朗文多功能英汉双解词典-第5版

朗文多功能英汉双解词典-第5版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

本书编委会 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 朗文
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 第五版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 西单图书大厦专营店
出版社: 外研社
ISBN:9787513582484
商品编码:11346076449
出版时间:2017-01-01

具体描述

基本信息

商品名称: 朗文多功能英汉双解词典-第5版 出版社: 外语教学与研究出版社 出版时间:2017-01-01
作者:本书编委会 译者: 开本: 32开
定价: 89.90 页数: 印次: 1
ISBN号:9787513582483 商品类型:图书 版次: 1

好的,以下是一份针对“朗文多功能英汉双解词典-第5版”之外的、内容详实的图书简介,字数约为1500字: --- 《寰宇译境:跨文化交流与精进实用语篇手册》 导言:语言的河流与思想的桥梁 在信息爆炸与全球化的浪潮下,跨越语言障碍、实现高效沟通已成为当代社会精英与专业人士的核心竞争力。《寰宇译境:跨文化交流与精进实用语篇手册》并非一本单纯的词典或语法指南,而是一部深度剖析现代英语在不同语境下运作机制的实践性工具书。它旨在为那些需要处理复杂、专业或特定领域文本的读者提供一个精细化的参照系统,帮助他们不仅“理解”语言,更能“驾驭”语言。 本书的创作背景源于对当前语言学习工具的深刻洞察:许多工具书侧重于基础词汇的罗列或静态的规则讲解,却往往忽略了语言在真实应用场景中的动态性和情境依赖性。因此,《寰宇译境》聚焦于语篇的深度剖析、语境的细微差异以及跨文化交际中的“不可译”难题,力求构建一座连接理论知识与实战应用的坚实桥梁。 第一部分:语篇结构与逻辑建构(The Architecture of Discourse) 本部分是全书的基石,深入探讨了英语语篇的内在逻辑和组织方式,这对提升阅读理解的深度和写作的清晰度至关重要。 1.1 宏观语篇分析框架:超越句子层面 本章详细解析了学术论文、商业报告、法律文书及新闻报道等主要语篇类型的篇章结构图式(Schemata)。我们引入了基于语篇分析理论(Discourse Analysis Theory)的“I-M-R-D-C”模型(引言-方法-结果-讨论-结论)在不同学科中的变体,并展示如何识别文本的“信息流向”与“论证链条”。例如,在法律文本中,如何准确识别“前提句”(Stipulations)与“判决句”(Holdings)的层级关系;在市场分析报告中,如何区分“描述性数据”(Descriptive Data)与“推断性结论”(Inferential Conclusions)。 1.2 连接词与逻辑连贯性的精细化运用 本书超越了对“however”、“moreover”等基础连接词的简单罗列,重点关注连接词在表达细微逻辑关系时的精确选择。我们分类讨论了: 递进与累积关系:区分“Furthermore”与“In addition to this”,前者强调深度递进,后者强调补充性并列。 转折与对比的强度变化:对比“Nevertheless”(尽管如此,强调既有事实的持续)与“On the contrary”(恰恰相反,强调对立观点)。 因果关系的语体差异:分析“Consequently”、“In light of”和口语化的“Since”在正式语体中的适用性边界。 1.3 语体风格与受众定位(Register and Audience Awareness) 精准的沟通依赖于对语体的恰当选择。《寰宇译境》提供了高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文本的对比分析。