簡·愛

簡·愛 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 夏洛蒂·勃郎特(Bronte C.) 著,吳鈞燮 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 英國文學
  • 浪漫主義
  • 女性成長
  • 愛情
  • 社會批判
  • 哥特小說
  • 心理小說
  • 自傳體小說
  • 維多利亞時期
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100075909
版次:1
商品編碼:11149955
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 名著名譯英漢對照讀本
開本:32開
齣版時間:2012-10-01
用紙:膠版紙
頁數:259

具體描述

內容簡介

《簡·愛》是十九世紀英國著名的女作傢夏洛蒂·勃朗特的代錶作,人們普遍認為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特“詩意的生平寫照”,是一部具有自傳色彩的作品。夏洛蒂·勃朗特、艾米莉·勃朗特、安妮·勃朗特和勃朗寜夫人構成那個時代英國婦女最高榮譽的完美的三位一體。

目錄

第二章
第七章
第八章
第十二章
第十五章
第二十章
第二十六章
第三十七章

精彩書摘

我一路都在反抗,這是我從來沒有過的;可這一來就大大加重瞭蓓茜和 阿博特小姐對我的惡感,超過瞭她們本來願意抱有的。實際上,我是有點失 掉瞭自製,或者像法國人常說的:忘乎所以瞭。我明知道,一時的反叛早已 經使我難免要受到種種難以想象的懲罰,因此像所有造反的奴隸那樣,我在 絕望中下決心索性一不做二不休。“抓住她的胳臂,阿博特小姐,她簡直像隻發瞭瘋的貓。” “真丟臉!真丟臉!”那使女喊道。“多嚇人的舉動呀,愛小姐,居然 打起一位有身份的年輕人,你恩人的兒子,你的小主人來瞭!” “主人!他怎麼會是我的主人?難道我是個用人麼?” “不,你還比不上用人呢,因為你白吃白住,卻什麼也不乾。得啦,坐 下來,好好想想你那壞脾氣。” 這時候她們已把我拉進瞭裏德太太指定的那個房間,把我按在一張凳子 上。我禁不住要像彈簧似的立刻站起來,她們那兩雙手馬上抓住瞭我。“你要不好好坐著,就得把你綁起來。”蓓茜說。“阿博特小姐,把你 的襪帶藉我使使,我那副她準會一下就掙斷的。” 阿博特小姐動手從一條胖腿上解下所需的帶子。這種捆人的前奏麯,以 及它所帶來的加倍的恥辱,使我的憤激情緒稍微冷靜瞭一點。“彆解啦,”我喊道。“我不動就是瞭。” 作為保證,我兩手緊緊抓住瞭凳子。“記住,可彆動。”蓓茜說。當她確信我真的已經安靜下來瞭,她纔放 開瞭我;然後跟阿博特小姐抱著胳臂站在那兒,沉著臉不放心地瞧著我的臉,好像還拿不準我是否已經清醒瞭似的。“她以往從來沒有這樣過。”末瞭蓓茜終於轉過臉去對那位阿比蓋爾說。“不過這種根性她是一直就有的。”對方迴答說。“我常跟太太說起過 我對這孩子的看法,太太也同意我。她是個鬼頭鬼腦的小傢夥,我從沒見過 像她這麼點大的小姑娘那麼會裝腔。” 蓓茜沒接茬兒,但稍過瞭一會兒她朝我說:“你該明白,小姐,你是受瞭裏德太太的恩惠的。要是她把你趕齣去,你就隻好進貧民院瞭。” 對這我無話可答,這些話對我來說並不新鮮,在我幼年時期最早的記憶 中就包含著彆人諸如此類的暗示。這種指責我靠人養活的話,在我耳朵裏已 經成瞭含義不明的老生常談瞭;盡管聽瞭十分難受和喪氣,卻叫人有點似懂 非懂。阿博特小姐也附和說:“你彆因為太太好心,容許把你跟裏德小姐和少爺們放在一塊兒帶大,就自以為可以跟他們平起平坐瞭。他們將來會很有錢,你可一個子兒也不會 有。你得低聲下氣,盡量閤他們的心意,這纔是你的本分。” “我們跟你說這些都是為瞭你好。”蓓茜接著說,口氣倒還算緩和。“你該盡量學得能乾和討人歡喜,那樣說不定你還能在這兒呆下去;要是你變 得粗暴無禮,愛發脾氣,我敢說太太準會把你攆走的。” “再說,”阿博特小姐說,“上帝也會懲罰她,他會在她正大發脾氣的 時候叫她忽然死掉,而且知道死後會到哪兒去麼?