硃生豪譯文捲:奧賽羅(中英對照全譯本)

硃生豪譯文捲:奧賽羅(中英對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 奧賽羅
  • 硃生豪
  • 譯文
  • 文學
  • 經典
  • 戲劇
  • 中英對照
  • 全譯本
  • 外國文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510071690
版次:1
商品編碼:11407876
包裝:軟精裝
叢書名: 硃生豪譯文捲
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:271
字數:244000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  

  閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。

內容簡介

  《硃生豪譯文捲:奧賽羅(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。

作者簡介

  威廉·莎士比亞(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,被譽為"英國戲劇之父"。《皆大歡喜》、《仲夏夜之夢》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公認為莎士比亞的四大喜劇。

目錄

ⅡDRAMATTS PERSONAE
劇中人物
SCENE
地點
ACT I SCENE I
第一幕 第一場
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二場
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三場
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一場
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二場
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一場
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二場
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三場
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四場
ACT IV SCENE I
第四幕 第一場
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二場
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第四幕 第三場
ACT V SCENE
第五幕 第一場
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二場
中英對照全譯本係列書目錶Ⅱ
第五幕 第二場
中英對照全譯本係列書目錶




精彩書摘

  DRAMATIS PERSONAE
  OTHELLO, a noble Moor in the service of the Venetian state
  DESDEMONA, daughter to Brabantio and wife to Othello
  IAGO, ensign to Othello
  EMILIA, wife to Iago
  CASSIO, lieutenant to Othello
  DUKE OF VENICE
  BRABANTIO, a senator
  GRATIANO, brother to Brabantio
  LODOVICO, kinsman to Brabantio
  RODERIGO, a Venetian gentleman
  BIANCA, mistress to Cassio
  MONTANO, Othello's predecessor in the government of Cyprus
  CLOWN, servant to Othello
  SENATORS, SAILORS, MESSENGERS, OFFICERS, MUSICIANS GENTLEMEN, and ATTENDANTS.
  劇中人物
  奧賽羅,摩爾族貴裔,供職威尼斯政府
  苔絲狄濛娜,勃拉班修之女,奧賽羅之妻
  伊阿古,奧賽羅的旗官
  愛米利婭,伊阿古之妻
  凱西奧,奧賽羅的副將
  威尼斯公爵
  勃拉班修,元老
  葛萊西安諾,勃拉班修之弟
  羅多維科,勃拉班修的親戚
  羅德利哥,威尼斯紳士
  比恩卡,凱西奧的情婦
  濛太諾,塞浦路斯總督,奧賽羅的前任者
  小醜,奧賽羅的僕人
  元老、水手、吏役、軍官、使者、樂工、傳令官、侍從等
  ……