我们列举了数百例语体转换的范例,例如,将口头报告中的模糊表述转化为书面备忘录中的精确指令,或将法律条文简化为面向大众的解释性文字,并详细剖析了词汇选择、句式复杂度及委婉语(Euphemisms)的使用准则。 第二部分:专业领域术语与概念辨析(Specialized Lexicon and Conceptual Differentiation) 本部分是本书的核心价值所在,它直面专业术语在跨学科交流中常出现的混淆与误译问题。 2.1 经济与金融领域的高频“陷阱词” 金融术语的精确性至关重要。《寰宇译境》专门设立章节,对易混淆的对偶词进行深入辨析: Asset vs. Liability:不仅是资产与负债,更涉及其在不同会计准则(GAAP vs. IFRS)下的特定计量标准。 Revenue vs. Income vs. Profit:梳理三者在损益表中的层级关系,并提供不同公司报告中的实例。 Derivatives(衍生品):详细解析远期(Forwards)、期货(Futures)、互换(Swaps)和期权(Options)的内在结构差异,并标注其在中文语境中的官方译法。 2.2 科技与工程领域的语境化释义 在科技文本中,一个术语的含义常随技术演进而变迁。本书追踪了关键技术词汇的演变路径: Algorithm vs. Heuristic:区分算法的确定性与启发式的探索性。 Big Data vs. Data Mining:明确数据挖掘是处理大数据的核心技术之一,而非同义词。 Cloud Computing:深入解析“IaaS”、“PaaS”、“SaaS”的具体服务边界,避免笼统翻译。 2.3 人文社科:概念的文化负载与翻译挑战 社会科学概念往往带有强烈的文化烙印,直接翻译极易造成意义扭曲。我们重点分析了以下概念的翻译策略: Ideology(意识形态):探讨其在马克思主义语境与后结构主义语境中的差异。 Agency(能动性):如何在社会学和心理学中准确把握个体行动力与结构制约之间的张力。 Subaltern(被下层化者):解释该词在后殖民理论中的特定指代,而非简单的“下级”。 第三部分:跨文化交际中的语用与习语(Pragmatics and Idiomatic Mastery) 成功的交流不仅在于词汇的正确,更在于语用的得体和习语的恰当运用。 3.1 委婉语(Euphemisms)与“敏感词汇”的文化解码 本章揭示了英语文化中处理敏感话题(如死亡、疾病、种族、性别)时广泛使用的委婉表达。提供了“原词”与“委婉语”的对照表,并注明了委婉语在不同语境下可能导致的“反弹效应”(即过度使用委婉语反而显得虚伪)。例如,对“Downsizing”(裁员)和“Rightsizing”(结构优化)在企业沟通中的微妙影响分析。 3.2 功能性习语与地道表达的语境激活 区别于传统的习语大全,《寰宇译境》侧重于功能性习语的介绍,即那些用于推动对话或论证的固定搭配: 表示“共识”:如 "To be on the same page," "To see eye to eye." 表示“打破僵局”:如 "To table the discussion," "To get the ball rolling." 每条习语均附有“使用情境警示”,指出其适用的正式程度(Formal/Informal)和可能被误解的地域性。 3.3 翻译实践中的“归化”与“异化”策略 针对专业翻译工作者,本书引入了翻译理论中的核心议题。我们通过大量“中英互译”的难题案例,演示何时应坚持“异化翻译”(保留源语文化特色),何时应采用“归化翻译”(使译文符合目标语的表达习惯)。案例分析涵盖了中国古代典籍的现代英译挑战、地方性政策术语的国际传播等。 结语:从知识积累到能力建构 《寰宇译境:跨文化交流与精进实用语篇手册》的最终目标,是帮助读者完成从“语言学习者”到“语言掌控者”的转变。它提供了分析复杂文本的框架,提供了专业领域的精确词汇,更重要的是,它培养了读者在动态交际环境中对语言进行审慎选择和批判性评估的能力。掌握本书内容,意味着您将能更自信、更精准地在全球化的知识场域中进行有效的思想交流。

