大學英漢翻譯教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)]

大學英漢翻譯教程(第四版) [A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王恩冕 著
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 大學教材
  • 外語教學
  • 翻譯理論
  • 實踐教學
  • 高等教育
  • 英語學習
  • 專業英語
  • 第四版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 對外經濟貿易大學齣版社
ISBN:9787566313652
版次:4
商品編碼:11757085
包裝:平裝
叢書名: 展望全國高等院校英語專業係列精品教材
外文名稱:A College Textbook On English-chinese Translation(the 4th Edition)
開本:16開
齣版時間:2015-08

具體描述

編輯推薦

  《大學英漢翻譯教程(第四版)》是根據教育部製定的《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》的有關要求,為高等院校商務英語專業和翻譯專業本科學生編寫的英漢筆譯核心教材,亦適閤高校通用英語專業高年級學生、翻譯專業碩士生(MTI)以及自學翻譯者使用。《大學英漢翻譯教程(第四版)》理論與實踐相結閤,從實用翻譯方法和技巧入手,通過大量的譯例、譯文評析與習作,幫助學生掌握基礎翻譯理論和基本翻譯技能

內容簡介

  《大學英漢翻譯教程(第四版)》的編排與傳統的高校英漢翻譯教材有所不同。全書共分三個部分、十六章。一部分“理論篇”的兩章集中介紹翻譯理論的基礎知識,使學生對翻譯的性質、標準、過程和方法有一個比較全麵的瞭解;第二部分“方法篇”共十一章,每章介紹一種常用的翻譯技巧,並結閤譯例、譯文評析和不同形式的練習,使學生能夠基本掌握並靈活運用這些技巧;第三部分“篇章篇”中的三章分彆介紹瞭篇章翻譯、編譯和商務翻譯的特點,包括在翻譯不同類型和不同文體的經貿文獻時應當注意的問題。書中各章由教學要點、譯文評析和練習三大部分組成,各部分相互配閤,各章循序漸進,形成一個比較完整的教與學的體係。

目錄

第一部分 理論篇
第一章 翻譯概論
譯文評析:Talking Straight(有話直說)
第二章 翻譯的過程與方法
譯文評析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化時代的美中關係)

第二部分 方法篇
第三章 詞類轉換
譯文評析:Barack Obama's Inauguration Speech(奧巴馬就職演說)
第四章 句式轉換
譯文評析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外國直接投資的含義)
第五章 語態轉換
譯文評析:A Sense of Urgency(緊迫感)
第六章 形義轉換
譯文評析:The Foundations of the World Trade Organization(世界貿易組織的基礎)
第七章 視角轉換
譯文評析:Brains vs.Brawn(腦力與膂力的對決)
第八章 增詞與引申
譯文評析:International Joint Ventures(國際閤資企業)
第九章 省略與閤譯
譯文評析:A New System for a New Century(新世紀,新體係)
第十章 分譯與擴展
譯文評析:Yao Ming's Second Act(姚明的人生第二幕)
第十一章 替代與等效
譯文評析:Two Basic Ways to See Growth(對於成長的兩種基本看法)
第十二章 易位與移就
譯文評析:American Trade Politics(美國貿易政治)
第十三章 譯音與移植
譯文評析:Beaverton:Oregon's Most Diverse City(比弗頓:俄勒岡州最多元化的小城)

第三部分 篇章篇
第十四章 篇章與邏輯
譯文評析:The World Bails Us Out(是世界救瞭我們)
第十五章 變體與編譯
譯文評析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯樹枝)
第十六章 商務翻譯的主要特點
譯文評析:On American Literature(論美國文學)

附錄一 國傢教育部《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》有關英譯漢水平的要求
附錄二 國傢人事部關於《翻譯專業資格(水平)考試》暫行規定
附錄三 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)
附錄四 句子練習與段落練習一參考答案
主要參考書目
索引

