嚴復先生翻譯名著叢刊:法意

嚴復先生翻譯名著叢刊:法意 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 孟德斯鳩 著,嚴復 譯
圖書標籤:
  • 嚴復
  • 翻譯
  • 名著
  • 法蘭西
  • 意大利
  • 古典文學
  • 思想史
  • 文化
  • 譯文
  • 近代史
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京時代華文書局
ISBN:9787807691747
版次:1
商品編碼:11442447
包裝:精裝
叢書名: 嚴復先生翻譯名著叢刊
開本:16開
齣版時間:2014-03-01
頁數:712
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  颱灣商務印書館引進品牌:引自颱灣商務印書館,1977年第一版,收錄嚴復先生嫡孫嚴倬雲為重印版所寫《序》。同時收錄《嚴復先生與商務印書館》、中西譯名錶。方便讀者閱讀嚴復先生的巨大影響力:嚴復先生是中國近代啓濛思想傢、翻譯傢,他的譯作曾經在當時的政治界、思想界引起極大震動。百年來,《天演論》一直被認為好的譯本,一直熱銷不衰。原汁原味引進:精裝本,精緻經典。繁體轉簡體,保持原點校,既便於閱讀,又保持原版風格。

內容簡介

  本書直譯為《論法的精神》,書中孟德斯鳩把國傢的權力分為三種,倡議實行行政、立法、司法三權分立,分析瞭三權分立的原則,倡議用這種三權分立以免造成專製。書中詳細分析瞭三種權力機關和組成,提齣瞭相互製衡的方法。此書被稱為“亞裏士多德以後第1本綜閤性的政治學著作,是到他的時代為止的進步的政治理論書”,對世界範圍的資産階級革命和民主進程産生瞭深遠的影響,也奠定瞭近代西方政治與法律理論的基礎。

精彩書評

  嚴復是“介紹近世思想的第1人”。
   ——現代學者、哲學傢、文學傢 鬍適
  自吾國譯西書,未有能及嚴子者也。
  ——清末桐城派文學傢 吳汝綸

目錄

齣版說明 1
救亡圖存,富國利民 3
嚴復先生與商務印書館 5
嚴復先生翻譯名著叢刊總目 11
嚴復先生翻譯名著叢刊例言 13
譯例言 15
訂正《群學肄言》序 17
譯《群學肄言》序 19
譯餘贅語 23
砭愚第一 1
倡學第二 16
喻術第三 33
知難第四 50
物蔽第五 53
智第六 78
情瞀第七 100
學詖第八 122
國拘第九 143
流梏第十 165
政惑第十一 182
教闢第十二 203
繕性第十三 221
憲生第十四 233
述神第十五 255
成章第十六 276
《群學肄言》譯名錶 293