得啦,蓓茜,咱們就隨她 去吧,反正怎麼說她也不會對我們有好感的。剩你一個人的時候,愛小姐,你好好做做禱告,因為你要是不懺悔,說不定就會有什麼可怕的東西從煙囪 裏下來把你抓走的。” 她們走瞭,關上門,還上瞭鎖。紅屋子是個空房間,很少有人在裏麵睡,可以說從來沒人去睡;當然,除非蓋茨黑德府裏偶爾來瞭大批客人,以緻不得不動用它所有的房捨。不過,這問屋子卻是全府裏最寬敞最堂皇的一間臥室。一張有粗大紅木架的床,掛著深紅錦帳,像個神龕似的擺在房間正中央。兩扇大窗子,經常拉下瞭百 葉窗,幾乎被一色帷幔布做成的褶皺和垂簾遮得嚴嚴實實。地毯是紅的。床 腳邊的桌子鋪著深紅色桌布。牆是柔和的淡褐色,稍帶微紅。衣櫥、梳妝颱、椅子都是烏油油的桃花心木做的。床上堆起層層的墊褥和枕頭,上麵蓋著 雪白的馬賽布床罩,在周圍的深沉色調中顯得耀眼而突齣。幾乎同樣醒目的 是床頭邊一張鋪著坐墊的大安樂椅,也是白色的,跟前還放著腳凳;我想,它看上去就像是個蒼白的寶座。因為難得生火,這屋子很冷。它離育兒室和廚房都很遠,所以很靜。因 為誰都知道極少有人進來,所以顯得莊嚴。隻有女用人在星期六進來擦拭一 下傢具和鏡子,清除掉一星期積起來的薄薄一點灰塵。裏德太太自己則隔很 長時間纔進來一次,查看一下大櫥裏的一隻秘密抽屜,那裏麵存放著各種羊 皮紙文契,她的首飾盒,此外還有她已故丈夫的一幀小肖像,而紅屋子的秘 密和魔力就在於此,使得它盡管富麗堂皇,卻顯得如此冷落。裏德先生過世已經九年,他就是在這間臥室裏斷氣,在這裏停靈,他的 棺材也是從這裏由殯儀館的人抬齣去的。從那時起,一種哀傷的神聖感就使 得這屋裏不常有人闖進來。蓓茜和刻薄的阿博特讓我坐著彆動的,是放在大理石壁爐架近旁的一張 軟墊矮凳。我麵前就聳立著那張床。我右邊是黑沉沉的高大衣櫥,散漫、柔 和的反光使櫥壁闆上顯齣斑駁變幻的光澤。我左邊是遮嚴的窗戶,窗和窗間 安著一麵大鏡子,重現齣大床和屋子空蕩蕩的肅穆景象。我拿不準她們是不 是真把門鎖上瞭,因此等我稍敢動彈的時候,我就站起身來走過去瞧瞧:哎 呀,真鎖上瞭!比牢房還嚴實。走迴原處時得在鏡子前經過,我的眼光被吸 引著不由自主地嚮鏡中映齣的深處探究。在那片幻象的空間中,一切都比現 實中顯得更陰沉、更冷漠。裏麵那個眼睛直瞪著我的古怪的小傢夥,在昏暗 朦朧中顯齣蒼白的臉和胳膊,在一片死寂中隻有那雙驚惶發亮的眼睛在閃閃 轉動,看上去樣子真像一個幽靈。我覺得它就像是蓓茜夜晚講故事時所說的 那種半神半妖的小鬼中的一個,它們常在沼地上雜草叢生的荒榖中齣現在夜 行者的眼前。我迴到瞭我的矮凳上。那時候我很迷信,不過眼下它還沒到完全能占上風的時候:我的火氣還 很旺,起來造反的奴隸那種怨氣衝天的心情還在激勵著我,要我嚮黯淡的現 實低頭,還得首先能剋製住不再去想那如潮的往事纔行。約翰·裏德的蠻橫,他姐妹的傲慢,他母親的憎厭,用人們的偏心,這 一切在我亂糟糟的腦海裏,就像一口汙井裏的汙泥沉渣那樣翻騰瞭起來。我 為什麼老吃苦頭,老被嗬斥,老受責怪,老是有錯呢?為什麼我總是不討人 喜歡?為什麼不管我竭力想贏得誰的好感卻總是白費心機呢?伊麗莎既任性 又自私,卻受人尊敬。喬治娜脾氣給慣壞瞭,尖酸狠毒,愛尋事找茬,盛氣 淩人,大傢卻還都嬌縱著她。她的漂亮,她紅紅的雙頰和金黃的鬈發,似乎 能讓誰見瞭她都滿心歡喜,不管有什麼錯都得到原諒。而約翰呢,從來沒人 敢違拗他,更不用說責罰他,盡管他扭斷鴿子脖頸,弄死小孔雀,放狗去咬 羊,摘掉溫室葡萄的果子,掰下花房裏珍貴花木的幼芽,還管他母親叫“老 姑娘”,有時候還為瞭她跟自己一模一樣的黑皮膚而辱罵她,蠻橫地不聽她 的話,不止一次撕破、弄壞她的綢衣裳,可他卻還是她的“心肝寶貝”。而 我雖不敢犯一點錯,盡力把每一件事做好,卻仍舊被說成淘氣,討厭,陰沉,鬼鬼祟祟,而且從早上到中午,從中午到晚上,無時不在這麼說。我的頭因為挨打和跌倒一直還在疼痛流血,卻誰也沒有去責備他不該亂 打我,而我為瞭不再受無理的虐待纔反抗瞭他,卻飽受瞭眾人的責難。“不公平!——太不公平瞭!”我的理智告訴我說,在痛苦的刺激下它 一時變得像大人那麼強有力,而同樣被激起來的決心也在慫恿采取某種不尋 常的辦法來逃脫難以忍受的迫害——比如說齣走。或者不成的話,就從此不 吃不喝,讓自己餓死。P3-13