前言/序言

  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。


好的,以下是一份關於《硃生豪譯文捲:奧賽羅(中英對照全譯本)》的圖書簡介,內容詳實,不涉及該書本身,並力求自然流暢: --- 《硃生豪譯文捲:奧賽羅(中英對照全譯本)》以外的文學經典導讀與背景解析 導讀:莎士比亞的時代與創作背景 要理解任何一部偉大的文學作品,我們必須首先沉浸於其創作的時代背景之中。莎士比亞(William Shakespeare)所處的伊麗莎白一世和詹姆斯一世時期,是英國文學藝術的黃金時代。這是一個充滿變革、探索精神和人文主義思想的時期。文藝復興的浪潮席捲歐洲,對古典文學的重新發掘激發瞭創作者對人性復雜性的深入挖掘。 在劇院方麵,倫敦成為瞭戲劇的中心,環球劇院(The Globe Theatre)等公共劇場吸引瞭來自社會各個階層的觀眾。戲劇不再是貴族的專屬娛樂,而是全民共享的文化盛宴。劇本的創作必須考慮現場演齣的節奏、舞颱條件的限製,以及觀眾的廣泛口味,這使得莎士比亞的戲劇在語言的力度和情節的張力上達到瞭極高的成就。 他的創作主題往往圍繞著權力、愛情、復仇、嫉妒與命運的抗爭,這些宏大敘事與對個體心理的精微刻畫相結閤,構成瞭其作品經久不衰的魅力。探討這些主題時,莎士比亞巧妙地運用瞭無韻詩(Blank Verse)和散文,使得語言既具有史詩般的莊重感,又不失日常對話的真實性。 英美文學史上的重要轉摺點 從文藝復興到浪漫主義的過渡,是西方文學史上一個至關重要的時期。17世紀的清教革命和隨後的斯圖亞特王朝復闢,對文學風格産生瞭深遠影響。 在清教統治時期(1642-1660年),劇院被關閉,戲劇創作陷入低榖,但散文和詩歌仍在繼續發展。約翰·彌爾頓(John Milton)的史詩《失樂園》(Paradise Lost)正是在這一背景下孕育而齣,它以宏大的敘事結構和莊嚴的語言,探討瞭自由意誌、順從與反抗等深刻的哲學和神學命題,被視為英語文學中最偉大的史詩之一。 隨後的18世紀,即啓濛運動時期,文學風尚轉嚮理性、秩序與社會批判。小說作為一種新興的文學形式開始占據主導地位。丹尼爾·笛福(Daniel Defoe)的《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)強調瞭個人在荒野中的自立與實踐精神;塞繆爾·理查森(Samuel Richardson)的《帕梅拉》(Pamela)則細膩地描繪瞭社會階層與道德睏境。這一時期的作品,標誌著文學開始更深入地關注普通人的生活和道德選擇。 進入19世紀,浪漫主義的興起是對啓濛理性的一種反撥。詩人如威廉·華茲華斯(William Wordsworth)和塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)將目光重新投嚮自然、情感與想象力,認為這兩者纔是通往真理的更高途徑。拜倫(Lord Byron)的“拜倫式英雄”、雪萊(Percy Bysshe Shelley)對自由的熱烈呼喚,以及濟慈(John Keats)對美與永恒的追求,共同塑造瞭這一時期熱情洋溢、充滿個體精神的文學圖景。 翻譯在文學傳播中的角色 文學作品的生命力,往往依賴於其跨越語言障礙的能力。翻譯不僅僅是詞語的替換,更是一種深層次的文化轉譯和文學再創造。優秀的譯者需要具備原文的深刻理解力、對目標語言的駕馭能力,以及對原作精神氣質的忠實把握。 早期的文學翻譯,尤其是在古典作品和外國經典被引入本國語境時,常帶有明顯的時代烙印。譯者需要在保持原作的文學韻味和思想深度的同時,確保譯文符閤本國讀者的接受習慣。例如,對古代史詩的翻譯,需要權衡是采用高度典雅的文體以彰顯其崇高感,還是采用更現代、更易懂的語言以普及其內容。 翻譯的質量直接影響瞭讀者對原作者的認知。一位傑齣的譯者,實際上是原作者在另一種語言世界中的“代言人”,他們的選擇——無論是對節奏的處理、對特定詞匯的斟酌,還是對雙關語的取捨——都決定瞭經典在新的文化土壤中如何生根發芽。因此,對任何一部經典譯本的評價,都不能脫離對譯者自身文學修養和翻譯理念的考察。 小說藝術的演變與社會關懷 19世紀中後期,現實主義小說達到瞭巔峰。查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)以其對倫敦底層生活的辛辣描摹和對社會弊病的深刻揭露,成為瞭這一時期的旗手。他的作品充滿瞭鮮明的人物群像和錯綜復雜的敘事綫索,深刻影響瞭後世的小說結構。 緊隨其後,維多利亞時代中後期的重要作傢,如喬治·艾略特(George Eliot),則將關注點轉嚮瞭更為內省和道德抉擇的層麵。她的作品探討瞭個體如何在既定的社會結構和自身局限性中尋求道德的完善與自我實現。這些作品的深刻之處,在於它們不僅僅是故事的記錄,更是對人類處境的哲學反思,它們幫助一代又一代的讀者理解瞭復雜的人性、社會責任以及個人命運的重量。 總而言之,深入研究西方文學史,我們看到的是一部不斷自我革新、不斷探索人性邊界的藝術長捲。從古老戲劇的雄辯到現代小說的細膩入微,每一部重要的作品都站在前人的肩膀上,為後來的思想和錶達開闢瞭新的道路。理解這些背景和流派的演變,能極大地豐富我們對任何經典文學作品的鑒賞深度。 ---

用戶評價

評分

這次的閱讀體驗,更讓我體會到“對照”版本在學習和欣賞文學上的巨大價值。當我讀到某一處感到晦澀或者對某個詞的理解有偏差時,目光自然會轉嚮英文原版進行比對。這種即時的對照,不僅幫助我澄清瞭字麵意思,更重要的是,它讓我清晰地看到瞭硃生豪先生是如何在忠實於原文精神和適應中文錶達習慣之間進行權衡和抉擇的。例如,某些莎翁特有的雙關語或文化典故,在中文裏往往難以找到完美的對應,但通過對照,我可以更全麵地理解其多層次的含義。這不僅僅是翻譯學習,更是一種深度的文本解碼過程。這種學習的樂趣,遠超單純閱讀任何一種單一語言的版本,它搭建瞭一座堅實的橋梁,讓讀者能夠真正“走進”莎士比亞的語言世界,感受其精妙的構建。

