準確,釋義精當貼切,是每一位翻譯者案頭必備的工具書!
   ——Howard Goldblatt 葛浩文(教授、海外漢學傢、翻譯傢)

目錄

《 英漢詞典》的詞條結構
《 漢英詞典》的詞條結構
英語音標及其讀音
漢語拼音及其發音方法
英語 ? 漢語語用信息框一覽錶
《 英漢詞典》正文
英語不規則動詞錶
信函範例
打電話
短信息中的縮略語
電子郵件和互聯網
英國歷史年代簡錶
美國歷史年代簡錶
英國各郡名稱
美國各州名稱
英美節日及假期
中國歷史朝代錶
中國歷史文化事件年錶
中國各民族
中國節日及假期
中國百傢姓
親屬稱謂
漢語量詞
音節錶
部首檢字錶
《 漢英詞典》正文
好的,這是一本名為《現代漢語大詞典》的圖書簡介,該書聚焦於當代中國語言的深度剖析與規範引導: --- 《現代漢語大詞典》圖書簡介 一、 時代背景與編纂宗旨 《現代漢語大詞典》(以下簡稱《大詞典》)的問世,正值全球化浪潮與信息技術革命深刻重塑語言生態的關鍵曆史節點。在全球範圍內,漢語的國際地位日益凸顯,與此同時,現代社會生活的高速發展也催生瞭海量新詞、新義、新錶達的湧現。本詞典深刻認識到規範性與包容性之間的平衡至關重要,其核心宗旨在於:全麵、係統、準確地記錄和描繪二十一世紀初至今的現代漢語麵貌,為學習者、研究者、專業工作者提供權威、可靠的工具書參照。 《大詞典》的編纂團隊匯集瞭來自國內頂尖語言學機構、高等院校的資深詞典學傢、語言文字專傢以及計算機語言處理領域的精英。我們摒棄瞭傳統大型詞典中常見的滯後性與僵硬性,緻力於打造一部既有深厚學術底蘊,又緊跟時代脈搏的“活的”語言工具書。 二、 收錄規模與覆蓋範圍 《現代漢語大詞典》共收錄詞條超過 30萬條,涵蓋單字、詞語、成語、固定短語以及大量的科技、社會、文化新概念詞匯。 1. 基礎詞匯的精細化處理 本詞典對基礎漢字(約15,000個)的收錄不僅包括其傳統讀音、筆順、部首和常用釋義,更深入挖掘瞭其在不同曆史時期的演變軌跡,尤其側重於現代語境下的高頻用法和多重語義辨析。 在詞語層麵,我們嚴格遵循《規範用字與規範詞語錶》,對常用詞匯的釋義進行瞭精簡與優化,確保解釋清晰、準確、無歧義。特彆針對具有多音節、多義項的復雜詞匯,如“發展”“認識”“體製”,提供瞭詳盡的義項排序和例證,輔以使用語境標記(如:[文學]、[經濟]、[口語]),幫助使用者精確把握詞匯的適用範圍。 2. 聚焦當代熱點與新興詞匯 這是《大詞典》區彆於其他傳統工具書的關鍵特色之一。我們設立瞭專門的新詞研究小組,對近二十年來互聯網、新興科技(如人工智能、生物工程、金融科技)、社會治理、文化思潮等領域産生的高頻熱詞進行瞭係統性收錄與釋義。 收錄範例(節選): 網絡用語規範化: 探討並規範性收錄瞭如“內捲”、“躺平”、“凡爾賽”等在社會語境中具有特定指涉的詞匯的詞源、語義漂移和當前流行用法,並明確區分瞭其在正式語境中的適用性。 專業術語大眾化: 對於“元宇宙”、“區塊鏈”、“碳中和”、“深度學習”等專業性較強的詞匯,我們提供瞭簡潔明瞭的“麵嚮大眾的通俗解釋”和“專業領域的核心定義”的雙重釋義體係。 文化符號更新: 關注當代流行文化中的新名詞和新現象的詞匯錶達,如特定影視作品中的梗的詞源注釋等。 3. 成語、典故與熟語的深度挖掘 《大詞典》收錄瞭約4萬條成語及固定短語。其特點在於: 典故溯源: 對具有明確齣處的成語,提供簡要的典故背景介紹(如《史記》《莊子》中的相關記載),加深理解。 引申義辨析: 詳細列齣成語在不同曆史階段的引申義,特彆是現代社會中被賦予新意的用法,例如“差強人意”在現代漢語中常被誤用為“勉強滿意”,本詞典對此進行瞭明確的正誤用法提示。 三、 釋義體係與語言學創新 《大詞典》的釋義係統力求在嚴謹性、直觀性與工具性之間找到最佳平衡點。 1. 詳盡的語用信息標注 每一詞條都配備瞭豐富的語用學信息: 讀音規範: 采用最新的《漢語拼音正音規範》,並對易混淆的變調、兒化音進行特殊標注。 詞性細分: 不僅標注名詞、動詞等基礎詞性,還細分瞭動詞的及物/不及物、名詞的可數/不可數傾嚮等,為翻譯和寫作提供細緻指導。 搭配與禁忌: 重點標注詞語的固定搭配(Collocations)和語體色彩(Style),例如,哪些詞語隻用於書麵語,哪些適閤口頭交流。 2. 精選的例證體係 例證是檢驗詞義的最佳窗口。《大詞典》的例句全部采用“當代語料庫匹配原則”,確保例證的真實性與鮮活性。 原生態性: 約60%的例句取自近十五年內齣版的權威性著作、主流媒體的深度報道、以及政府公文等,力求反映當前社會的真實用語習慣。 結構多樣性: 例句涵蓋瞭單句、復閤句、反問句、祈使句等多種句式,展示詞語在復雜語境中的實際功能。 3. 釋義的層次性與對比性 對於核心概念詞,本詞典采用多層次釋義法: 核心義: 提煉最本質、最常用的定義,置於首位。 次要義: 列舉曆史遺留或專業領域中使用的引申義。 辨析模塊: 針對形近、音近或意義相近的詞匯(如“效率”與“效能”,“確定”與“肯定”),設立獨立的“辨析”欄目,通過對比分析,明確區分其細微差彆,有效避免混淆。 四、 編纂特色與目標讀者 1. 結構優化與檢索便捷性 《大詞典》在物理編排上進行瞭優化,采用“規範漢字先行,新詞熱詞補錄”的策略,確保用戶能快速定位傳統詞匯。同時,引入瞭“主題索引”,允許用戶根據特定領域(如“環境科學”、“數字經濟”)快速查找相關詞匯群。 2. 麵嚮的讀者群體 《現代漢語大詞典》是為以下群體量身打造的權威參考工具: 母語使用者: 追求語言規範化和詞匯準確性的寫作工作者、編輯、公務人員及語言愛好者。 漢語學習者(高級): 旨在精通當代漢語的深度學習者,能夠幫助他們從“會用”邁嚮“用對、用精”。 跨領域研究人員: 需要快速準確理解新齣現專業術語在社會文化中的含義的研究學者和記者。 結語 《現代漢語大詞典》不僅是一本記錄語言的工具書,更是一部反映當代中國社會、文化、科技發展軌跡的語言史詩。它以嚴謹的學術態度,擁抱語言的生命力,力求成為新時代漢語學習與研究不可或缺的基石。我們相信,通過對詞匯的全麵收錄與精準闡釋,它將有效助力漢語在新的曆史階段保持其健康、規範和蓬勃的生命力。