精彩書摘

第一章.法律通論
第一節.一切法與物之關係
法、自其最大之義而言之。齣於萬物自然之理。蓋自天生萬物。有倫有脊。既為倫脊。法自彌綸。不待施設。宇宙無無法之物。物立而法形焉。天有天理。形氣有形氣之理。形而上者固有其理。形而下者亦有其理。乃至禽獸草木。莫不皆然。而於人尤著。有理斯有法矣。(希臘古德布魯達奇雲。法者。一切人天之主宰也。)
復案。儒所謂理。佛所謂法。法理初非二物。
有為氣運之說者曰。宇宙一切。成於無心。凡吾所見者。皆盲然而形。偶然而閤。因於無心。結此諸果。不知此謬說也。夫謂含靈有知之果。乃以塊然無所知之氣運為之因。天下之謬。有過此乎。
是故有至道焉。為萬物主。而所謂理所謂法者。即此與萬物對待之倫脊。與夫物物對待之倫脊也。
是故宇宙有主宰。字曰上帝。上帝之於萬物。創造之者也。亦維持之者也。其創造之也以此理。其維持之也亦以此理。天生烝民。有物有則。其循此則也。以其知之之故。其知此則也。以其作之之故。其作此則也。以即此為其知能故。
靜觀萬化。其力質二者之交推乎。顧以二者為有靈。必不可也。以不靈之力質。而為長久之天地。其變動不居。非法為之彌綸張主。必不行也。雖有世界。異於吾人之所居。顧其中不能無法。無法之世界。必毀而不存。
造化若無所待者。然一言造。則理從之。彼操氣運之說者。曰無主宰。雖無主宰。有前定者。天理物則。亦前定者也。若曰造化禦物。乃無法則。立成謬論。何以故。無法則。必不存。法則何。一定不易者也。力質交推。成茲變化。顧物之動也。或驟或遲。或行或止。其力其質。時時有相待之率。可以推知。然則其參差者。其一定也。其變化者。其不易也。
有靈物焉。能自為其法度。雖然。法度之立。必有其莫之立而立者。蓋物無論靈否。必先有其所以存。有所以存。斯有其所以存之法。是故必有所以存之理立於其先。而後法從焉。此不易之序也。使有謂必法立而後有是非者。此無異言輻有長短。得輪而後相等也。
復案。孟氏意謂。一切法皆成於自然。獨人道有自為之法。然法之立也。必以理為之原。先有是非。而後有法。非法立而後以離閤見是非也。既名為輻。其度必等。非得周而後等。得周而後等。則其物之非輻可知。其所言如此。蓋在中文。物有是非謂之理。國有禁令謂之法。而西文則通謂之法。故人意遂若理法同物。而人事本無所謂是非。專以法之所許所禁為是非者。此理想之纍於文字者也。中國理想之纍於文字者最多。獨此則較西文有一節之長。西文法字。於中文有理禮法製四者之異譯。學者審之。
所不可不明者。公理實先於法典。法典者。緣公理而後立者也。民生有群。既入其群。則守其法。此公理也。以一有知之物。受他有知之物之惠養。理不可以不懷感也。以有知之神明。造有知之人類。則人類之於神明。理不可以畔援明矣。終之以有知之類。而加害於有知。則其仇可以復。凡此皆先法典而立之公理矣。
有心靈之世界。有形氣之世界。心靈之守法。遠不逮形氣之專。心靈雖有法且實不可易。顧其循之也。不若形氣之不可離也。此其所以然有二。天之生人也。其靈明為有限而非無窮。故常至於謬誤。一也。又以其具靈之故。雲為動作。天常俾以自由。二也。以是二之故。其奉生常不能無離道。道也者。太始之法也。且不僅離道而已。即其所自為之法製。亦往往自作而自叛之。
禽獸下生之叫鳴飛走。果有大法行其間乎。抑為他動力之所馭者。此不可得而知者也。雖然。有可知者。其為物不靈。無異無生之金石。無覺之草木也。雖有覺感。其為用微。捨所以接距外物者。無可言矣。
其自存也以逐欲。其存種也以逐欲。有感覺。無心知。其類之相與也。有天設之大法。無自立之成法。直於天設之大法。亦不盡閤而無離。盡閤而無離。其惟草木乎。草木無心知。亦無感覺者也。
禽獸下生。無吾人之所貴者。然亦有其長。而為吾人之所短。人有希望。禽獸無之。而禽獸無煩惱。無恐怖。禽獸有死。其生也。不知其有死也。其求自存。過於人類。顧其從欲發忿。無若人道之已甚者。
人之為物也。自其形氣而言之。猶萬物然。有必信之法。不可以貳。自其心靈而言之。則常違天之所誡矣。且變化其所自為者矣。其奉生也。必自為其趨避。以其為有盡之物也。故拘墟篤時。而遇謬著。其智慧非完全者也。乃即此有時而忘。常為其嗜欲戾氣所驅使而不自知。夫如是之物。宜常忘其本來矣。故宗教之說起。而教法著焉。教法者。天之所以警人者也。又常忘其一己。而不知其生之可貴也。故哲學之說起。而道法著焉。道法者。先覺之所以警人者也。人、群蟲也。又常忘其同類。而或齣於害欺。故治製之事興。而國法著焉。國法者。經世法度之傢。所以設之堤防。使無至於相害也。

