朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)

朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 奥赛罗
  • 朱生豪
  • 译文
  • 文学
  • 经典
  • 戏剧
  • 中英对照
  • 全译本
  • 外国文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510071690
版次:1
商品编码:11407876
包装:软精装
丛书名: 朱生豪译文卷
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:271
字数:244000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

作者简介

  威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为"英国戏剧之父"。《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公认为莎士比亚的四大喜剧。

目录

ⅡDRAMATTS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第四幕 第三场
ACT V SCENE
第五幕 第一场
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二场
中英对照全译本系列书目表Ⅱ
第五幕 第二场
中英对照全译本系列书目表




精彩书摘

  DRAMATIS PERSONAE
  OTHELLO, a noble Moor in the service of the Venetian state
  DESDEMONA, daughter to Brabantio and wife to Othello
  IAGO, ensign to Othello
  EMILIA, wife to Iago
  CASSIO, lieutenant to Othello
  DUKE OF VENICE
  BRABANTIO, a senator
  GRATIANO, brother to Brabantio
  LODOVICO, kinsman to Brabantio
  RODERIGO, a Venetian gentleman
  BIANCA, mistress to Cassio
  MONTANO, Othello's predecessor in the government of Cyprus
  CLOWN, servant to Othello
  SENATORS, SAILORS, MESSENGERS, OFFICERS, MUSICIANS GENTLEMEN, and ATTENDANTS.
  剧中人物
  奥赛罗,摩尔族贵裔,供职威尼斯政府
  苔丝狄蒙娜,勃拉班修之女,奥赛罗之妻
  伊阿古,奥赛罗的旗官
  爱米利娅,伊阿古之妻
  凯西奥,奥赛罗的副将
  威尼斯公爵
  勃拉班修,元老
  葛莱西安诺,勃拉班修之弟
  罗多维科,勃拉班修的亲戚
  罗德利哥,威尼斯绅士
  比恩卡,凯西奥的情妇
  蒙太诺,塞浦路斯总督,奥赛罗的前任者
  小丑,奥赛罗的仆人
  元老、水手、吏役、军官、使者、乐工、传令官、侍从等
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。