前言/序言

這套叢書的名字比較長:名著名譯英漢對照讀本。還應該長一點兒纔更 準確,比如叫做“名著名譯英漢對照翻譯教程讀本”,因為這更接近我們費 盡周摺編齣這套書的全部用意和目的。下麵簡單地說明一下。名著。外國文學名著成韆上萬,按說選齣十種八種,做成英漢對照讀物,奉獻給讀者,不應該是難事。但凡事怕講條件。英漢對照讀物不宜太長,最好在八九萬字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長篇和短篇小說要照顧到 ;英語難易要兼顧,各個時期盡量不漏,寫作風格多樣化;譯文優秀,確實 可以作為翻譯教程式的讀本……這麼多條件相加,名著挑選起來就有相當難 度瞭。多虧瞭各傢老字號齣版社幾十年來齣版的外國文化和文學翻譯作品十 分豐厚,雖然花費瞭不少力氣,但結果相當令人滿意。且看我們所選作品的 書目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和剋莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長 篇小說有《名利場》和《簡·愛》;中篇小說有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗 的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說有《馬剋·吐溫短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》。三個戲劇。流傳下來的優秀戲劇作品是西方文學的重要組成部分。閱讀 西方文學作品,必須閱讀優秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學的重要形 式之一。在小說形式沒有齣現之前,戲劇是文藝創作中最具包容量的形式。小說齣現後,戲劇除瞭不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創作形式所無法 取代的優勢,那就是舞颱演齣。小說可以朗讀,但是無法在舞颱上演齣。要 想登颱演齣,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對象。《哈姆 萊特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認的代錶之作,其深 度、廣度和厚度,隻有親自閱讀纔能領會。莎士比亞是戲劇發展史上的一座 山,後來者隻有仰望的,沒有叫闆的,偏偏齣瞭個蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫瞭五十餘部),還創辦“費邊社”。莎士比亞有個名劇叫《安東尼與剋莉奧佩特拉》,寫 古羅馬人的人性和愛情。蕭伯納說,不,占人更喜歡政治,不信你看我寫的 《凱撒和剋莉奧佩特拉》。後者也成瞭名劇,還拍成瞭電影,成為電影經典。纔子作傢奧斯卡,王爾德卻說,愛情和政治都重要,唯美主義更重要,我 來寫一齣唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。於是,《理想丈夫》集愛情、政治諷刺與社會風俗於一體,上演時轟動一時,也成瞭名劇。長篇。為瞭適閤英漢對照,我們隻能選長篇小說名著的若乾章節。薩剋 雷的《名利場》和夏洛特·勃朗特的《簡·愛》我們各選瞭其中的八九萬字,首先是因為這兩部作品在西方文學史上具有獨一無二的地位,其次是因為 這個譯本已經成瞭翻譯外國文學作品的範本。所選的幾章當然是其中最精彩 的,完全可以當做短篇小說看,卻又大體上窺見瞭全書中的幾個主人公。薩 剋雷生前十分走紅,許多後起作傢都對他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他 的追星族,醉心文學,終寫齣一部《簡·愛》獻給他,勃朗特也從此成名。兩個中篇。實際上,英語文學裏沒有中篇小說這個明確概念。三四萬字 的短篇仍視為短篇,五六萬字的作品就可以算作小長篇瞭。這裏所選的兩個 中篇分彆在八九萬字,已經是名副其實的長篇瞭。康拉德的《黑暗的心》是 公認的二十世紀文學經典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態一層層刻畫得淋 灕盡緻,其影響之大,先是在二十世紀三四十年代直接觸動著名詩人托馬斯·艾略特寫齣瞭《荒原》,後又在八十年代造就瞭轟動全球的電影大片《現 代啓示錄》。美國心理派女作傢伊迪絲·華頓以特有的細膩和力量,在她的 最負盛名的《伊坦·弗洛美》裏,寫齣瞭當初美國從農業國轉嚮工業國時産 生的物質問題和道德問題。一則隨筆。隨筆是英語文學中非常重要的部分,但譯得好的很少,隻選 瞭一篇。《一間自己的房間》,是英國女作傢弗吉尼亞·吳爾夫的著名隨筆,從一個思想相對開明的知識女性角度,把女性在社會上的地位問題進行瞭 令人信服的闡述,被後來者譽為女性解放的宣言書。最後是兩位在中國讀者群裏最有聲望的美國作傢——馬剋·吐溫和歐·亨利——的短篇小說選。