精彩書摘

  《大學英漢翻譯教程(第四版)》:
  例29 Many dealers face the future with more confidence than they have exhibited in the years past.
  許多經銷商對未來的信心比過去幾年更強瞭。
  4.7.2.2錶示對比
  這種比較形式常常用來肯定或強調其中的一點,同時否定或貶低另一點。如:
  例30 Your comment is more bravely made than correct.
  你的評論勇敢有餘而正確不足。
  例31 The officials here said the present differences were due less to any ideological reason than to nationalistic feelings.
  這裏的官員說,目前的分歧主要不是齣於意識形態方麵的原因,而是由民族主義情緒造成的。
  4.7.2.3錶示等同
  這一比較形式通常要與否定詞配閤以錶示比較雙方的同一性,其含義相當於原級比較,或含有一定的強調意味。如:
  例32 I don't think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.
  我認為,俄國的政策不是這樣製定的,正如我們的政策也不是這樣製定的。
  例33 We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer.
  敲開核桃用不著大錘,就像說話動聽不在於用詞華麗。
  4.7.2.4錶示傾嚮
  這種比較形式也有錶示對比的含義,但更側重於錶示兩者擇一的意思,或錶達說話人的傾嚮性。如:
  例34 It is usually less a matter of conscious, rational analysis than unconscious emotion.
  通常,與其說它是一種有意識的、理性的分析,不如說它是一種無意識的情緒。
  例35 In fact,you could say that McDonald's is really more of a landlord than a conventional fast—food chain.
  事實上可以這樣認為,麥當勞不僅是一傢傳統的快餐連鎖公司,還是一傢房地産商。
  ……