用户评价

评分

我对一本权威词典的期待,核心永远在于其词条的深度与广度,以及对当代语言变化的捕捉能力。在实际使用的过程中,我尝试性地检索了一些时下新兴的网络热词以及一些高度专业化的学术术语,发现它处理得异常得体。对于那些模棱两可、语境依赖性极强的词汇,它并非简单地给出一个生硬的对应翻译,而是提供了多重释义,并且用非常精准的、符合语境的短句来阐释其在不同场景下的细微差别。这种对“语境”的重视,是区分优秀词典和普通词典的关键所在。例如,它对于一些动词的“及物/不及物”用法区分得极其清晰,配以精妙的例句组合,让学习者能够立刻明白在实际写作或口语中应如何正确使用。这种对语言细微差别的敏感度,远超我之前使用过的几本老版本工具书。它仿佛一位经验丰富的语言导师,不仅告诉你“是什么”,更重要的是教你“怎么用才地道”。这种实用性上的提升,是其价值的集中体现。

评分

从一个长期的学习者和使用者角度来看,我关注的最终落点是其“与时俱进”的生命力。语言是活的水,旧的词典很快就会像被截断的河流一样失去活力。让我感到欣慰的是,这本第五版明显吸收了过去几年间语言领域出现的重要变化。它不仅仅是修补了旧词条中的错误,更重要的是,它主动引入了新的词汇和新的语义漂移现象。我对比了几个我认为难度较大的、语义变化剧烈的词,发现新版的解释更加贴合当前的主流用法,尤其是在涉及科技伦理、社会思潮等前沿话题时,其收录的词条显得尤为关键和及时。这意味着,我不再需要为了查询最新的表达而不得不依赖网络资源,这本厚重的实体书,成功地在保持其权威性的同时,获得了必要的“新鲜血液”。购买它,我感觉投资的是一个可以信赖并长期陪伴我应对未来语言挑战的坚实知识库。

评分

这本书的装帧设计初见之时,便给我留下了深刻的印象。厚实的封面材质,那种略带磨砂质感的触感,让人觉得它绝非那种轻薄易损的工具书。翻开扉页,纸张的克重似乎也经过了精心考量,既保证了在频繁查阅时不易损坏,又没有给词典带来过于沉重的负担,便于日常携带。更值得称赞的是其排版布局,字体选用清晰易读的宋体与黑体混排,主词条的加粗处理做得恰到好处,即使在光线稍暗的环境下,也能迅速锁定目标词汇。尤其是例句部分的缩进和斜体处理,使得整个页面层次分明,即便面对动辄几十行的长条目,眼睛也不会感到疲劳。而且,我注意到在一些常用短语或搭配的展示上,编辑似乎花了不少心思去优化空间利用率,使得在有限的篇幅内塞入了远超预期的信息量,这体现出一种对用户体验的极致追求,而非仅仅是内容堆砌。这种细致入微的考量,让每一次的翻阅都成为一种享受,而不是应付任务般的机械动作。可以说,从拿到手的这一刻起,它就散发着一种“可靠伙伴”的气质。

评分

作为一名需要经常进行跨文化交流的人士,我尤其关注词典在处理文化背景差异和习语典故上的能力。很多时候,直译是行不通的,但一本优秀的双解词典,理应架起中英两种思维模式之间的桥梁。这本书在这方面展现出了惊人的洞察力。它收录了大量源自英美社会特有文化背景的习语和俗语,更难得的是,它没有满足于提供一个中文的“近似解释”,而是努力去寻找那个最能体现原意神韵的中文表达,甚至会附带一句简短的文化背景注释。这极大地帮助我理解那些深植于英语文化土壤中的表达,避免了因文化隔阂而产生的理解偏差。此外,针对一些在商务和科技领域频繁出现的专业术语,其解释的准确性和前沿性也令人印象深刻,这表明编纂团队在持续跟进全球知识领域的最新发展,而非固步自封于旧有语料。可以说,它不仅是一本语言工具,更是一扇了解西方社会思维习惯的窗口。

评分

使用体验方面,这本书的检索效率是我最想大书特书的一点。我习惯于通过拼音首字母快速定位,而这本词典的词头标注清晰有序,即便是相邻词条,也能通过侧边小字体的快速定位标识,实现瞬间跳转。再者,对于篇幅较长的词条,它采用了清晰的层级标记系统,例如用I、II、III来区分主要含义,再用a、b、c来细分语境,这种结构化的处理方式,极大地减少了信息过载带来的困扰。我曾在一本老词典上为了找一个次要含义而不得不逐字逐句扫描整页的经历,但在使用这本新版时,得益于其科学的布局,我能几乎凭直觉锁定目标信息块。这体现了编者对“时间成本”的尊重,因为对于查词典的人来说,每一秒的等待都可能意味着思路的被打断。这种流畅的交互设计,让“工具”真正退居幕后,让学习和工作得以顺畅进行。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有