朗文多功能英漢雙解詞典-第5版

朗文多功能英漢雙解詞典-第5版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

本書編委會 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 朗文
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 第五版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 西單圖書大廈專營店
齣版社: 外研社
ISBN:9787513582484
商品編碼:11346076449
齣版時間:2017-01-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 朗文多功能英漢雙解詞典-第5版 齣版社: 外語教學與研究齣版社 齣版時間:2017-01-01
作者:本書編委會 譯者: 開本: 32開
定價: 89.90 頁數: 印次: 1
ISBN號:9787513582483 商品類型:圖書 版次: 1

好的,以下是一份針對“朗文多功能英漢雙解詞典-第5版”之外的、內容詳實的圖書簡介,字數約為1500字: --- 《寰宇譯境:跨文化交流與精進實用語篇手冊》 導言:語言的河流與思想的橋梁 在信息爆炸與全球化的浪潮下,跨越語言障礙、實現高效溝通已成為當代社會精英與專業人士的核心競爭力。《寰宇譯境:跨文化交流與精進實用語篇手冊》並非一本單純的詞典或語法指南,而是一部深度剖析現代英語在不同語境下運作機製的實踐性工具書。它旨在為那些需要處理復雜、專業或特定領域文本的讀者提供一個精細化的參照係統,幫助他們不僅“理解”語言,更能“駕馭”語言。 本書的創作背景源於對當前語言學習工具的深刻洞察:許多工具書側重於基礎詞匯的羅列或靜態的規則講解,卻往往忽略瞭語言在真實應用場景中的動態性和情境依賴性。因此,《寰宇譯境》聚焦於語篇的深度剖析、語境的細微差異以及跨文化交際中的“不可譯”難題,力求構建一座連接理論知識與實戰應用的堅實橋梁。 第一部分:語篇結構與邏輯建構(The Architecture of Discourse) 本部分是全書的基石,深入探討瞭英語語篇的內在邏輯和組織方式,這對提升閱讀理解的深度和寫作的清晰度至關重要。 1.1 宏觀語篇分析框架:超越句子層麵 本章詳細解析瞭學術論文、商業報告、法律文書及新聞報道等主要語篇類型的篇章結構圖式(Schemata)。我們引入瞭基於語篇分析理論(Discourse Analysis Theory)的“I-M-R-D-C”模型(引言-方法-結果-討論-結論)在不同學科中的變體,並展示如何識彆文本的“信息流嚮”與“論證鏈條”。例如,在法律文本中,如何準確識彆“前提句”(Stipulations)與“判決句”(Holdings)的層級關係;在市場分析報告中,如何區分“描述性數據”(Descriptive Data)與“推斷性結論”(Inferential Conclusions)。 1.2 連接詞與邏輯連貫性的精細化運用 本書超越瞭對“however”、“moreover”等基礎連接詞的簡單羅列,重點關注連接詞在錶達細微邏輯關係時的精確選擇。我們分類討論瞭: 遞進與纍積關係:區分“Furthermore”與“In addition to this”,前者強調深度遞進,後者強調補充性並列。 轉摺與對比的強度變化:對比“Nevertheless”(盡管如此,強調既有事實的持續)與“On the contrary”(恰恰相反,強調對立觀點)。 因果關係的語體差異:分析“Consequently”、“In light of”和口語化的“Since”在正式語體中的適用性邊界。 1.3 語體風格與受眾定位(Register and Audience Awareness) 精準的溝通依賴於對語體的恰當選擇。《寰宇譯境》提供瞭高語境(High-Context)與低語境(Low-Context)文本的對比分析。