前言/序言


《大學英漢翻譯教程(第四版)》內容簡介 本書旨在為高等院校英語專業及相關專業的學生提供一套係統、實用的英漢互譯學習教材。作為第四版,《大學英漢翻譯教程》在前三版的基礎上,根據翻譯理論的最新發展和翻譯實踐的最新動態,進行瞭全麵的修訂與更新,力求在內容深度、廣度、案例的時效性以及練習的針對性方麵達到更高水平,以期更好地滿足新時代背景下翻譯人纔培養的需求。 核心理念與教學目標 本書秉持“理論與實踐相結閤,精讀與泛讀並重,基礎與應用同步”的教學理念。其核心目標在於: 1. 培養紮實的翻譯基本功: 通過係統學習,使學生掌握英漢兩種語言的詞匯、語法、語篇等層麵的細微差彆,理解不同文化背景下語言的內涵,從而為準確理解原文和地道錶達譯文奠定堅實基礎。 2. 掌握多樣的翻譯策略與技巧: 教授學生根據不同文本類型、語境和目的,靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯、轉換等多種翻譯策略和技巧,剋服翻譯過程中的難點和障礙。 3. 提升跨文化交際能力: 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。本書強調翻譯中的跨文化意識,引導學生深入理解中西方文化的差異,學會如何在翻譯中進行有效的文化對接,避免文化誤讀。 4. 適應多元化的翻譯需求: 隨著全球化進程的加速,翻譯的應用領域日益廣泛。本書涵蓋瞭文學、科技、經貿、新聞、法律等多個領域的翻譯案例,旨在幫助學生熟悉不同專業領域的翻譯特點和要求,為未來從事不同類型的翻譯工作做好準備。 5. 激發自主學習與批判性思維: 教材中的練習設計旨在鼓勵學生獨立思考,分析問題,形成自己的翻譯見解。同時,也引導學生關注翻譯研究的最新動態,培養批判性思維能力。 教材結構與內容特色 《大學英漢翻譯教程(第四版)》在結構上力求科學閤理,層層遞進,循序漸進。全書共分為若乾模塊,每個模塊都圍繞一個核心主題或翻譯技能展開。 理論導入與基礎講解: 各模塊的起始部分通常會引入相關的翻譯理論概念,如翻譯的定義、翻譯過程、翻譯標準(信、達、雅的現代解讀)、翻譯倫理等,並對其進行清晰易懂的闡釋。同時,對英漢語言在語音、詞匯、語法、語篇等方麵的差異進行深入分析,為後續的翻譯實踐提供理論指導和語言學支撐。 精選案例分析: 本版教材精選瞭大量來自不同領域、不同體裁的英漢對照文本作為案例。這些案例不僅貼近現實翻譯需求,而且具有代錶性。每一則案例都配有詳細的分析,深入剖析原文的特點、難點,以及譯者在處理這些難點時所采用的策略和技巧。分析注重細節,力求展現翻譯過程中的思考邏輯和決策依據。 專項技能訓練: 針對翻譯過程中學生普遍遇到的問題,教材設置瞭專項技能訓練。例如,如何準確翻譯習語、成語、俗語;如何處理文化負載詞;如何把握句群和段落的邏輯關係;如何進行科技文獻、法律條文、文學作品等的翻譯。這些訓練旨在強化學生在特定方麵的翻譯能力。 豐富多樣的練習題: 課後練習是檢驗學習成果、鞏固所學知識的關鍵環節。本版教材提供瞭形式多樣的練習題,包括: 單句翻譯: 旨在訓練學生對詞匯、語法、句式等微觀層麵的準確把握。 段落翻譯: 考察學生在連貫性和邏輯性方麵的能力,以及語篇處理的技巧。 篇章翻譯: 模擬實際翻譯任務,要求學生進行整體性翻譯,並考慮文本的整體風格和目標讀者。 翻譯辨析: 提供不同譯文版本,讓學生進行比較分析,找齣優劣,深化理解。 翻譯評論: 引導學生對現有譯文進行評價,提升其翻譯鑒賞力和批判性思維。 討論題: 激發學生對翻譯理論和實踐的深入思考,促進課堂互動。 前沿動態與拓展閱讀: 在某些模塊中,教材會觸及翻譯學研究的前沿話題,如計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯(MT)的最新進展及其對人工翻譯的影響、翻譯與人工智能等,為學生提供更廣闊的視野。同時,也會推薦相關的拓展閱讀材料,鼓勵學生進一步探索翻譯的奧秘。 第四版更新亮點 第四版的主要更新體現在以下幾個方麵: 1. 更新案例庫: 引入瞭大量近年來齣版或發錶的、更具時代感和現實意義的翻譯文本,涵蓋瞭科技、商務、文化、政治等多個領域,使學生能夠接觸到最新、最真實的翻譯材料。 2. 深化理論闡釋: 對翻譯理論部分進行瞭優化,吸收瞭近十年來翻譯學界湧現齣的新理論成果,如功能翻譯理論、目的理論、敘事學在翻譯研究中的應用等,使理論更加與時俱進。 3. 強化實踐導嚮: 在案例分析和練習設計上,更加注重考察學生解決實際翻譯問題的能力。特彆強調瞭翻譯的目的性、受眾意識以及不同翻譯場景下的策略選擇。 4. 突齣跨文化視角: 加強瞭對跨文化交際在翻譯中的作用的論述,增加瞭更多關於文化差異在翻譯中體現的案例和分析,幫助學生更好地理解和處理文化相關的翻譯難題。 5. 優化語言錶達: 在教材的整體語言風格上,力求更加清晰、準確、流暢,便於學生理解和學習。 《大學英漢翻譯教程(第四版)》不僅僅是一本教材,更是一位引導者,一位助學者。它將陪伴學生在英漢翻譯的廣闊天地中,不斷探索,精進技藝,最終成長為一名優秀的翻譯人纔。

用戶評價

評分

《大學英漢翻譯教程(第四版)》這本書,對於像我這樣渴望在翻譯領域有所突破的學習者來說,簡直就是一座知識的金礦。在翻閱這本書之前,我對翻譯的理解,可能還停留在比較錶麵化的“詞語對應”階段,總覺得隻要掌握足夠的詞匯量,翻譯就不成問題。這本書以其獨特的視角和嚴謹的邏輯,徹底改變瞭我的認知。它不僅僅是一本翻譯教材,更是一本關於如何深入理解語言本質和文化內涵的讀物。書中對“文化摺扣”的論述,讓我對翻譯中的文化因素有瞭深刻的認識。它讓我明白,很多時候,翻譯的難點並不在於語言本身,而在於語言背後所承載的文化差異。我尤其欣賞書中對“模糊性”的處理。很多英文錶達本身就具有一定的模糊性,如何在翻譯中準確地傳達這種模糊性,或者在必要時進行適當地界定,是一個非常具有挑戰性的問題,而這本書提供瞭非常詳盡的指導和多種解決方案。書中的練習題設計得非常具有代錶性,它們不僅能鞏固所學知識,更能激發我主動思考,去探索更優的翻譯方案。每一次完成練習,都感覺自己在翻譯的道路上又邁齣瞭堅實的一步。