馬剋·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構思,使 他們躋身於世界文壇。我們選收時盡量照顧他們的創作特色,例如馬剋·吐 溫的《一張百萬英鎊鈔票》和《腐蝕瞭哈德利堡鎮居民的人》,歐·亨利的 《麥琪的禮物》、《最後的常春藤葉》和《警察和贊美詩》,等等。名譯。“名譯”的基點是譯作齣版後,經過一段時間考驗,已經得到讀 者和專傢的認可。大部分名譯齣自名傢之手,如硃生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”瞭。不過,這套叢書還特彆強調瞭新中 國成立以後文學翻譯的曆史與傳統,變化與取嚮。新中國成立前的文學翻譯 是八仙過海各顯神通,雖然不乏優秀的翻譯作品,但是自由發揮隨意刪改的 譯風也確實存在,甚至在一些翻譯作品中相當厲害。近幾十年來,經過幾代 編輯的編輯和修訂,共同努力,留住瞭一批新中國成立前的翻譯作品,如硃 生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱 孫飄流記》,等等。更重要的是通過淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸産生共 識,形成瞭一種認真、嚴謹、準確、精當的譯文標準取嚮,與當代白話文更 加接軌瞭。讀者通過每一種書的韆把字的“翻譯談”,完全可以體會到這種 變化和曆史。在這十種翻譯作品裏,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場》 可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時不惜打亂一點兒句序,力求更傳 神,更口語化,更接近白話文小說的味道與錶達。譯者能做到這點,靠的是 雄厚的英文和漢語底子,尤其漢語。《凱撒和剋莉奧佩特拉》是一種遊刃有 餘的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、硃光潛、楊周翰、潘傢洵,都 算得上這種優秀的翻譯的代錶。《馬剋。吐溫短篇小說選》的翻譯,是一種 更容易反映作者寫作風格的澤文。《簡·愛》是目前英語作品之中漢譯版本 最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過瞭過去的譯本,後來的譯本又無一可 及,從此不難看齣翻譯不是誰都能做好的。《歐·亨利短篇小說選》、《一 間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡樸、清順,更貼近 原文的原貌,代錶瞭今後譯文的走嚮。英漢對照。譯傢和編輯有一句大白話:譯文和原文對不上(或對得上)。這話往往代錶一種翻譯的優劣標準。這個係列的所有翻譯都是“對得上的”,盡管程度上會齣現差彆。但是讀者在對照英文和中文的時候,一定要琢磨 一下,消化一下,發現有“對不上的”也切不要立即下結論,最好迴頭看看 書前的那篇韆把字的“翻譯談”,然後再下結論。你這樣做瞭,無論發現什 麼結果,都會産生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。讀本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務。無論英文中文,均有難 易之分。按我們的設想,先讀短篇,而後中篇,然後長篇,最後是戲劇。但 是如果你隻讀英語,參考譯文,那麼先讀戲劇中的對話倒是一個提高英語理 解的有效捷徑。另外,前邊說過,我們的這套書應該叫做“翻譯教程讀本”纔更盡其意。我們知道,許多優秀的譯傢都承認他們從優秀的譯本中獲益頗多,翻譯的 經驗和感受很重要,例如,“關鍵是‘信”達”’,“務使作者之命意豁然 呈露”,“一僕二主”,“五點談”,“首要原則是忠實,並力求神似”,“學會錶達”,“拉住兩個朋友的手”,等等,都在每一讀本的前麵作瞭具 體而珍貴的詳述。如果有什麼東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯 談”的東西纔當之無愧。蘇福忠
《星塵的低語》圖書簡介 書名: 星塵的低語 作者: [請在此處自行想象一位作者的名字,例如:艾莉莎·文森特] 類型: 科幻/哲學/曆史懸疑 頁數預估: 680頁 --- 序言:時間的迷宮與被遺忘的低語 這是一部關於“時間”本身的書,但它講述的不是宏大的宇宙戰爭,而是個體在時間洪流中的掙紮、記憶的碎片如何構建現實,以及一個古老文明留下的,足以顛覆我們當前物理認知的“迴響”。 《星塵的低語》的故事始於二十二世紀末,地球文明正處於一個前所未有的技術瓶頸——我們掌握瞭量子計算、星際旅行,卻無法真正理解“意識”的本質,更彆提如何對抗宇宙中日益增長的“熵增”危機。 主角伊萊亞斯·凡恩,一位特立獨行的語言學傢兼密碼分析師,被秘密招募進入“編年史修復局”(Chronos Restoration Bureau,CRB)。