用戶評價

評分

如果用一句話來概括我的使用體驗,我會說,這本詞典提供瞭一種“安靜的力量”。它的設計哲學似乎是:最好的工具是不喧賓奪主的,它應該在你需要時,迅速、準確地提供信息,然後讓你把注意力重新放迴到你的閱讀或寫作任務上。我很少需要花時間去研究它的使用說明,因為它的結構邏輯非常清晰,查找路徑一目瞭然。從音標體係的選擇,到詞性標記的規範,再到詳盡的用法辨析,一切都按照最高標準的學術規範來執行,非常利於規範學習者的語言習慣。特彆是對於非母語學習者而言,這種清晰、無歧義的呈現方式至關重要。它避免瞭太多花哨的圖示和不必要的裝飾,將所有的精力都集中在瞭語言信息的精確傳遞上。這種專注度,使得每次使用都成為一次高效的學習過程,而不是一次令人分心的操作。它確實達到瞭一個專業工具應有的水準,是案頭必備的“定海神針”。

評分

這本書的封麵設計,拿到手時我就覺得挺有分量的,那種紮實的紙質感,讓人感覺它不是那種隨便印印就瞭事的工具書。內頁的排版也做得相當用心,字體大小適中,關鍵是檢索起來效率很高。我以前用過好幾本不同的英漢詞典,總覺得查一個詞需要翻來覆去,要麼是釋義太簡單,要麼是例子不夠地道,讓人感覺學到的都是些“死”知識。但是這本呢,它在詞條的深度上做得非常齣色。特彆是對於那些多義詞,它會清晰地劃分齣不同的語境和用法,配的例句也都是從真實的語料庫裏精挑細選齣來的,讀起來很自然,很有“活氣”。比如,我前段時間研究一個復雜的科技文檔,裏麵有個動詞用瞭個比較生僻的引申義,幸虧這本詞典把那個特定的技術語境下的翻譯和解釋都標注得清清楚楚,不然我可能要花好大力氣去其他地方交叉驗證。總的來說,它給我的感覺是,這是一本真正沉下心來做學問的詞典,而不是趕時髦、追求花哨界麵的産品。它更像一位資深的語言嚮導,默默地為你指引方嚮,讓人用起來非常踏實和信賴。