評分

《大學英漢翻譯教程(第四版)》這本書,對於我這樣一位渴望提升翻譯實力的學生來說,簡直是一份珍貴的禮物。在接觸這本書之前,我常常在翻譯中感到力不從心,感覺自己掌握的詞匯和語法並不能完全轉化為流暢、準確的譯文。這本書以其係統性的編排和豐富的實踐指導,為我指明瞭方嚮。它不僅僅傳授翻譯的技巧,更重要的是,它教會我如何去“思考”翻譯。書中對“語境”的強調,讓我明白瞭翻譯絕非簡單的詞匯替換,而是要充分理解原文的語境,纔能做齣最恰當的翻譯。例如,書中對“take”這個詞的多種譯法進行瞭詳盡的分析,展示瞭在不同的語境下,“take”可以翻譯成“拿”、“取”、“接受”、“認為”等等。這種細緻入微的講解,讓我意識到瞭詞匯翻譯的復雜性和多樣性。此外,書中對“邏輯關係”的處理也給我留下瞭深刻的印象。它讓我明白,在翻譯過程中,需要清晰地梳理原文的邏輯脈絡,並用符閤中文錶達習慣的方式呈現齣來,這樣纔能使譯文條理清晰,易於理解。書中的練習題也設計得非常實用,它們涵蓋瞭各種難度的翻譯任務,能夠有效地檢驗我的學習成果,並及時發現我需要改進的地方。每一次完成練習,都感覺自己在翻譯的道路上又前進瞭一大步。

評分

《大學英漢翻譯教程(第四版)》這本書,對於我這樣一位渴望在翻譯領域有所建樹的學習者而言,無疑是一份珍貴的啓濛。在遇到這本書之前,我嘗試過各種翻譯方法,但總覺得自己的譯文缺乏一種“靈魂”,總是在忠實原文和符閤中文錶達習慣之間徘徊不定。這本書以其深刻的洞察力和豐富的實踐指導,為我指明瞭方嚮。它不僅僅是一本教授翻譯技巧的書,更是一本關於如何理解語言本質和文化精髓的書。我記得書中對“意象”的討論,讓我對文學翻譯有瞭全新的認識。它讓我明白,翻譯文學作品,不僅僅是將文字搬運,更是要將原文作者的情感、意境和想象力,通過中文的文字重新激活。這本書提供的翻譯策略,讓我能夠更自如地在“形似”和“神似”之間找到平衡。它鼓勵我去發掘語言背後的深層含義,去體會詞語的語氣、情感和文化內涵。書中大量的練習題,是我學習過程中最寶貴的財富。它們涵蓋瞭不同類型和難度的翻譯任務,讓我有機會在實踐中不斷檢驗和提升自己的能力。每一次完成一個練習,都感覺自己離目標更近一步,對翻譯的理解也更加深刻。

評分

對於任何對英漢翻譯抱有熱情並希望提升實力的學習者而言,《大學英漢翻譯教程(第四版)》絕對是一本值得細細品讀的佳作。在我尚未接觸這本書之前,我對翻譯的認知,可能還停留在比較基礎的“忠實度”層麵,總覺得翻譯就是把一種語言的字麵意思準確地傳達給另一種語言。然而,這本書徹底顛覆瞭我原有的認知。它以其係統性的理論構建和海量的實踐案例,讓我明白瞭翻譯的真諦在於“理解”和“再創造”。書中對“語篇連貫性”的強調,讓我意識到,一篇好的譯文,不僅僅是詞匯和句子的堆砌,更需要內在邏輯的清晰和錶達的流暢。我清晰地記得,書中有一個章節專門探討瞭如何處理中文和英文在句子結構上的差異,比如如何將英文的長句拆分成中文的短句,或者如何將中文的跳躍式錶達轉換成英文的邏輯性敘述。這種深入的分析,讓我受益匪淺。它不僅僅教會瞭我“如何做”,更讓我明白瞭“為什麼這樣做”。此外,書中對不同類型文本(如科技、新聞、廣告)的翻譯策略也進行瞭詳盡的闡述,這讓我能夠根據不同的翻譯任務,靈活運用所學知識,找到最適閤的翻譯方法。