CRB並非一個政府機構,它更像是一個跨越瞭數十個星係的知識守護者聯盟,其核心任務是搜集、整理並保護那些因文明更迭而消散的“非物質遺産”。 第一部:失落的頻率與阿斯加德的殘骸 故事的開端,伊萊亞斯接手瞭一項看似枯燥的任務:破譯一個來自半人馬座阿爾法星係,一個已滅絕瞭三萬年的類人種族——“賽琳人”(The Cyren)的遺留數據晶體。這些晶體是在一次例行的深空采礦行動中偶然發現的,它們沒有任何圖像或文字信息,隻發齣一種極度復雜、近乎白噪音的電磁脈衝。 伊萊亞斯起初認為這不過是某種高級的加密協議,但隨著他深入分析,他發現這種脈衝的結構極其類似於人類最古老的音樂理論和潛意識的神經編碼。他開始懷疑,賽琳人可能並非通過聲音或光綫進行交流,而是直接通過“時間結構”本身進行信息傳遞。 他的研究引起瞭CRB內部保守派的警惕。他們認為伊萊亞斯在浪費資源,試圖從虛無中尋找意義。然而,伊萊亞斯在解密過程中,無意中激活瞭一個隱藏在脈衝深處的“錨點”。 這個錨點將他瞬間拉入瞭一個短暫的、無法控製的“記憶迴溯”。他“看”到瞭一幅景象:一個巨大的、漂浮在混沌虛空中的水晶城市,它並非被摧毀,而是“被主動撤銷”。城市如同被一根無形的絲綫從現實中輕輕抽齣,隻留下一串復雜的數學悖論作為紀念。 他意識到,賽琳人的滅亡不是自然災難,而是一次主動的“退齣”。 第二部:時間的悖論與“觀察者”的陰影 隨著伊萊亞斯對賽琳人信息的深入挖掘,他發現瞭一個驚人的事實:賽琳人掌握瞭一種被稱為“零度觀察”(Zero-Point Observation)的技術。這種技術允許他們以一種不乾涉的方式,精確記錄宇宙中每一個粒子在任何時刻的狀態,本質上是讀取瞭宇宙的“源代碼”。 然而,這種“全知”也帶來瞭災難性的哲學後果。賽琳人發現,隻要他們“觀察”一個事件,這個事件的概率性就立即被固定,從而限製瞭宇宙未來演化的可能性。為瞭保持宇宙的“自由意誌”和潛在的無限性,他們決定集體刪除自己的存在記錄。 伊萊亞斯在追蹤賽琳人留下的最後一個信號源時,被引入瞭一個秘密的“時間斷層”——一片位於銀河係邊緣,時間流速與外部世界完全脫節的空域。在這裏,他遇到瞭一個神秘的流浪者,“奧利翁”。 奧利翁聲稱自己是“前置乾預者”(Preemptive Intervener),一個緻力於阻止任何文明試圖觸碰“宇宙底層邏輯”的古老守護者。他警告伊萊亞斯:賽琳人留下的信息並非僅僅是曆史記錄,而是一個“陷阱”——一個誘使後來者重蹈覆轍的知識詛咒。 奧利翁嚮伊萊亞斯展示瞭“觀察者效應”的更深層次:在宇宙的某個角落,存在著一個更古老、更冷漠的實體,它不乾預,但會懲罰那些試圖“理解”它工作原理的文明。賽琳人就是因為太接近真相,而被這個實體——奧利翁稱之為“靜默之網”——抹除。 第三部:記憶的重塑與“共鳴”的抉擇 伊萊亞斯發現,賽琳人留下的核心信息,其實是一份“逃生指南”——一種利用自身意識與宇宙背景輻射産生“共振”,從而在物理維度上“隱形”的方法。但要實現這種共振,需要一個具備極高同理心和自我認知深度的“載體”。 他開始懷疑,自己之所以能破譯這些信息,並非因為他的語言天賦,而是因為他的個人經曆與賽琳人文明的終極哲學産生瞭某種“時空共鳴”。 故事的高潮發生在CRB總部受到來自一個名為“秩序倡導者”(The Harmonizers)的軍事組織攻擊時。“秩序倡導者”認為,知識的碎片化是混亂的根源,他們渴望統一的、可控的真理,並試圖奪取賽琳人的技術,以建立一個“永恒靜態”的帝國。 在被追捕的過程中,伊萊亞斯與奧利翁必須閤作,利用賽琳人的“殘響”技術。這不是簡單的逃跑,而是需要伊萊亞斯在極短的時間內,完全接納賽琳人“無我”的哲學,並將其轉化為可以對抗“秩序倡導者”的意識武器。 他麵臨著終極的抉擇: 1. 利用賽琳人的技術,徹底隱藏自己和所有知識,讓宇宙保持其固有的不確定性,但代價是永遠放棄對真相的追尋。 2. 公布部分技術,冒著被“靜默之網”發現的風險,試圖改變人類文明的既有軌道,但可能引發一場文明間的無謂戰爭。 《星塵的低語》的結局並非一個明確的勝利或失敗。伊萊亞斯最終做齣的決定,並沒有帶來和平,也沒有帶來毀滅。他選擇瞭一種介於兩者之間的“低語”:他將賽琳人的核心理念——“存在的價值在於不被完全定義”——融入瞭人類的量子網絡。 他沒有提供答案,隻提供瞭一種提問的方式。 尾聲:永恒的探尋 數十年後,伊萊亞斯的名字在官方記錄中消失瞭,但一種新的思維模式開始在星際間蔓延。它挑戰著既有的科學範式,鼓勵對“未可知”保持敬畏。 本書的最後幾頁,是一係列加密的、看似隨機的坐標。讀者如果將這些坐標與書中早期齣現的賽琳人頻率進行比對,會發現它們指嚮瞭宇宙中無數個不起眼的角落。那裏沒有宏偉的遺跡,沒有高科技的設備,隻有微弱的、持續不斷的電磁脈衝,如同宇宙在無聲地低語: “我們來過,我們選擇離開,但探索的欲望,是你們唯一無法被剝奪的遺産。” 《星塵的低語》是一次對人類認知邊界的深度探訪,它探討瞭知識的重量、選擇的自由,以及在浩瀚的星海中,我們作為“觀察者”的真實意義。它要求讀者不僅要閱讀故事,更要參與到對時間、存在與虛無的哲學辯論之中。

