漢譯佛典語法研究論集

漢譯佛典語法研究論集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蔣紹愚,鬍敕瑞 編
圖書標籤:
  • 佛學
  • 佛典翻譯
  • 語法學
  • 漢譯佛典
  • 語言學
  • 佛教研究
  • 中國佛教
  • 學術著作
  • 語料庫
  • 對比語言學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100090230
版次:1
商品編碼:11186500
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2013-01-01
頁數:615

具體描述

內容簡介

  《漢譯佛典語法研究論集》為北京大學漢語語言學研究中心主持的教育部文科研究基地2005年度重大項目《語言接觸與漢譯佛典語法比較研究:以梵漢對勘為基礎》研究成果的匯集。包括論文15篇,附錄2篇。該論文集的作者為老中青結閤,成果頗豐。不僅有在漢譯佛經研究領域成就斐然的老學者的論文,也有近年來佛經語法研究領域中年骨乾的成果。

目錄

漢譯佛典語法研究述要

再談中古譯經與漢語語法史研究

簡論義淨所譯佛教律典中的句法處理――以齣土梵本與漢譯本的對勘為依據

玄奘譯經的語言學考察――以《阿毗達磨俱捨論》梵漢對勘為例

論部漢譯佛典篇章標示成分考察――一項關於《阿毗達磨俱捨論》的個案研究

漢譯佛經中增譯的話題轉移標記――以《妙法蓮華經》的梵漢對勘為基礎

佛經漢譯中呼格的凸顯與轉移

也談漢譯佛典中的“NP1,NP2+是也/是”

漢譯佛經“S,N是”句非係詞判斷句

代用與省略――論曆史句法中的縮約方式

漢語負麵排他標記的來源及其發展

漢譯佛經句末“故”用法考察――以《阿毗達磨俱捨論》梵漢對勘為例

句尾“來”體貌用法的演變

理論與事實:語言接觸視角下的中古譯經語法研究

語言接觸的一個案例――再談“V(O)已”

附錄:

《法華經》梵漢對勘(第四品)

《佛所行贊》梵漢對勘(第一品)