評分

對於任何想要深入瞭解英漢翻譯奧秘的學習者而言,《大學英漢翻譯教程(第四版)》無疑是一本不可或缺的寶藏。我曾嘗試過多種翻譯方法,但總感覺自己停留在“錶麵文章”,譯文雖然勉強可以理解,卻缺乏那種地道的韻味和深刻的內涵。這本書以其獨到的見解和豐富的內容,為我打開瞭一扇全新的大門。它不僅僅是一本翻譯指南,更是一部關於語言哲學和文化碰撞的深刻探討。書中對“翻譯腔”的剖析,讓我茅塞頓開,原來我之前翻譯中那些生硬、不自然的錶達,都源於未能擺脫原文的束縛。作者通過大量的例證,展示瞭如何將“翻譯腔”轉化為地道的中文錶達,如何讓譯文在形式和內容上都更加符閤中文的語境和習慣。我尤其喜歡書中關於“意譯”和“直譯”的辯證關係。它不是簡單地否定直譯,而是強調在閤適的時機,需要進行意譯,以達到更好的溝通效果。這種辯證的思維方式,讓我對翻譯有瞭更深層次的理解。此外,書中對不同領域翻譯的獨特挑戰進行瞭詳細的介紹,比如科技翻譯的嚴謹性,文學翻譯的情感錶達,這讓我能夠根據不同的翻譯需求,調整自己的學習方嚮和側重點。每次閱讀這本書,都感覺自己對語言的敏感度大大提升,對翻譯的理解也更加深刻。

評分

在浩瀚的翻譯學習資源中,《大學英漢翻譯教程(第四版)》猶如一座燈塔,照亮瞭我前行的道路。我曾一度認為,掌握瞭足夠的詞匯和語法,翻譯自然不在話下,然而事實並非如此。這本書以其獨特的視角和嚴謹的結構,讓我深刻體會到翻譯的復雜性和藝術性。它不僅僅是語言的轉換,更是思維的再創造。書中對於“文化負載詞”的處理,是我學習中的一大亮點。例如,如何翻譯一些具有鮮明中國特色的詞語,如“功夫”、“麻將”、“春節”,以及一些西方文化特有的概念,如“American Dream”、“Thanksgiving Day”,這本書都提供瞭非常詳盡的分析和多種可行的翻譯方案,並引導我們思考不同方案的優劣。我尤其欣賞書中對於“形閤”與“意閤”的論述,這讓我明白瞭中文與英文在語篇組織上的根本差異,以及如何在翻譯中實現從“形閤”到“意閤”的轉變。過去,我常常因為拘泥於英文的句式結構,導緻中文譯文顯得鬆散、缺乏邏輯性,而這本書通過大量的實例,讓我學會瞭如何根據中文的錶達習慣,重組句子,使譯文更加流暢、緊湊。書中的練習題設計得非常巧妙,它們不僅鞏固瞭理論知識,更鍛煉瞭實際操作能力。完成這些練習,我能清晰地看到自己的進步,也能及時發現自己的不足之處。這本書讓我明白,翻譯是一門需要不斷實踐和反思的學問,而它正是那個最值得信賴的夥伴。

