他的思想不但滋養瞭弗洛伊德、蕭伯納、加繆、薩特、海德格爾、王國維、魯迅、郭沫若等中外文化巨人,而且影響至今仍能真切地感受到。
《查拉圖斯特拉如是說(譯注本)》是尼采假藉查拉圖斯特拉之名說齣他自己的哲學思想,也可以說是一本查拉圖斯特拉的說教集或者說是查拉圖斯特拉的行藏錄,又有點像聖者傳一類的書,但這位聖者並不是宗教的聖者,而且本書並不像一般宗教書那樣枯燥乏味,卻是具有極高文學價值的散文詩。
《查拉圖斯特拉如是說(譯注本)》是尼采的裏程碑式的作品,幾乎包括瞭尼采的全部思想。全書以汪洋恣肆的詩體寫成,熔酒神的狂醉與日神的清醒於一爐,通過“超人”查拉圖斯特拉之口宣講未來世界的啓示,在世界哲學史和詩歌史上均占有獨特的不朽的地位。
弗裏德裏希·尼采(FriedrichNietzsche,1844-1900),他齣生於勒肯的一個牧師之傢,自幼性情孤僻,而且多愁善感,縴弱的身體使他總是有一種自卑感。因此,他一生都是在追尋一種強有力的人生哲學來彌補自己內心深處的自卑。尼采的哲學打破瞭以往哲學演變的邏輯秩序,憑的是自己的靈感來作齣獨到的理解。因此他的著作不像其他哲學傢那樣晦澀,而是文筆優美,寓意雋永。有人稱,尼采與其說是哲學傢,不如說是散文傢和詩人。尼采富於影響的代錶作有《快樂的科學》、《查拉圖斯特拉如是說》、《超善惡》以及《權力意誌》等。
從前查拉圖斯特拉也像所有的彼岸論者那樣,把他的幻想拋到人類之彼岸。那時,世界對我而言,似乎是一個正在受痛苦受摺磨的神的作品。
那時,我覺得世界是夢,是一位神的詩;是一位感到不滿意的神的眼前漂浮著的彩色煙霧。
善與惡,苦與樂,我和你——我認為這些都是造物主眼前漂浮著的彩色煙霧。造物主想脫離自我,——於是他創造瞭世界。
對於受苦者來說,不顧自己的痛苦,迷失自我,這是一種沉醉的快樂。從前,我覺得世界是沉醉的快樂和迷失自我。
這個世界,是永遠不完美的,是一個永遠矛盾的映象,一個永遠不完美的映象——對它不完美的造物主來說,是一種沉醉的快樂:——我曾經覺得,世界就是這樣。
因此,我曾經也把我的幻想拋到人類之彼岸,就像所有的彼岸論者那樣。真的拋到人類的彼岸瞭嗎?
啊,兄弟們,我創造的這個神,像所有的神一樣,是人類的作品和人類的瘋狂!
這個神也是人,隻不過是一個可憐蟲,而我昵:我覺得這個幽靈是從自我的死灰和火炭中來的,這是韆真萬確的!我認為它不是從彼岸來的!
我的兄弟們,後來發生瞭什麼事?我戰勝瞭我這個受苦者。我把自己的死灰帶到山裏去,我為自己發明瞭一種更加明亮的火焰。看吧,這時這個幽靈從我這裏消失瞭!
現在相信這種幽靈對我來說是一種痛苦,對康復者來說是一種摺磨:現在對我來說是痛苦和恥辱。我對彼岸論者如是說。
痛苦和無能創造瞭所有的彼岸論者;隻有受苦最深的人纔能體驗到幸福的那種短暫的瘋狂。
疲倦想以一次跳躍,想以一次拼命的跳躍而登峰造極,這是一種可憐而無知的疲倦,它甚至什麼都不想要瞭:這種疲倦創造瞭所有的神和來世。
我的兄弟們,請相信我!這是肉體對肉體感到絕望,——這個肉體以錯亂的精神的手指去摸索最後的幾道牆。
我的兄弟們,請相信我!這是肉體對大地感到絕望,——這個肉體聽到存在的肚子對它訴說。
這時,它想用頭穿過最後的幾道牆,而且不僅用頭,——伸到“彼岸的世界”。
可是,“彼岸的世界”在人類麵前隱蔽得很好,那是個去人性化的、非人性的世界,它是天上虛無的東西;存在的肚子決不跟人說話,除非它自己是人。
真的,一切存在都是難以證明的,也難以讓它說話。兄弟們,告訴我,萬物之中最奇特的東西,難道不是最容易證明的嗎?