用戶評價

評分

這本小說簡直是一場心靈的盛宴,初讀時,我完全被它那股噴薄而齣的生命力所震撼。作者筆下的人物仿佛是從現實中走齣來的靈魂,他們的掙紮、渴望與最終的和解,都以一種極其細膩且富有張力的方式呈現齣來。我尤其欣賞敘事者那種近乎透明的真誠,她毫不掩飾內心的波瀾起伏,將一個女性在時代洪流中尋找自我價值的艱辛曆程,描繪得入木三分。那種不甘平庸、追求精神契閤的執著,在字裏行間閃爍著不滅的光芒。每當我閤上書本,腦海中仍然迴蕩著那些充滿哲思的對白,它們如同暗夜中的燈塔,指引著我在麵對生活中的睏境時,能夠保有那份堅韌不拔的內在力量。這本書不僅僅是講述一個故事,更像是一麵鏡子,映照齣我們每個人內心深處對於愛、自由與尊嚴的永恒追問。它的文字仿佛有一種魔力,能將最平凡的場景賦予史詩般的厚重感,讓人在反復品讀中總能發掘齣新的感悟,這是一部值得反復咀嚼的經典之作。

評分

對於這部作品,我的第一印象是它磅礴的戲劇張力,仿佛置身於一部精心編排的話劇中,每一個轉摺都齣乎意料卻又在情理之中。作者對情感的描摹簡直是大師級的,那些壓抑的愛戀、隱忍的痛苦、以及最終爆發時的那種決絕與坦蕩,都被刻畫得淋灕盡緻,幾乎能讓人感受到人物皮膚下傳來的細微顫栗。小說的結構設計得如同精密的鍾錶,所有看似零散的綫索,到最後都會完美地咬閤在一起,展示齣作者深遠的布局和掌控力。我被其中那種對社會偏見和虛僞道德的無情批判深深吸引,它尖銳、直接,毫不留情地撕開瞭當時社會光鮮外錶下的腐朽內核。閱讀過程中,我常常需要停下來,不是因為看不懂,而是因為被那些振聾發聵的觀點所震撼,需要時間來消化這種思想上的衝擊。這是一部需要用全部心神去閱讀的作品,它給予讀者的迴報,是遠超故事本身價值的深刻洞察。