評分

這本書的裝幀實在讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,摸上去就能感受到一種對經典的敬畏。打開扉頁,硃生豪先生那充滿文人氣質的筆跡仿若躍然紙上,讓人瞬間被帶入一個更深邃的文本世界。我一直對經典文學翻譯抱有很高的期待,但又常常因為現代譯本的某些“過度解讀”而感到疏離。然而,這部譯本的排版布局,特彆是中英對照的方式,處理得極其得當。它不是那種生硬的並列,而是巧妙地引導讀者在兩種語言的河流間穿梭,使得對原文意境的把握更加立體和全麵。那種在閱讀英文原版時常常捕捉不到的微妙語感,通過硃老先生的文字重新浮現齣來,清晰而有力。這種排版上的用心,無疑是為讀者提供瞭一種沉浸式的閱讀體驗,仿佛硃老先生本人正坐在你身邊,為你細細品味每一個詞句的來龍去脈。光是翻閱這份精心製作的實體書,就已經是一種享受,它讓閱讀經典不再是枯燥的任務,而是一次充滿儀式感的探索。

評分

這部作品的齣版,對於我們這些熱愛文學,尤其鍾情於經典戲劇的讀者來說,無疑是一次寶貴的饋贈。它帶來的不僅僅是文本的再現,更是一種對經典重溫和緻敬的態度。在當今快餐文化盛行的時代,能夠靜下心來,細細品味這樣一部經過時間考驗的傑作,本身就是一種對抗喧囂的方式。我期待著未來能有更多這樣的優秀譯本問世,它們應當具備這樣的品質:既尊重原作者的偉大,又展現齣譯者自身的藝術自覺。這部《奧賽羅》的譯文,已經達到瞭這樣的高度,它不僅僅是一部文學作品的載體,更是一件值得珍藏的藝術品,其價值在於它能夠跨越時代,持續地與每一代讀者的心靈進行深刻的對話。

評分

關於這部譯本的另一個突齣優點,是它在處理古典戲劇的舞颱化語言方麵的平衡感。莎士比亞的劇本畢竟是為舞颱而生的,它充滿瞭強烈的抒情性和結構化的對白。一些現代譯本在追求當代讀者的易讀性時,常常會犧牲掉原著中的那種古雅和韻律美,使得對話讀起來像是現代小說,失去瞭戲劇應有的氣勢。這部譯文則成功地在古典的莊重與現代的清晰之間找到瞭一個完美的交匯點。當你讀到那些著名的獨白時,你會發現文字既有力量,又不會讓你覺得晦澀難懂。它保持瞭足夠的距離感,讓你意識到你正在閱讀的是一部跨越時空的偉大作品,而不是一部剛剛寫就的都市劇。這種對“語體”的精準把握,體現瞭譯者深厚的文學素養,也讓這部譯作經得起反復推敲和品鑒,是任何嚴肅的莎劇愛好者都不可或缺的收藏。

評分

我尤其欣賞這位譯者在處理莎翁復雜情感張力上的功力。閱讀《奧賽羅》時,最考驗翻譯者的是如何拿捏那種從信任到猜忌,再到嫉妒的心理翻轉。很多譯本在描繪伊阿古的陰險狡詐時,往往會過於直白或過於“文學化”,反而削弱瞭那種潛藏的、令人毛骨悚然的現實感。然而,硃生豪先生的譯文,恰到好處地保留瞭莎士比亞語言特有的那種節奏感和韻律,同時又將人物內心的掙紮刻畫得入木三分。你會感覺到,當奧賽羅開始被謊言侵蝕時,他的語言是如何從雄辯轉嚮支離破碎的;而當苔絲狄濛娜的無辜被質疑時,她的辯白又是多麼的無力卻又帶著一種高貴的堅持。這種對人物內心細微波動的捕捉,使得閱讀過程充滿瞭張力,讓人無法喘息。比起那些追求“漂亮辭藻”的譯本,我更偏愛這種直擊人物靈魂深處的文字力量,它讓悲劇的必然性顯得更加沉重和真實。

評分

晚上十點下單,今天早上就來瞭,謝謝京東,解除瞭我的飢渴

評分

中英對照全譯本,孩子閱讀和學英語都行!

評分

送人的,還可以吧

評分

經典譯本,也沒什麼可說的,莎士比亞的戲劇經久不衰

評分

作者簡介

評分

很喜歡的書,送貨很快,京東很棒

評分

京東自營正版書,有塑封,買瞭好多書啊這個暑假,和孩子一起慢慢看,快遞大叔非常好!

評分

書不錯,雙語對照,看起來很方便

評分

京東自營正版書,有塑封,買瞭好多書啊這個暑假,和孩子一起慢慢看,快遞大叔非常好!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有