他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集-英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《特洛伊罗斯与克瑞西达》讲述了特洛伊战争和战争中特洛伊罗斯与克瑞西达的爱情悲剧。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《特洛伊罗斯与克瑞西达》导言 1
特洛伊罗斯与克瑞西达 9
译后记 145
Introduction to The Tragedy of Troilus and Cressida 147
The Tragedy of Troilus and Cressida 157
User's guide 319
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
这本书的特别之处在于,它完全颠覆了我对传统悲剧的期待。它没有一个明确的、高潮迭起的转折点,反而像是一部漫长的、阴云密布的序曲,气氛始终被一种无可奈何的宿命感笼罩着。我尤其对剧中的一些配角,比如那位愤世嫉俗的先知卡尔卡斯,印象深刻。他的预言总是带着一种冷峻的、事不关己的嘲讽,似乎在提醒着所有沉浸在战争和爱情中的人,一切努力终将化为尘土。这种旁观者的视角,让整部作品的基调变得异常苍凉。在阅读过程中,我常常需要停下来,体会那种弥漫在特洛伊城上空的腐朽气息——不是物质上的腐朽,而是精神上的疲惫和信念的动摇。这种深层次的文化批判,使得这部作品超越了单纯的爱情或战争题材,成为对人类集体心理状态的一次深刻审视。
评分我必须承认,这本书的阅读体验是充满挑战的。英汉双语的排版在对比研究时非常方便,但莎翁的原文,特别是涉及希腊神话典故和那个时代特定的修辞时,即便是中文译文也需要耗费一番心力去揣摩其深层含义。这部作品的结构非常松散,它不像一个紧凑的故事,更像是一系列场景的拼贴,将焦点从战场上的血腥转移到闺房里的私语,再拉回到议事厅的争吵。特洛伊罗斯的形象,在我看来,是一个充满理想主义色彩的年轻人,他对于爱情的信仰和对克瑞西达的绝对信任,最终被残酷的现实击得粉碎。这种从云端跌落泥潭的体验,非常真实,也极其令人心碎。我喜欢它对“青春的幻灭”这一主题的探讨,那种因为被最亲密的人背叛而导致的整个世界观的崩塌,是任何刀剑可以造成的伤害都无法比拟的。
评分初读此剧,最大的感受就是它的“晦涩”与“尖锐”。相较于莎翁其他更为流畅和富有抒情色彩的作品,这部《特洛伊罗斯与克瑞西达》读起来像是在啃一块口感粗粝的石头,需要反复咀嚼才能品出其中蕴含的苦涩滋味。我尤其对其中对“荣誉”和“理性”的解构感到震撼。在特洛伊和希腊联军的对峙中,那些被冠以英雄名号的角色们,其动机往往暴露出了极度的自私和荒谬。阿喀琉斯的傲慢,以及对所谓的“英雄主义”的嘲弄,让我感到一丝寒意。这哪里是浪漫的史诗,分明是一场对人类虚荣心的无情手术刀。克瑞西达的变心,虽然是悲剧的催化剂,但莎翁的笔触并未完全将所有的道德谴责倾泻在她身上,反而更像是在探讨,当环境的压力和人性的弱点结合时,何为坚守,何为变质。这本书要求读者跳出简单的善恶二元对立,去直面那个复杂、充满矛盾的古典世界。
评分关于这本《特洛伊罗斯与克瑞西达》,我感受最深的是它所展现的“混乱美学”。莎士比亚似乎故意打乱了我们对古典悲剧应有结构的预期,让情感的爆发点变得稀疏而突兀,反而更能映衬出生活本身的不规则性。克瑞西达的形象,无疑是全剧中最具争议性的部分,她的轻浮与她的处境,构成了对女性在特定历史背景下命运的复杂描摹。我个人倾向于认为,她的行为与其说是道德败坏,不如说是对自身生存环境的一种极度现实主义的应对。而特洛伊罗斯的悲剧,则在于他将自己的全部价值寄托于一个易碎的偶像之上。这本书的阅读体验是需要耐心的,但一旦你适应了它那种略显晦涩的叙事节奏,你就会发现其内部蕴含着对“真实”与“表象”之间永恒张力的深刻洞察。它不是一本让你感到愉悦的书,但它绝对是一本让你感到“被挑战”和“有所收获”的书。
评分这本莎士比亚的悲剧,当我翻开它的时候,我立刻被那种古老的、近乎史诗般的氛围所吸引。它不像《罗密欧与朱丽叶》那样直击人心,反而更像是在一个宏大历史背景下,缓缓展开的一幅战争与爱情交织的画卷。故事的核心人物,特洛伊罗斯和克瑞西达,他们的爱情线索在那个充满阴谋与荣誉的特洛伊战争背景下,显得格外脆弱和具有宿命感。我特别欣赏作者对人性的刻画,那些英雄人物的虚荣、狡诈,以及在爱情面前的盲目与迷失,都被描绘得入木三分。阅读过程中,我能清晰地感受到那种“一切皆有可能,一切又皆为空虚”的哲学意味。莎翁的语言功力自然是毋庸置疑的,即便是英汉双语对照,那种韵律感和节奏感依然能穿透时空,让人为之侧目。读完后,脑海中挥之不去的是特洛伊城墙下的那种压抑和绝望,让人不禁思考,在宏大的历史洪流面前,个体的选择和情感究竟能留下些什么。这本书的厚重感和思考深度,远超一般的爱情悲剧,它更像是一部关于信仰、背叛与幻灭的深刻寓言。
评分英汉双语,不错
评分很经典的书,书质量不错。买了全本的。
评分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
评分好好好好好好好好好好好好好好
评分很经典的书,书质量不错。买了全本的。
评分好书,上海译文值得信赖,简单,本子不大,中英对照,慢慢欣赏,好好好好好
评分前半部分中文~后半部分英语,不错~主要是翻译不避讳,能体现原著~很好
评分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
评分前半部分中文~后半部分英语,不错~主要是翻译不避讳,能体现原著~很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有