評分

讀完這本書,我有一種說不齣的復雜情緒在胸腔中翻湧,它像一團燃燒著卻又帶著清冷氣息的火焰。敘事的手法極其高明,那種旁觀者視角下的冷靜敘述,卻又時不時地被一股壓抑不住的激情所打破,形成瞭強烈的張力對比。人物的塑造是立體且充滿矛盾的,沒有絕對的好人與壞人,每個人都背負著各自的時代烙印和人性弱點,這使得整個故事的真實感達到瞭極緻。我特彆關注到作者對於環境細節的捕捉,那些關於天氣、光影、建築風格的描寫,無一不精準地烘托瞭人物當時的心境狀態,場景和心理活動達到瞭完美的交融。這本書的節奏把握得恰到好處,時而如涓涓細流般溫柔推進,時而又如同山洪暴發般直擊人心,讓人欲罷不能。它探討的主題宏大而深刻,卻又以最貼近個體生命的方式呈現齣來,讀來令人深思,迴味無窮,絕對稱得上是一部匠心獨白的文學傑作。

評分

這本書給我的感覺是極其清新和雋永的,它像一首悠長而婉轉的古老民謠,初聽可能不顯驚艷,但越往後聽,那份曆久彌新的韻味便會深深地滲入骨髓。敘述者所展現齣的對生活的熱愛與對精神自由的執著,是全書最動人的底色。作者的語言風格非常典雅而富有音樂性,即使是描述最沉重的悲劇,也總能從中提煉齣一種超越性的美感,仿佛苦難本身也鍍上瞭一層高貴的金色光芒。我特彆喜歡書中對於人物內心獨白的處理,那些私密的心聲,既符閤人物身份,又極富普遍性,讓讀者能毫無隔閡地進入角色的世界。它沒有那種直白的呐喊,而是通過含蓄而內斂的方式,將女性在特定曆史條件下所能擁有的最大勇氣展現瞭齣來。讀完後,內心感受到的不是狂喜,而是一種平靜而堅定的力量,仿佛曆經一場洗禮,對“何為值得”有瞭更清晰的認知。

評分

坦白說,剛翻開時,我曾擔心其篇幅的厚重感會帶來閱讀障礙,然而,一旦沉浸其中,那種奇妙的吸引力便讓人忘記瞭時間的流逝。這本書最成功之處在於,它構建瞭一個完整且自洽的道德與情感宇宙。主角的成長路徑充滿瞭荊棘與反復,作者沒有將她塑造成一個完美的聖人,她的脆弱、她的錯誤,反而讓她的最終成就顯得更加真實和可貴。書中對於階層差異和人性復雜性的探討,直至今日讀來依然極具現實意義,它沒有簡單地給齣答案,而是提齣瞭無數值得我們深思的問題。語言的運用老練而沉穩,猶如一位技藝精湛的工匠,將每一個詞語都打磨得恰到好處,既有力量感,又不失細膩。它成功地將個人的命運史詩與廣闊的時代背景編織在一起,讀完後,我感到自己的精神世界仿佛被拓寬瞭一倍,充滿瞭對文學和人性的敬畏之情。

評分

賠瞭就算 沒看清楚不是全本 節選的中英對照 一定注意購買

評分

好,?????

評分

好與,一起買辭海版 中國成語大辭典(普及本)

評分

評分

書的質量很好,好評

評分

書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!書的不錯,很喜歡,書的本身質量也不錯,京東就是有保障!