好的,以下是一份关于《朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)》的图书简介,内容详实,不涉及该书本身,并力求自然流畅: --- 《朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)》以外的文学经典导读与背景解析 导读:莎士比亚的时代与创作背景 要理解任何一部伟大的文学作品,我们必须首先沉浸于其创作的时代背景之中。莎士比亚(William Shakespeare)所处的伊丽莎白一世和詹姆斯一世时期,是英国文学艺术的黄金时代。这是一个充满变革、探索精神和人文主义思想的时期。文艺复兴的浪潮席卷欧洲,对古典文学的重新发掘激发了创作者对人性复杂性的深入挖掘。 在剧院方面,伦敦成为了戏剧的中心,环球剧院(The Globe Theatre)等公共剧场吸引了来自社会各个阶层的观众。戏剧不再是贵族的专属娱乐,而是全民共享的文化盛宴。剧本的创作必须考虑现场演出的节奏、舞台条件的限制,以及观众的广泛口味,这使得莎士比亚的戏剧在语言的力度和情节的张力上达到了极高的成就。 他的创作主题往往围绕着权力、爱情、复仇、嫉妒与命运的抗争,这些宏大叙事与对个体心理的精微刻画相结合,构成了其作品经久不衰的魅力。探讨这些主题时,莎士比亚巧妙地运用了无韵诗(Blank Verse)和散文,使得语言既具有史诗般的庄重感,又不失日常对话的真实性。 英美文学史上的重要转折点 从文艺复兴到浪漫主义的过渡,是西方文学史上一个至关重要的时期。17世纪的清教革命和随后的斯图亚特王朝复辟,对文学风格产生了深远影响。 在清教统治时期(1642-1660年),剧院被关闭,戏剧创作陷入低谷,但散文和诗歌仍在继续发展。约翰·弥尔顿(John Milton)的史诗《失乐园》(Paradise Lost)正是在这一背景下孕育而出,它以宏大的叙事结构和庄严的语言,探讨了自由意志、顺从与反抗等深刻的哲学和神学命题,被视为英语文学中最伟大的史诗之一。 随后的18世纪,即启蒙运动时期,文学风尚转向理性、秩序与社会批判。小说作为一种新兴的文学形式开始占据主导地位。丹尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)强调了个人在荒野中的自立与实践精神;塞缪尔·理查森(Samuel Richardson)的《帕梅拉》(Pamela)则细腻地描绘了社会阶层与道德困境。这一时期的作品,标志着文学开始更深入地关注普通人的生活和道德选择。 进入19世纪,浪漫主义的兴起是对启蒙理性的一种反拨。诗人如威廉·华兹华斯(William Wordsworth)和塞缪尔·泰勒·柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)将目光重新投向自然、情感与想象力,认为这两者才是通往真理的更高途径。拜伦(Lord Byron)的“拜伦式英雄”、雪莱(Percy Bysshe Shelley)对自由的热烈呼唤,以及济慈(John Keats)对美与永恒的追求,共同塑造了这一时期热情洋溢、充满个体精神的文学图景。 翻译在文学传播中的角色 文学作品的生命力,往往依赖于其跨越语言障碍的能力。翻译不仅仅是词语的替换,更是一种深层次的文化转译和文学再创造。优秀的译者需要具备原文的深刻理解力、对目标语言的驾驭能力,以及对原作精神气质的忠实把握。 早期的文学翻译,尤其是在古典作品和外国经典被引入本国语境时,常带有明显的时代烙印。译者需要在保持原作的文学韵味和思想深度的同时,确保译文符合本国读者的接受习惯。例如,对古代史诗的翻译,需要权衡是采用高度典雅的文体以彰显其崇高感,还是采用更现代、更易懂的语言以普及其内容。 翻译的质量直接影响了读者对原作者的认知。一位杰出的译者,实际上是原作者在另一种语言世界中的“代言人”,他们的选择——无论是对节奏的处理、对特定词汇的斟酌,还是对双关语的取舍——都决定了经典在新的文化土壤中如何生根发芽。因此,对任何一部经典译本的评价,都不能脱离对译者自身文学修养和翻译理念的考察。 小说艺术的演变与社会关怀 19世纪中后期,现实主义小说达到了巅峰。查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)以其对伦敦底层生活的辛辣描摹和对社会弊病的深刻揭露,成为了这一时期的旗手。他的作品充满了鲜明的人物群像和错综复杂的叙事线索,深刻影响了后世的小说结构。 紧随其后,维多利亚时代中后期的重要作家,如乔治·艾略特(George Eliot),则将关注点转向了更为内省和道德抉择的层面。她的作品探讨了个体如何在既定的社会结构和自身局限性中寻求道德的完善与自我实现。这些作品的深刻之处,在于它们不仅仅是故事的记录,更是对人类处境的哲学反思,它们帮助一代又一代的读者理解了复杂的人性、社会责任以及个人命运的重量。 总而言之,深入研究西方文学史,我们看到的是一部不断自我革新、不断探索人性边界的艺术长卷。从古老戏剧的雄辩到现代小说的细腻入微,每一部重要的作品都站在前人的肩膀上,为后来的思想和表达开辟了新的道路。理解这些背景和流派的演变,能极大地丰富我们对任何经典文学作品的鉴赏深度。 ---

用户评价

评分

这次的阅读体验,更让我体会到“对照”版本在学习和欣赏文学上的巨大价值。当我读到某一处感到晦涩或者对某个词的理解有偏差时,目光自然会转向英文原版进行比对。这种即时的对照,不仅帮助我澄清了字面意思,更重要的是,它让我清晰地看到了朱生豪先生是如何在忠实于原文精神和适应中文表达习惯之间进行权衡和抉择的。例如,某些莎翁特有的双关语或文化典故,在中文里往往难以找到完美的对应,但通过对照,我可以更全面地理解其多层次的含义。这不仅仅是翻译学习,更是一种深度的文本解码过程。这种学习的乐趣,远超单纯阅读任何一种单一语言的版本,它搭建了一座坚实的桥梁,让读者能够真正“走进”莎士比亚的语言世界,感受其精妙的构建。