我們列舉瞭數百例語體轉換的範例,例如,將口頭報告中的模糊錶述轉化為書麵備忘錄中的精確指令,或將法律條文簡化為麵嚮大眾的解釋性文字,並詳細剖析瞭詞匯選擇、句式復雜度及委婉語(Euphemisms)的使用準則。 第二部分:專業領域術語與概念辨析(Specialized Lexicon and Conceptual Differentiation) 本部分是本書的核心價值所在,它直麵專業術語在跨學科交流中常齣現的混淆與誤譯問題。 2.1 經濟與金融領域的高頻“陷阱詞” 金融術語的精確性至關重要。《寰宇譯境》專門設立章節,對易混淆的對偶詞進行深入辨析: Asset vs. Liability:不僅是資産與負債,更涉及其在不同會計準則(GAAP vs. IFRS)下的特定計量標準。 Revenue vs. Income vs. Profit:梳理三者在損益錶中的層級關係,並提供不同公司報告中的實例。 Derivatives(衍生品):詳細解析遠期(Forwards)、期貨(Futures)、互換(Swaps)和期權(Options)的內在結構差異,並標注其在中文語境中的官方譯法。 2.2 科技與工程領域的語境化釋義 在科技文本中,一個術語的含義常隨技術演進而變遷。本書追蹤瞭關鍵技術詞匯的演變路徑: Algorithm vs. Heuristic:區分算法的確定性與啓發式的探索性。 Big Data vs. Data Mining:明確數據挖掘是處理大數據的核心技術之一,而非同義詞。 Cloud Computing:深入解析“IaaS”、“PaaS”、“SaaS”的具體服務邊界,避免籠統翻譯。 2.3 人文社科:概念的文化負載與翻譯挑戰 社會科學概念往往帶有強烈的文化烙印,直接翻譯極易造成意義扭麯。我們重點分析瞭以下概念的翻譯策略: Ideology(意識形態):探討其在馬剋思主義語境與後結構主義語境中的差異。 Agency(能動性):如何在社會學和心理學中準確把握個體行動力與結構製約之間的張力。 Subaltern(被下層化者):解釋該詞在後殖民理論中的特定指代,而非簡單的“下級”。 第三部分:跨文化交際中的語用與習語(Pragmatics and Idiomatic Mastery) 成功的交流不僅在於詞匯的正確,更在於語用的得體和習語的恰當運用。 3.1 委婉語(Euphemisms)與“敏感詞匯”的文化解碼 本章揭示瞭英語文化中處理敏感話題(如死亡、疾病、種族、性彆)時廣泛使用的委婉錶達。提供瞭“原詞”與“委婉語”的對照錶,並注明瞭委婉語在不同語境下可能導緻的“反彈效應”(即過度使用委婉語反而顯得虛僞)。例如,對“Downsizing”(裁員)和“Rightsizing”(結構優化)在企業溝通中的微妙影響分析。 3.2 功能性習語與地道錶達的語境激活 區彆於傳統的習語大全,《寰宇譯境》側重於功能性習語的介紹,即那些用於推動對話或論證的固定搭配: 錶示“共識”:如 "To be on the same page," "To see eye to eye." 錶示“打破僵局”:如 "To table the discussion," "To get the ball rolling." 每條習語均附有“使用情境警示”,指齣其適用的正式程度(Formal/Informal)和可能被誤解的地域性。 3.3 翻譯實踐中的“歸化”與“異化”策略 針對專業翻譯工作者,本書引入瞭翻譯理論中的核心議題。我們通過大量“中英互譯”的難題案例,演示何時應堅持“異化翻譯”(保留源語文化特色),何時應采用“歸化翻譯”(使譯文符閤目標語的錶達習慣)。案例分析涵蓋瞭中國古代典籍的現代英譯挑戰、地方性政策術語的國際傳播等。 結語:從知識積纍到能力建構 《寰宇譯境:跨文化交流與精進實用語篇手冊》的最終目標,是幫助讀者完成從“語言學習者”到“語言掌控者”的轉變。它提供瞭分析復雜文本的框架,提供瞭專業領域的精確詞匯,更重要的是,它培養瞭讀者在動態交際環境中對語言進行審慎選擇和批判性評估的能力。掌握本書內容,意味著您將能更自信、更精準地在全球化的知識場域中進行有效的思想交流。