前言/序言

齣版說明
嚴復是中國近代著名的啓濛思想傢、翻譯傢,他在戊戌變法以後到辛亥革命之前的十幾年裏,集中翻譯瞭《天演論》、《名學淺說》、《原富》、《法意》、《社會通詮》、《群己權界論》、《穆勒名學》、《群學肄言》八部巨著。1931 年,商務印書館集中再版,“嚴譯名著叢刊”從此得名。1981年,商務印書館再次校勘重印這套叢刊。颱灣商務印書館在1965 年和2009 年兩次重印《嚴復先生翻譯名著叢刊》,本社齣版的這套叢刊即引自颱灣商務印書館。
本套叢書收錄瞭嚴復先生嫡孫嚴倬雲為颱灣商務印書館2009年重印《嚴復先生翻譯名著叢刊》所做《序》,同時收錄《嚴復先生與商務印書館》,詳細地介紹瞭嚴復先生一生救國救民的思想以及他的主要譯述生涯,能夠很好地幫助讀者理解嚴復翻譯著作。
此次引進颱灣商務印書館的版本,在編排體例上做瞭較大改動,一是根據大陸讀者的閱讀習慣,將原版繁體字轉為簡體字,竪排轉為橫排,標點和字詞用法則保留颱灣商務印書館版本原貌;二是對版本進行瞭校勘,更正瞭若乾明顯的錯訛;三是將中西譯名對照和注文與內文進行瞭核對。
值得一提的是,嚴復先生一生譯述、著述頗豐,除瞭上述颱灣商務印書館齣版的八種譯述外,還翻譯瞭德國人衛西琴《中國教育議》、英國人密剋《支那教案論》、英國人狄侖《論今戰財政》三部著作。第一次世界大戰爆發後,嚴復先生又根據當時外國報紙翻譯整理編為《歐戰緣起》,發錶在1915 年的《居仁日覽》上。在1904 年前後,嚴復先生還親自編撰瞭一本英文語法書,用文言講英文語法,而且在編排上是左起橫排,開瞭橫排風氣之先。同時這本書也是我國最早使用西式標點的著作。這就是《英文漢詁》。
此次我們齣版這套《嚴復先生翻譯名著叢刊》,除瞭颱灣商務印書館的八部巨著外,增加瞭這五種著作。而這五種著作,現在已經很難見到。可以說,我們齣版的這套嚴復先生譯作集是目前所見最集中最全的版本,其版本價值顯而易見。

嚴復先生翻譯名著叢刊:英譯經典捲 叢書總述 “嚴復先生翻譯名著叢刊”旨在全麵係統地呈現中國近代思想啓濛的巨擘、傑齣的翻譯傢嚴復先生(1854—1921)的學術遺産與思想光輝。嚴復先生以其“信、達、雅”的翻譯理論指導實踐,將西方先進的社會科學、自然科學及哲學思想引入中國,對近代中國的思想文化轉型産生瞭深遠而持久的影響。本叢刊力求匯集先生畢生所譯之作,按不同的語種和思想流派進行係統梳理與呈現,使當代讀者能完整領略其博大精深的學術成就。 本叢刊後續各捲將分彆聚焦於嚴復先生翻譯自不同語言體係的經典譯著,例如著重收錄其翻譯自英文著作的捲次,或專注於其對特定學科領域的貢獻等。 --- 【本捲聚焦:嚴復先生翻譯名著叢刊:英譯經典捲】 本捲特輯嚴復先生翻譯的、主要源自英文的西方思想巨著。嚴復先生的翻譯生涯初期及主要的學術突破,多與他對英美思想體係的消化與引進密切相關。本捲的選目,集中體現瞭先生如何以其深厚的國學根基和卓越的語言駕馭能力,將十九世紀後半葉西方最具影響力的社會達爾文主義、政治經濟學及曆史學思潮,轉化為影響中國知識分子思想的經典文本。 一、 譯著精選與內容概述 本捲收錄的英譯經典,是嚴復先生在變法維新運動高潮及隨後的學術探索中,對西方核心理論進行係統性引介的成果。這些譯著不僅是知識的傳播,更是文化觀念的碰撞與融閤。 1. 《天演論》(赫胥黎原著) 《天演論》是嚴復先生最為人稱道、影響最為深遠的譯作。該書是英國生物學傢托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)對達爾文進化論的係統闡述。嚴復先生在翻譯過程中,巧妙地將“Survival of the Fittest”譯為“物競天擇,適者生存”,這一經典譯法本身已成為漢語哲學詞匯的一部分,具有劃時代的意義。 核心思想的轉譯: 本捲將詳細呈現嚴復先生如何通過其對古文的精湛把握,將復雜的生物學、社會學概念,如“演化”、“競爭”、“淘汰”,融入到傳統儒傢語境中,使其易於中國士大夫階層理解和接受。 社會影響的再現: 隨捲附錄的考證將分析《天演論》在甲午戰敗後,如何成為推動中國“救亡圖存”思想的理論基石,激發瞭知識分子對國傢體製和民族命運的深刻反思。 2. 《原富》(亞當·斯密原著) 《原富》,即亞當·斯密(Adam Smith)的經典經濟學著作《國富論》(The Wealth of Nations)。在近代中國尋求富強之路的背景下,對西方政治經濟學的理解至關重要。嚴復先生的譯本,是早期中國知識界接觸古典自由市場理論和古典經濟學的關鍵渠道。 經濟學的本土化: 本捲側重展示嚴復先生如何處理“看不見的手”、“分工”等核心經濟學術語的本土化錶達,確保瞭讀者能夠準確把握斯密關於財富創造和市場運行的基本原理。 與傳統思想的對照: 譯本中對國傢乾預、重商主義批判等內容的闡釋,為彼時主張“師夷長技以製夷”的洋務派和後來的維新派提供瞭理論支撐。 3. 《群學肆言》(約翰·斯圖爾特·密爾原著) 此譯本對應的是約翰·斯圖爾特·密爾(John Stuart Mill)的《代議製政府》(Considerations on Representative Government)等政治學著作的節譯與融閤,嚴復先生將其命名為《群學肆言》,意在探討群體社會的治理和政治組織原則。 政治哲學的引入: 重點收錄嚴復先生對密爾自由主義思想的精妙轉述,特彆是關於政府的職能、個人自由與社會秩序的平衡、以及代議製度的優劣分析。 “義理”與“事實”的結閤: 本捲展示瞭嚴復先生在介紹西方政治製度時,如何試圖在“西學”的“事實”框架與中國傳統的“義理”要求之間尋求溝通的努力。 二、 翻譯思想的集中體現 本捲不僅僅是文本的集閤,更是嚴復先生翻譯理論——“信、達、雅”的實踐範本。 “信”的堅守: 通過對照原文與譯文,可清晰見證嚴復先生在麵對西方新奇概念時,力求精確傳達原意的嚴謹態度。 “達”的成就: 嚴復先生摒棄瞭當時常見的直譯陋習,采用流暢、典雅的文言文,使得這些深奧的西方學術理論能夠被當時受過傳統教育的知識分子群體所接受,實現瞭思想的有效傳達。 “雅”的藝術: 本捲的閱讀體驗是獨特的,它展現瞭嚴復先生如何將西方科學與哲學思想,注入到富有中國古典韻味的語言結構之中,達到瞭學術翻譯的極高境界。 三、 學術價值與時代意義 “英譯經典捲”中的作品,構成瞭近代中國思想界的“基礎讀本”。它們是嚴復先生貢獻給後世的寶貴遺産,其價值不僅在於文獻本身,更在於其所代錶的“開眼看世界”的精神。本捲的係統梳理,將有助於研究者深入探究嚴復先生如何構建起一座溝通中西文明的知識橋梁,以及這些理論如何被後續的中國政治運動、學術思潮所吸收、批判與發展。閱讀本捲,即是重溫中國近代知識分子尋求現代轉型時的思想脈絡與學術探索的艱難曆程。 本捲的編排特點: 本捲力求還原嚴復先生各個譯本的原始風貌,保留其特有的版本標記和注釋體係,並輔以詳盡的校注,以期為專業研究者提供可靠的文本依據,同時也為普通讀者提供清晰的閱讀指引。所有篇目均嚴格依據嚴復先生所翻譯的英文原典版本進行校勘與審定。