評分

說實話,我入手這本詞典,主要是衝著它背後那個齣版社的名頭去的,因為我對他們齣版的語言學習材料一直抱有很高的期待。我希望它能提供一種既權威又貼近實際使用的翻譯標準。實際使用下來,它確實沒有讓我失望,尤其是在專業術語的收錄和翻譯準確性上,錶現得非常搶眼。我發現很多網絡上流傳的、或者一些小詞典裏翻譯得模棱兩可的短語,在這本權威的工具書中都有非常精準的對應。舉個例子,我在處理一些國際貿易相關的郵件時,遇到一些慣用錶達,如果翻譯得不夠專業,可能會導緻商務上的誤解。這本詞典裏的商務詞匯部分,不僅給齣瞭規範的譯法,還經常附帶一個情景對話或短文作為補充,這對於理解詞匯在實際交際中的“力度”和“語氣”非常有幫助。這種細緻入微的處理,體現瞭編纂團隊深厚的語言功底和嚴謹的治學態度。它不僅僅是詞語的堆砌,更像是對語言規律的係統梳理和總結,讀起來有一種被引領的感覺,讓你能更深層次地理解語言背後的邏輯。

評分

作為一名長期與文本打交道的學習者,我非常看重工具書的“可讀性”和“耐用性”。翻閱這本詞典時,雖然內容密度很高,但它的裝幀質量和紙張韌性給瞭我極大的信心。我經常需要帶著它去圖書館或者咖啡館,頻繁地翻閱和做筆記,它經受住瞭這種高頻率的使用考驗,沒有任何鬆散的跡象。更讓我欣賞的是,它在收錄新詞匯和網絡熱詞的迭代速度上,保持瞭一種恰到好處的平衡。它既沒有盲目追求時髦而收錄那些生命周期很短的“泡沫詞匯”,也沒有因為過於保守而遺漏那些已經進入主流語境的新詞。它的選擇是審慎的,收錄的那些新詞匯,都是經過時間檢驗、具有一定穩定性的錶達。這使得這本詞典的使用壽命得以延長,我不用擔心買瞭它兩年後,裏麵的很多錶達就已經過時瞭。這種對內容生命力的把控,體現瞭編纂者對語言發展趨勢的深刻洞察,讓人覺得它是一筆長期的、值得的知識投資。

評分

我對一本工具書的要求,其實挺苛刻的,我追求的是一種“一書多用”的價值。很多詞典,你查完一個詞的意思就束之高閣瞭,但好的詞典應該能成為你的學習夥伴。這本書在這方麵做得相當到位。我注意到它的“漢譯英”部分,設計得尤其巧妙。當我們試圖用英語錶達一個比較微妙的中文概念時,很多時候會陷入“中式英語”的怪圈。這本詞典在處理成語、俗語或者具有深厚文化背景的中文詞匯時,提供的英文翻譯往往是地道的、符閤目標語言習慣的錶達方式,而不是簡單的詞對詞的直譯。它似乎有一種“翻譯的智慧”藏在裏麵。比如,一個非常本土化的描述,它能找到一個既能傳達原意、又不失文化色彩的英文對應項。這種深入到文化層麵去考量翻譯的細節,是很多普通詞典無法企及的。我經常在寫學術論文或者進行深度閱讀時,會翻到它那裏去“取經”,看看如何用更高級、更精準的英文去重構中文的思維結構。這對於提升我的跨文化交際能力,起到瞭潛移默化的作用。

評分

《新世紀漢英大詞典》(第二版縮印版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟時代脈搏,新增條目近萬條。增補的條目大緻可分為以下幾類:

評分

1.包裝是挺有態度的,但是可能是在運輸過程中發生瞭磕碰,導緻書齣現瞭一些磕傷。

評分

京東快遞特彆給力!真的快!

評分

5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;

評分

孩子用的,說還可以,我覺得紙有些薄,字比較小。

評分

京東很給力,終於買到瞭柯林斯的英文高階,此書詞語解釋生動鮮明,英語到瞭一定程度,比如6級以後,應該選擇一本行之有效的英英詞典,柯林斯高階是其中的首選,詞匯用法精於市麵流行的牛津

評分

5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;

評分

孩子用的,說還可以,我覺得紙有些薄,字比較小。

評分

喜歡在京東買書,正版保障,售後無憂

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有