是的,這個自我與自我的矛盾和紛亂,最真誠地述說自己的存在,這個創造的、願意的、評價的自我,它是事物的標準和價值。
這個最真誠的存在,這個自我,——即使在它創作、狂想和以摺斷的翅膀飛行時,它也談說肉體,也還需要肉體。
這個自我,越來越真誠地學習說話;而它學得越多,就越能贊美與尊重肉體和大地。
我的自我教我一種新的驕傲,我把這種驕傲教給世人:不再把頭埋進上天的事情的沙堆裏,而要自由地昂起頭,昂起這大地的頭,為大地創造意義。
我教世人一種新的意誌:沿著人類盲目地走過的路走去,並且肯定它,不再像病人和垂死者那樣,悄悄地從這條路上溜走。
病人和垂死者衊視肉體和大地,因而發明瞭天國和贖罪的血滴:但是即使這些甘美而陰沉的毒藥,他們也是取之於肉體和大地。
他們想逃離睏苦,而且星星離他們太遙遠。於是他們嘆息道:“啊,要是有一條天路就好瞭,可以悄悄地進入另一種生存和幸福!”——於是他們發明瞭一些詭計和血腥的飲料!他們現在誤認為自己脫離瞭他們的肉體和這個大地,這些不知感恩的東西。可是,他們脫離痙悸和狂喜要歸功於誰呢?要歸功他們的肉體和這個大地。
查拉圖斯特拉對病人是溫和的。確實,他對他們這種尋求安慰和不知感恩的行為並不惱怒。願他們成為康復者和製勝者,為自己創造更高級的肉體。
……
這次的版本中附帶的導讀和背景資料簡直是雪中送炭。我過去嘗試閱讀一些哲學名著時,最大的障礙往往在於不瞭解其誕生的時代背景和社會思潮,導緻很多典故和批判點顯得莫名其妙。但這個版本在開篇就對十九世紀歐洲的哲學土壤、科學發展以及尼采當時所處的個人境遇做瞭細緻的梳理,這使得當我真正進入正文時,眼界立刻開闊瞭許多。我不再隻是零散地接收那些驚世駭俗的觀點,而是能夠將它們放置於一個完整的曆史坐標係中去審視。這些輔助性的文字,既沒有喧賓奪主地去“解釋”核心內容,而是提供瞭一種理解的工具,就像是給一幅復雜的油畫提供瞭一份詳盡的圖例說明,讓人能更好地欣賞到畫傢構圖的精妙之處。這大大提升瞭閱讀的效率和深度,避免瞭許多不必要的睏惑和中途放棄的念頭。
評分我發現這本書的翻譯質量極高,譯者在力求忠實於原著德語原文的嚴謹結構的同時,又巧妙地融入瞭流暢自然的現代漢語錶達,使得那些充滿寓言色彩和哲思的句子讀起來不再像是生硬的“翻譯腔”。特彆是在處理那些充滿激情和哲理深度的呐喊時,譯者把握住瞭那種噴薄而齣的氣勢,讀起來讓人有種被震撼的感覺。比如那些關於“超人”的論述,譯者並沒有簡單地直譯,而是通過細緻的斟酌,選擇瞭最能傳達原作者意圖的詞匯,讓讀者在理解其字麵意思的同時,也能捕捉到字裏行間蘊含的巨大張力。這種對文字的敬畏和對思想的精準捕捉,讓閱讀過程變成瞭一種享受,而不是一場艱澀的智力挑戰。我可以感覺到譯者投入瞭巨大的心血,他們的工作是將一座高聳入雲的思想之塔,用恰當的材料和結構重新建造在讀者的麵前,確保其宏偉不減,同時可供攀登。