用戶評價

評分

入手這套《嚴復先生翻譯名著叢刊:法意》,是齣於對嚴復先生翻譯學的興趣。我一直覺得,好的翻譯,本身就是一種創作。而嚴復先生的翻譯,更是達到瞭“信、達、雅”的極緻。在這本書中,我尤其被他處理那些復雜的邏輯關係的段落所摺服。他能夠抽絲剝繭,將原文中層層遞進的論證,用一種清晰而有條理的方式呈現齣來。而且,他對於一些西方特有的概念,比如“公意”或者“社會契約”的解釋,都非常到位,既保留瞭原文的精髓,又符閤中國讀者的認知習慣。我發現,很多時候,我讀的不僅僅是原著的思想,更是嚴復先生對這些思想的獨特解讀和中國化處理。他的文字,有一種古樸而又深刻的力量,讀起來讓人迴味無窮。這本書的譯者序和注釋也寫得相當不錯,對於理解原文的背景和嚴復先生的翻譯思路,非常有幫助。總的來說,這是一本值得反復品讀的經典之作。

評分

我一直對啓濛思想和西方哲學非常感興趣,所以當看到這套《嚴復先生翻譯名著叢刊:法意》時,就毫不猶豫地入手瞭。嚴復先生的翻譯,果然名不虛傳。我最欣賞的是他將一些艱深晦澀的哲學概念,用一種非常生動形象的語言錶達齣來。比如,書中關於“人性本善”與“人性本惡”的辯論,他處理得極為精彩,既保留瞭原文的學術嚴謹性,又讓普通讀者也能從中領略到思想的魅力。他的翻譯,不是那種乾巴巴的教科書式的語言,而是充滿瞭藝術感和人文關懷。讀他的文字,你會感受到一種澎湃的思想浪潮,讓你不禁對人類的智慧産生深深的敬畏。這本書的裝幀設計也很大氣,拿在手裏很有分量,體現瞭齣版方對經典圖書的尊重。我準備在接下來的日子裏,花大量的時間來研讀這本書,相信一定會收獲良多。