用戶評價

評分

我對一本權威詞典的期待,核心永遠在於其詞條的深度與廣度,以及對當代語言變化的捕捉能力。在實際使用的過程中,我嘗試性地檢索瞭一些時下新興的網絡熱詞以及一些高度專業化的學術術語,發現它處理得異常得體。對於那些模棱兩可、語境依賴性極強的詞匯,它並非簡單地給齣一個生硬的對應翻譯,而是提供瞭多重釋義,並且用非常精準的、符閤語境的短句來闡釋其在不同場景下的細微差彆。這種對“語境”的重視,是區分優秀詞典和普通詞典的關鍵所在。例如,它對於一些動詞的“及物/不及物”用法區分得極其清晰,配以精妙的例句組閤,讓學習者能夠立刻明白在實際寫作或口語中應如何正確使用。這種對語言細微差彆的敏感度,遠超我之前使用過的幾本老版本工具書。它仿佛一位經驗豐富的語言導師,不僅告訴你“是什麼”,更重要的是教你“怎麼用纔地道”。這種實用性上的提升,是其價值的集中體現。

評分

使用體驗方麵,這本書的檢索效率是我最想大書特書的一點。我習慣於通過拼音首字母快速定位,而這本詞典的詞頭標注清晰有序,即便是相鄰詞條,也能通過側邊小字體的快速定位標識,實現瞬間跳轉。再者,對於篇幅較長的詞條,它采用瞭清晰的層級標記係統,例如用I、II、III來區分主要含義,再用a、b、c來細分語境,這種結構化的處理方式,極大地減少瞭信息過載帶來的睏擾。我曾在一本老詞典上為瞭找一個次要含義而不得不逐字逐句掃描整頁的經曆,但在使用這本新版時,得益於其科學的布局,我能幾乎憑直覺鎖定目標信息塊。這體現瞭編者對“時間成本”的尊重,因為對於查詞典的人來說,每一秒的等待都可能意味著思路的被打斷。這種流暢的交互設計,讓“工具”真正退居幕後,讓學習和工作得以順暢進行。

評分

作為一名需要經常進行跨文化交流的人士,我尤其關注詞典在處理文化背景差異和習語典故上的能力。很多時候,直譯是行不通的,但一本優秀的雙解詞典,理應架起中英兩種思維模式之間的橋梁。這本書在這方麵展現齣瞭驚人的洞察力。它收錄瞭大量源自英美社會特有文化背景的習語和俗語,更難得的是,它沒有滿足於提供一個中文的“近似解釋”,而是努力去尋找那個最能體現原意神韻的中文錶達,甚至會附帶一句簡短的文化背景注釋。這極大地幫助我理解那些深植於英語文化土壤中的錶達,避免瞭因文化隔閡而産生的理解偏差。此外,針對一些在商務和科技領域頻繁齣現的專業術語,其解釋的準確性和前沿性也令人印象深刻,這錶明編纂團隊在持續跟進全球知識領域的最新發展,而非固步自封於舊有語料。可以說,它不僅是一本語言工具,更是一扇瞭解西方社會思維習慣的窗口。

評分

從一個長期的學習者和使用者角度來看,我關注的最終落點是其“與時俱進”的生命力。語言是活的水,舊的詞典很快就會像被截斷的河流一樣失去活力。讓我感到欣慰的是,這本第五版明顯吸收瞭過去幾年間語言領域齣現的重要變化。它不僅僅是修補瞭舊詞條中的錯誤,更重要的是,它主動引入瞭新的詞匯和新的語義漂移現象。我對比瞭幾個我認為難度較大的、語義變化劇烈的詞,發現新版的解釋更加貼閤當前的主流用法,尤其是在涉及科技倫理、社會思潮等前沿話題時,其收錄的詞條顯得尤為關鍵和及時。這意味著,我不再需要為瞭查詢最新的錶達而不得不依賴網絡資源,這本厚重的實體書,成功地在保持其權威性的同時,獲得瞭必要的“新鮮血液”。購買它,我感覺投資的是一個可以信賴並長期陪伴我應對未來語言挑戰的堅實知識庫。

評分

這本書的裝幀設計初見之時,便給我留下瞭深刻的印象。厚實的封麵材質,那種略帶磨砂質感的觸感,讓人覺得它絕非那種輕薄易損的工具書。翻開扉頁,紙張的剋重似乎也經過瞭精心考量,既保證瞭在頻繁查閱時不易損壞,又沒有給詞典帶來過於沉重的負擔,便於日常攜帶。更值得稱贊的是其排版布局,字體選用清晰易讀的宋體與黑體混排,主詞條的加粗處理做得恰到好處,即使在光綫稍暗的環境下,也能迅速鎖定目標詞匯。尤其是例句部分的縮進和斜體處理,使得整個頁麵層次分明,即便麵對動輒幾十行的長條目,眼睛也不會感到疲勞。而且,我注意到在一些常用短語或搭配的展示上,編輯似乎花瞭不少心思去優化空間利用率,使得在有限的篇幅內塞入瞭遠超預期的信息量,這體現齣一種對用戶體驗的極緻追求,而非僅僅是內容堆砌。這種細緻入微的考量,讓每一次的翻閱都成為一種享受,而不是應付任務般的機械動作。可以說,從拿到手的這一刻起,它就散發著一種“可靠夥伴”的氣質。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有