评分

关于这部译本的另一个突出优点,是它在处理古典戏剧的舞台化语言方面的平衡感。莎士比亚的剧本毕竟是为舞台而生的,它充满了强烈的抒情性和结构化的对白。一些现代译本在追求当代读者的易读性时,常常会牺牲掉原著中的那种古雅和韵律美,使得对话读起来像是现代小说,失去了戏剧应有的气势。这部译文则成功地在古典的庄重与现代的清晰之间找到了一个完美的交汇点。当你读到那些著名的独白时,你会发现文字既有力量,又不会让你觉得晦涩难懂。它保持了足够的距离感,让你意识到你正在阅读的是一部跨越时空的伟大作品,而不是一部刚刚写就的都市剧。这种对“语体”的精准把握,体现了译者深厚的文学素养,也让这部译作经得起反复推敲和品鉴,是任何严肃的莎剧爱好者都不可或缺的收藏。

评分

这部作品的出版,对于我们这些热爱文学,尤其钟情于经典戏剧的读者来说,无疑是一次宝贵的馈赠。它带来的不仅仅是文本的再现,更是一种对经典重温和致敬的态度。在当今快餐文化盛行的时代,能够静下心来,细细品味这样一部经过时间考验的杰作,本身就是一种对抗喧嚣的方式。我期待着未来能有更多这样的优秀译本问世,它们应当具备这样的品质:既尊重原作者的伟大,又展现出译者自身的艺术自觉。这部《奥赛罗》的译文,已经达到了这样的高度,它不仅仅是一部文学作品的载体,更是一件值得珍藏的艺术品,其价值在于它能够跨越时代,持续地与每一代读者的心灵进行深刻的对话。

评分

这本书的装帧实在让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,摸上去就能感受到一种对经典的敬畏。打开扉页,朱生豪先生那充满文人气质的笔迹仿若跃然纸上,让人瞬间被带入一个更深邃的文本世界。我一直对经典文学翻译抱有很高的期待,但又常常因为现代译本的某些“过度解读”而感到疏离。然而,这部译本的排版布局,特别是中英对照的方式,处理得极其得当。它不是那种生硬的并列,而是巧妙地引导读者在两种语言的河流间穿梭,使得对原文意境的把握更加立体和全面。那种在阅读英文原版时常常捕捉不到的微妙语感,通过朱老先生的文字重新浮现出来,清晰而有力。这种排版上的用心,无疑是为读者提供了一种沉浸式的阅读体验,仿佛朱老先生本人正坐在你身边,为你细细品味每一个词句的来龙去脉。光是翻阅这份精心制作的实体书,就已经是一种享受,它让阅读经典不再是枯燥的任务,而是一次充满仪式感的探索。

评分

我尤其欣赏这位译者在处理莎翁复杂情感张力上的功力。阅读《奥赛罗》时,最考验翻译者的是如何拿捏那种从信任到猜忌,再到嫉妒的心理翻转。很多译本在描绘伊阿古的阴险狡诈时,往往会过于直白或过于“文学化”,反而削弱了那种潜藏的、令人毛骨悚然的现实感。然而,朱生豪先生的译文,恰到好处地保留了莎士比亚语言特有的那种节奏感和韵律,同时又将人物内心的挣扎刻画得入木三分。你会感觉到,当奥赛罗开始被谎言侵蚀时,他的语言是如何从雄辩转向支离破碎的;而当苔丝狄蒙娜的无辜被质疑时,她的辩白又是多么的无力却又带着一种高贵的坚持。这种对人物内心细微波动的捕捉,使得阅读过程充满了张力,让人无法喘息。比起那些追求“漂亮辞藻”的译本,我更偏爱这种直击人物灵魂深处的文字力量,它让悲剧的必然性显得更加沉重和真实。

评分

此用户未填写评价内容

评分

《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚著名戏剧作品之一。罗密欧和朱丽叶是两个世仇家族的继承人,二人于舞会一见钟情后,才知道对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒装死,醒来发现罗密欧却因不明真相而殉情,最终也相继自尽。故事结束在阴差阳错,令人扼腕顿足。《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:罗密欧与朱丽叶(中英对照全译本)》为中英对照全译本。

评分

送人的,还可以吧

评分

东西挺好,不过店主我刚买的你就降价了。???不开森

评分

京东自营,昨天下单今天到,方便。

评分

东西挺好,不过店主我刚买的你就降价了。???不开森

评分

很喜欢的书,送货很快,京东很棒

评分

晚上十点下单,今天早上就来了,谢谢京东,解除了我的饥渴

评分

很好,书还没有拆封,买的太多,没有来得及看。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有