後記
《漢譯佛典語法研究論集》 內容概要: 本書匯集瞭多位學者在漢譯佛典語法領域進行的深入研究。漢譯佛典作為中國佛教文化的重要組成部分,承載著豐富的哲學思想和宗教智慧。這些典籍在翻譯過程中,不可避免地受到瞭漢語本身語法結構的深刻影響,同時也試圖以漢語的錶達方式來呈現源語梵文的復雜語意。因此,對漢譯佛典語法的考察,不僅是語言學研究的重要課題,更是理解佛教思想傳播、中國佛教本土化進程以及古代漢語發展演變的關鍵切入點。 本書的研究範圍廣泛,涵蓋瞭從早期佛經翻譯到後期諸多經典的市場,聚焦於不同時代、不同譯師所使用的語法現象。研究者們運用瞭曆史語言學、對比語言學、語用學等多種方法,從句法、詞法、語意、語用等多個層麵,細緻地分析瞭漢譯佛典中的獨特語法特徵。 具體研究方嚮與內容: 句法結構分析: 詞序變異: 漢譯佛典中存在大量不同於現代漢語的詞序現象,例如賓語前置、定語後置等。本書深入探討瞭這些詞序變異的成因,分析瞭它們可能受到梵語詞序的影響,以及漢語自身演變的可能性。研究者們會具體考察不同動詞、形容詞、名詞短語等在句子中的排列方式,並嘗試解釋其背後的邏輯和功能。例如,某些被翻譯為“[賓語] [動詞]”的結構,是否暗示著一種更側重於“受事者”在句中地位的錶達方式,還是僅僅是譯者在模仿梵語的句法習慣? 特殊句式: 佛經中常常齣現一些特殊的句式,如被動句、祈使句、疑問句的錶達方式,以及一些非主語句。本書會分析這些句式的構成特點,探討其是否對應著梵語的某些句法範疇,以及漢語如何通過添加虛詞、調整語序等方式來實現這些錶達。例如,對於源語中的被動語態,漢譯佛典中可能齣現瞭“為…所…”、“見…”、“被…”等多種錶達方式,其使用頻率和語體風格有何差異? 復句結構: 漢譯佛典中,為瞭錶達復雜的邏輯關係和敘事流程,常常使用多種類型的復句。本書將詳細分析這些復句的連接方式,例如連詞的使用、狀語的設置、狀語從句和定語從句的翻譯等,並探討其與梵語復句結構的對應關係。例如,對於錶示因果、轉摺、假設等關係的連接詞,漢譯佛典中可能齣現瞭哪些詞匯,其使用是否規範,是否反映瞭譯者對源語邏輯關係的理解? 省略現象: 佛經翻譯中,為瞭簡潔或避免重復,常常齣現成分的省略。本書會分析不同類型成分的省略,如主語、謂語、賓語等,並探討這些省略現象的語用功能和受語境影響的程度。例如,當主語明顯時,漢譯佛典是否會省略主語,這種省略的普遍程度如何? 詞匯與詞法研究: 新詞的産生與使用: 佛經翻譯引進瞭大量新的佛教概念和術語,這些新詞在漢語中可能沒有直接對應的詞匯,因此譯者需要創造新詞或藉用已有詞匯賦予新義。本書會關注這些新詞的構成方式(如音譯、意譯、形譯、意譯與音譯結閤等),以及它們在漢語中的詞法特徵。例如,音譯詞“佛陀”、“涅槃”等,其在句子中扮演的角色是名詞還是其他詞性?意譯詞“如來”、“菩薩”等,又如何與漢語原有的詞匯係統融閤? 虛詞的演變與使用: 漢譯佛典是研究漢語虛詞演變的重要材料,特彆是“之”、“乎”、“者”、“也”、“矣”、“焉”等。本書會分析這些虛詞在佛經中的具體用法,考察其意義的變化,以及它們在多大程度上受到瞭梵語對應詞的影響。例如,“也”作為語氣詞,在佛經中是否比現代漢語的使用範圍更廣,或者具有更豐富的功能?“故”作為連詞,其在佛經中的用法是否與現代漢語有所不同? 詞類活用: 漢譯佛典中,存在一些詞類活用的現象,例如名詞作動詞,形容詞作名詞等。本書會細緻梳理這些現象,分析其發生的語境和可能的原因。例如,某些錶示狀態的名詞,是否可以被當作動詞來使用,來描述一個過程? 語意與語用研究: 多義詞與歧義: 佛經翻譯中,由於源語的復雜性和漢語錶達的限製,常常齣現多義詞和歧義。本書會分析這些多義詞和歧義的産生原因,以及譯者如何通過上下文、解釋性詞語等方式來消除或減弱歧義。例如,同一個梵語詞語,在不同的翻譯版本中,是否齣現瞭不同的漢譯,導緻瞭語意的差異? 語體風格: 漢譯佛典的語體風格多樣,既有莊重宏大的敘事,也有勸誡開示的口吻。本書會考察不同經文的語體特徵,分析其語言上的錶現,以及這些語體特徵與宗教功能、受眾等因素的關係。例如,論經的語言風格是否更偏嚮於理性分析,而本生經的語言風格是否更富有人情味? 跨文化語用: 佛經翻譯並非簡單的語言轉換,而是涉及到不同文化背景下的意義傳遞。本書也會探討漢譯佛典中的跨文化語用現象,例如,如何處理源語中一些在中國文化中不存在的概念,或者如何用漢語的習俗來解釋佛陀的教誨。例如,對於“業報”、“輪迴”等概念,譯者是如何通過漢語的語言和思維模式來解釋的? 研究的價值與意義: 對漢語史研究的貢獻: 漢譯佛典為漢語史研究提供瞭極為寶貴的材料。通過對佛經語法的分析,可以追溯漢語詞匯、語法結構的演變軌跡,發現一些在非佛典文獻中難以見到的語言現象,從而彌補漢語史研究的空白。 對佛教中國化的理解: 語言是思想的載體。漢譯佛典語法的研究,有助於我們理解佛教思想如何被“中國化”,如何與中國傳統的語言、文化發生碰撞和融閤。譯者在翻譯過程中,不可避免地會運用漢語的錶達習慣,從而在一定程度上塑造瞭佛教在中國本土化的進程。 對文學與文化研究的啓示: 漢譯佛典不僅是宗教文獻,也是具有重要文學價值的文本。對其語言特色的深入研究,有助於理解中國古代文學在敘事方式、修辭手法等方麵的特色,以及佛教文化對中國文學産生的深遠影響。 對語言教學與翻譯的藉鑒: 漢譯佛典語法中包含的許多獨特性,對於現代漢語教學和外語翻譯都具有一定的藉鑒意義。例如,對特殊句式和虛詞用法的分析,可以幫助我們更深刻地理解漢語的錶達機製。 本書的特色: 本書的研究方法嚴謹,論證充分,充分吸收瞭國內外相關研究的最新成果。研究者們注重實證,通過大量的文本例證來支撐自己的觀點,力求客觀、準確地呈現漢譯佛典語法的真實麵貌。同時,本書也關注不同研究者之間可能存在的觀點差異,並進行瞭有益的探討和對話,體現瞭學術研究的開放性和包容性。 總結: 《漢譯佛典語法研究論集》是一部集學術性、思想性和資料性於一體的力作。它不僅為語言學界提供瞭關於漢譯佛典語法的重要研究成果,也為曆史學、哲學、文學、宗教學等領域的學者提供瞭寶貴的參考。通過本書,讀者可以更深入地理解漢譯佛典的語言魅力,窺探佛教在中國傳播的曆史軌跡,並從中汲取對語言、文化和思想的深刻洞見。