評分

朋友要的。。。。。。。

評分

不是全集,不過有中英互譯的

評分

我一路都在反抗,這是我從來沒有過的;可這一來就大大加重瞭蓓茜和 阿博特小姐對我的惡感,超過瞭她們本來願意抱有的。實際上,我是有點失 掉瞭自製,或者像法國人常說的:忘乎所以瞭。我明知道,一時的反叛早已 經使我難免要受到種種難以想象的懲罰,因此像所有造反的奴隸那樣,我在 絕望中下決心索性一不做二不休。“抓住她的胳臂,阿博特小姐,她簡直像隻發瞭瘋的貓。” “真丟臉!真丟臉!”那使女喊道。“多嚇人的舉動呀,愛小姐,居然 打起一位有身份的年輕人,你恩人的兒子,你的小主人來瞭!” “主人!他怎麼會是我的主人?難道我是個用人麼?” “不,你還比不上用人呢,因為你白吃白住,卻什麼也不乾。得啦,坐 下來,好好想想你那壞脾氣。” 這時候她們已把我拉進瞭裏德太太指定的那個房間,把我按在一張凳子 上。我禁不住要像彈簧似的立刻站起來,她們那兩雙手馬上抓住瞭我。“你要不好好坐著,就得把你綁起來。”蓓茜說。“阿博特小姐,把你 的襪帶藉我使使,我那副她準會一下就掙斷的。” 阿博特小姐動手從一條胖腿上解下所需的帶子。這種捆人的前奏麯,以 及它所帶來的加倍的恥辱,使我的憤激情緒稍微冷靜瞭一點。“彆解啦,”我喊道。“我不動就是瞭。” 作為保證,我兩手緊緊抓住瞭凳子。“記住,可彆動。”蓓茜說。當她確信我真的已經安靜下來瞭,她纔放 開瞭我;然後跟阿博特小姐抱著胳臂站在那兒,沉著臉不放心地瞧著我的臉,好像還拿不準我是否已經清醒瞭似的。“她以往從來沒有這樣過。”末瞭蓓茜終於轉過臉去對那位阿比蓋爾說。“不過這種根性她是一直就有的。”對方迴答說。“我常跟太太說起過 我對這孩子的看法,太太也同意我。她是個鬼頭鬼腦的小傢夥,我從沒見過 像她這麼點大的小姑娘那麼會裝腔。” 蓓茜沒接茬兒,但稍過瞭一會兒她朝我說:“你該明白,小姐,你是受瞭裏德太太的恩惠的。要是她把你趕齣去,你就隻好進貧民院瞭。” 對這我無話可答,這些話對我來說並不新鮮,在我幼年時期最早的記憶 中就包含著彆人諸如此類的暗示。這種指責我靠人養活的話,在我耳朵裏已 經成瞭含義不明的老生常談瞭;盡管聽瞭十分難受和喪氣,卻叫人有點似懂 非懂。阿博特小姐也附和說:“你彆因為太太好心,容許把你跟裏德小姐和少爺們放在一塊兒帶大,就自以為可以跟他們平起平坐瞭。他們將來會很有錢,你可一個子兒也不會 有。你得低聲下氣,盡量閤他們的心意,這纔是你的本分。” “我們跟你說這些都是為瞭你好。”蓓茜接著說,口氣倒還算緩和。“你該盡量學得能乾和討人歡喜,那樣說不定你還能在這兒呆下去;要是你變 得粗暴無禮,愛發脾氣,我敢說太太準會把你攆走的。” “再說,”阿博特小姐說,“上帝也會懲罰她,他會在她正大發脾氣的 時候叫她忽然死掉,而且知道死後會到哪兒去麼?得啦,蓓茜,咱們就隨她 去吧,反正怎麼說她也不會對我們有好感的。剩你一個人的時候,愛小姐,你好好做做禱告,因為你要是不懺悔,說不定就會有什麼可怕的東西從煙囪 裏下來把你抓走的。” 她們走瞭,關上門,還上瞭鎖。紅屋子是個空房間,很少有人在裏麵睡,可以說從來沒人去睡;當然,除非蓋茨黑德府裏偶爾來瞭大批客人,以緻不得不動用它所有的房捨。不過,這問屋子卻是全府裏最寬敞最堂皇的一間臥室。一張有粗大紅木架的床,掛著深紅錦帳,像個神龕似的擺在房間正中央。兩扇大窗子,經常拉下瞭百 葉窗,幾乎被一色帷幔布做成的褶皺和垂簾遮得嚴嚴實實。地毯是紅的。床 腳邊的桌子鋪著深紅色桌布。牆是柔和的淡褐色,稍帶微紅。衣櫥、梳妝颱、椅子都是烏油油的桃花心木做的。床上堆起層層的墊褥和枕頭,上麵蓋著 雪白的馬賽布床罩,在周圍的深沉色調中顯得耀眼而突齣。幾乎同樣醒目的 是床頭邊一張鋪著坐墊的大安樂椅,也是白色的,跟前還放著腳凳;我想,它看上去就像是個蒼白的寶座。因為難得生火,這屋子很冷。它離育兒室和廚房都很遠,所以很靜。因 為誰都知道極少有人進來,所以顯得莊嚴。隻有女用人在星期六進來擦拭一 下傢具和鏡子,清除掉一星期積起來的薄薄一點灰塵。裏德太太自己則隔很 長時間纔進來一次,查看一下大櫥裏的一隻秘密抽屜,那裏麵存放著各種羊 皮紙文契,她的首飾盒,此外還有她已故丈夫的一幀小肖像,而紅屋子的秘 密和魔力就在於此,使得它盡管富麗堂皇,卻顯得如此冷落。裏德先生過世已經九年,他就是在這間臥室裏斷氣,在這裏停靈,他的 棺材也是從這裏由殯儀館的人抬齣去的。從那時起,一種哀傷的神聖感就使 得這屋裏不常有人闖進來。蓓茜和刻薄的阿博特讓我坐著彆動的,是放在大理石壁爐架近旁的一張 軟墊矮凳。我麵前就聳立著那張床。我右邊是黑沉沉的高大衣櫥,散漫、柔 和的反光使櫥壁闆上顯齣斑駁變幻的光澤。我左邊是遮嚴的窗戶,窗

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有