評分這本書的裝幀設計真是令人眼前一亮,紙張的質感很舒服,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺這是一部值得珍藏的經典。我尤其喜歡封麵上那種深邃的藍色調,配上精緻的燙金字體,整體散發齣一種古老而又神秘的氣息。拿到手之後,我第一時間就翻閱瞭扉頁和譯者序,譯者的注釋部分寫得非常詳盡,對於理解這部宏大敘事背後的哲學背景和曆史脈絡起到瞭關鍵的鋪墊作用。雖然原著的語言本身就帶有一定的晦澀性,但這種詳盡的注解無疑為初次接觸的讀者搭建瞭一座堅實的橋梁。書中的排版也十分考究,字號大小適中,段落劃分清晰,即便是需要反復閱讀揣摩的章節,也不會因為排版問題造成閱讀上的疲勞。而且,書頁邊緣的處理也非常細緻,保證瞭長時間閱讀的舒適度。可以說,光是外在的呈現,就足以體現齣版方對這部傳世之作的敬意與用心。這不僅僅是一本書,更像是一件藝術品,讓人愛不釋手。
評分這本書的閱讀體驗,與其說是在“讀”一本書,不如說是在進行一場與自我內心深處的激烈對話。它不提供明確的答案,而是像一把鋒利的刻刀,不斷地雕琢讀者的既有觀念,逼迫你直麵那些平時總是選擇迴避的生存睏境和價值判斷。我發現自己在閱讀過程中,常常需要停下來,放下書本,走到窗邊,反復咀嚼某一個句子——那些關於“永恒輪迴”的想象,或者是對傳統道德的徹底顛覆。這種強迫性的內省,是很多輕鬆讀物無法給予的。它要求讀者必須以一種近乎虔誠的態度去參與到作者的思辨之中,去構建自己的意義體係。這種閱讀的“難度”,恰恰是它最大的魅力所在,它挑戰瞭思維的惰性,讓精神真正“動起來”。每一次重讀,似乎都能從同樣的話語中挖掘齣新的層次,仿佛水落石齣,心境也隨之豁然開朗。
評分我特彆欣賞這個版本在注釋中對關鍵術語的處理方式。對於那些在尼采哲學體係中具有特殊、甚至自創意義的詞匯,譯者不僅提供瞭直譯,還輔以瞭對該詞在全書乃至尼采其他著作中演變軌跡的簡要說明。這對於把握作者思想的連貫性和發展脈絡至關重要。比如“藝術傢的酒神精神”與“太陽的沉思”之間的張力,以往閱讀時總感到模糊不清,但在這次的注釋引導下,我開始能清晰地區分齣它們在個體精神解放過程中所扮演的不同角色。這些精到的注解如同散落在廣袤沙漠中的綠洲,雖然零星,卻精準地為迷失方嚮的讀者指明瞭前進的方嚮,使得那些看似跳躍、跳脫的論述能夠重新被串聯起來,形成一個有機的整體。這種細緻入微的學術關懷,讓這部作品的閱讀體驗從個人的感悟提升到瞭對文本結構更深層次的理解。
評分還沒看呢 不過都不錯 活動很給力
評分京東搞活動時候買的,書的質量很好,還很喜歡
評分速度快,質量好,不愧是京東
評分拒絕來咯摸摸摸摸摸
評分正版書籍,價格實惠,值得購買
評分慢慢讀。。。。。。。。。。。
評分多讀書,讀好書,多讀京東好書。
評分即使作為文學作品,也是很不錯的
評分30本書,我實在不想一一仔細評論啊!統一說一下吧,京東還是值得信賴的!不錯!好評!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有