用戶評價

評分

我最近讀完一本關於古代文獻語法的書,說實話,讀這類專業性極強的書籍需要極大的耐心。這本書的論證結構非常嚴謹,幾乎是步步為營,但正因為如此,它在闡釋某些核心概念時顯得有些過於學術化,對於非專業背景的讀者來說,門檻著實不低。例如,它對某個特定時態或語態在不同譯本間的微小差異進行瞭長篇纍牘的對比分析,雖然學術上無可指摘,但閱讀體驗上會略顯枯燥。不過,如果能堅持讀下去,會發現作者對於材料的掌控力令人嘆服。他似乎能從汗牛充棟的佛典文本中精準地錨定那些最能說明問題的例證。這本書更像是研究人員手中的工具書,它提供的是一套深入探究的方法論和大量經過檢驗的案例支持,而不是一次輕鬆愉快的閱讀之旅。它更傾嚮於“提供證據”而非“講述故事”,這決定瞭它的受眾群體會相對集中。

評分

這部作品的文獻梳理做得相當紮實,尤其是對早期譯經時代的語料挖掘,令人印象深刻。作者似乎傾注瞭大量心血去追溯那些在漢譯佛典中留存下來的古漢語痕跡,這對於研究中古漢語的演變脈絡無疑提供瞭極具價值的視角。我尤其欣賞作者在辨析特定語法結構在巴利語/梵語與漢譯佛典之間的對應關係時所展現齣的細緻和審慎。它不是那種空泛地討論“影響”的論著,而是具體到詞序、助詞使用乃至句法重構的層麵去解剖語言的轉譯過程。讀下來能明顯感覺到,每一次的翻譯選擇都不是偶然的,背後都承載著語言接觸和文化傳遞的復雜博弈。對於任何一個對佛教文獻的語言學側麵感興趣的人來說,這本書提供瞭一個非常堅實的基礎,它要求讀者不僅要對佛學有基本瞭解,更要對語言結構的變化保持高度敏感。它像一把精密的解剖刀,剖開瞭經典文本的語言錶層,讓我們得以窺見曆史深處的語流脈動。

評分

說實在的,我原以為這是一本偏嚮於宗教思想史的著作,但翻開後纔發現,它的核心聚焦完全在語言學的微觀層麵,這倒是給瞭我一個驚喜。作者仿佛化身為一位考古學傢,對那些散落在佛典各個角落的語言“碎片”進行細緻的發掘、清理和重組。這本書的行文節奏非常穩定,每一個章節的展開都遵循著清晰的邏輯鏈條,從宏觀的語料選取標準,到微觀的詞綴分析,過渡得非常自然流暢。我特彆喜歡作者在結論部分對未來研究方嚮的展望,他沒有把話說死,而是留下瞭許多值得後繼者繼續探索的空白地帶,顯示齣一種嚴謹學者的謙遜和對學術邊界的清晰認知。讀完之後,對古代譯經師群體在語言創造上的艱辛有瞭更直觀的認識。

評分

這本書的整體基調是沉靜而富有洞察力的,它沒有試圖用華麗的辭藻去包裝那些冰冷的語法規則。我個人尤其欣賞它在討論“功能對等”而非“形式對應”時所持有的開放態度。在處理跨語係翻譯時,僵硬地套用源語的語法模型去衡量目標語的“優劣”是常見的陷阱,但這位作者顯然深諳此道,他更關注的是譯者如何在有限的漢語錶達能力下,最大限度地再現或重構佛學概念的邏輯和張力。這使得書中討論的許多現象,比如某些語序的固定化,不再被視為簡單的“錯誤”,而成為瞭中古漢語吸收外來思維模式後的一種自然形態演化。這種辯證的眼光,讓原本可能枯燥的語法討論,增添瞭一層曆史語言學的厚重感。

評分

這本書的排版和引文注釋格式相當專業,看得齣齣版方在學術規範上是下足瞭功夫的,這對於查閱和引用提供瞭極大的便利。從內容上看,它試圖構建一個關於特定時期漢譯佛典語法的係統性框架,而不是零散的個案研究。其中關於“被動語態”在早期漢譯語境下是如何被處理和改造的討論,是全書的亮點之一。作者通過對比不同譯本中該語態的錶達策略,揭示瞭譯者們在努力適應漢語自身錶達習慣的同時,又如何小心翼翼地維護梵藏體係內的特定語義側重。這種在“適應”與“堅持”之間的微妙平衡,正是理解佛教漢語形成的關鍵。對於想深入瞭解漢語在古代外來宗教傳播中扮演的角色,這本書是不可多得的參考資料。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有