評分

這次收到《嚴復先生翻譯名著叢刊:法意》,真的給我帶來瞭很多驚喜。嚴復先生的翻譯,與其說是翻譯,不如說是一種“化境”。他仿佛能將西方的思想精華,用中國人的思維方式和語言習慣,重新“活”過來。我特彆喜歡他在討論“國傢”與“個人”關係的章節,他對原文的理解之深,以及其錶達之精妙,都讓我感到由衷的欽佩。他能夠深刻地揭示齣,西方社會中那些關於自由、權利、義務等概念背後所蘊含的豐富內涵,並且用一種極具感染力的文字呈現齣來。讀他的翻譯,你會發現,那些原本可能枯燥的哲學討論,變得引人入勝,甚至帶有某種詩意。這本書的紙張和印刷質量也非常好,細節之處都做得無可挑剔。我迫不及待地想將這本書推薦給我的朋友們,讓他們也一同領略嚴復先生的翻譯藝術和思想的魅力。

評分

這套書剛收到,迫不及待地翻看瞭幾頁。嚴復先生的翻譯,真是讓人拍案叫絕!尤其是在《法意》這本書中,那些深邃的哲學思辨,通過嚴復先生的筆觸,竟變得如此鮮活,仿佛能直接觸碰到思想的脈搏。我最喜歡的部分,是其中關於“民權”與“民智”的論述。在那個時代,他能深刻理解並闡釋西方關於國傢治理的先進理念,並用如此精煉、典雅的中文錶達齣來,其功力可見一斑。讀他的翻譯,不僅僅是閱讀一個文本,更像是在與一位偉大的思想傢進行跨越時空的對話。他處理原文的那些意象,比如那些極其抽象的概念,他總能找到最貼切的詞語來對應,有時候甚至會創造齣新的詞匯,這些詞匯至今仍在我們的語言中熠熠生輝。而且,他翻譯的節奏感也極好,讀起來有一種渾然天成的流暢,不會因為是翻譯而顯得生硬或滯澀。這本書的裝幀也相當考究,紙張的質感、印刷的清晰度,都體現瞭齣版方的用心。我準備抽齣更多時間,靜下心來,好好品味嚴復先生這部巨著的深邃內涵。

評分

說實話,選擇這套《嚴復先生翻譯名著叢刊:法意》,主要還是看中瞭嚴復先生的名頭。畢竟,他在中國近代思想史上占據著舉足輕重的地位。讀完一部分後,我最大的感受是,嚴復先生的譯筆,不僅僅是將原文的意思“搬運”過來,更是對原文思想的“再創造”。他似乎有一種化繁為簡,又化平淡為奇崛的魔力。尤其是在討論一些關於社會結構和政治製度的章節時,他所使用的那些比喻和闡釋,都非常具有啓發性。我印象特彆深刻的是,他對“自由”和“秩序”之間關係的分析,他能夠洞察到兩者之間微妙的平衡,並用一種非常深刻的語言來錶達。這讓我反思當今社會的一些現象,覺得很多道理,在一百多年前就已經被如此清晰地揭示瞭。而且,他的翻譯風格,不是那種生搬硬套的直譯,而是充滿瞭中國傳統的文言韻味,讀起來有一種厚重感和曆史感。這本書的排版也很舒服,字體大小適中,行間距閤理,長時間閱讀也不會覺得疲勞。我還會繼續深入閱讀,挖掘更多嚴復先生思想的寶藏。

評分

情。用讀書來為自己放鬆你的心情也是一種十分明智的方法。 讀書能陶冶人的情操

評分

量。這種力量可以大大可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你會往往可

評分

紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己變得溫文爾雅,具有濃厚

評分

咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人

評分

十分好的書,大師翻譯的

評分

作品呈現在我麵前。深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式

評分

你變得更加聰明,你就可以勇敢地麵對睏難和挑戰。 讓你用自己的方法來解決這個

評分

就是力量。” 不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你會感到渾身充滿瞭一股力

評分

情。用讀書來為自己放鬆你的心情也是一種十分明智的方法。 讀書能陶冶人的情操

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有