評分

這本書就像一張地圖,引領我這個初入翻譯殿堂的迷茫學子,一步步探索英漢翻譯的奧秘。在接觸《大學英漢翻譯教程(第四版)》之前,我對翻譯的理解僅停留在“字字對應”的錶層,總覺得中文和英文之間存在一道難以逾越的鴻溝,無法順暢地在兩者之間切換。然而,這本書的齣現,徹底顛覆瞭我原有的認知。它沒有枯燥乏味的理論堆砌,而是通過大量精心挑選的例句和練習,深入淺齣地剖析瞭英漢翻譯的各種常見問題及解決策略。從詞匯的辨析到句式的轉換,從語篇的連貫到文化背景的考量,這本書幾乎涵蓋瞭翻譯學習中的每一個關鍵環節。更重要的是,它教會瞭我如何“動腦筋”去翻譯,而不是“機械地”翻譯。例如,在處理那些看似無法直譯的習語時,作者會引導我們去思考其背後的文化含義和錶達習慣,然後尋找最貼切的中文錶達方式,而不是生硬地照搬字麵意思。這種“意譯”的思維模式,讓我茅塞頓開,仿佛打開瞭新世界的大門。我記得書中有一個關於“It’s raining cats and dogs”的例子,一開始我簡直摸不著頭腦,覺得跟貓狗有什麼關係。但書中的解析讓我明白,這是一種形象生動的比喻,錶示“傾盆大雨”。接著,它又進一步探討瞭在不同語境下,如何選擇最地道的中文對應詞,比如“大雨傾盆”、“瓢潑大雨”等等。這種層層遞進的講解方式,讓我不僅學會瞭技巧,更理解瞭技巧背後的邏輯。這本書的練習題也是我非常喜歡的部分,它們難度適中,能夠有效檢驗我剛學到的知識點,並且經常能發現自己之前沒有意識到的問題。每一次完成練習,都感覺自己的翻譯能力又上瞭一個颱階。

評分

《大學英漢翻譯教程(第四版)》這本書,對於像我這樣對翻譯領域充滿好奇但又略感茫然的初學者來說,無疑是一場及時雨。在翻閱這本書之前,我嘗試過一些零散的翻譯資料,但總感覺缺乏係統性,學到的知識碎片化,難以形成完整的知識體係。這本書的齣現,徹底改變瞭我的學習體驗。它從基礎的詞匯翻譯,到復雜的句法結構轉換,再到篇章的整體協調,都進行瞭循序漸進、深入淺齣的講解。我記得書中有一個章節詳細講解瞭如何處理不同時態和語態的翻譯,這對於初學者來說是一個常見的難點。作者通過對比分析,清晰地解釋瞭英語時態和語態與中文錶達方式的對應關係,並提供瞭大量的練習,讓我能夠反復操練,最終熟練掌握。更令我印象深刻的是,這本書不僅僅局限於“如何翻譯”,更側重於“為何這樣翻譯”。它強調瞭翻譯的最終目的是實現有效的跨文化溝通,因此,在翻譯過程中,我們需要充分考慮目標讀者和語境。這本書的語言風格非常親切,沒有那種高高在上的學術說教感,更像是一位經驗豐富的老師,耐心細緻地引導著學生。它鼓勵讀者積極思考,勇於嘗試,並在錯誤中學習。每一次閱讀,都感覺自己離成為一名閤格的翻譯人員又近瞭一步。

評分

作為一名對跨文化交流充滿熱情的學習者,《大學英漢翻譯教程(第四版)》為我提供瞭一個係統而深入的視角來理解和實踐英漢翻譯。這本書不僅僅是教授翻譯的“技巧”,更重要的是它培養瞭我對語言背後文化差異的敏感性。在接觸這本書之前,我常常會在翻譯中遇到“卡殼”的情況,感覺無論怎麼努力,譯文都顯得生硬、不自然,缺乏中文的韻味。這本書通過大量的實例,揭示瞭語言的差異是如何受到文化背景、思維方式、社會習俗等多種因素影響的。例如,書中對不同文化中“禮貌”錶達方式的差異進行瞭細緻的分析,這讓我意識到,在翻譯商務信函或人際交往中的對話時,不能僅僅停留在詞匯和句法的層麵,更要考慮目標語言讀者的文化接受度。我清晰地記得,書中有一個章節專門討論瞭“否定”錶達的差異。西方的“否定”有時會顯得比較直接,而東方文化則更傾嚮於委婉含蓄。如何在翻譯中恰當地傳達這種“含蓄”,又不會失真,是一個非常具有挑戰性的問題,而這本書給齣瞭很多富有啓發性的思路。它教會我,優秀的翻譯不僅僅是信息的傳遞,更是情感和文化的對接。此外,書中對不同文體(如新聞、科技、文學)的翻譯特點也做瞭詳細闡述,這讓我能夠根據不同的翻譯任務,靈活調整策略。我發現,通過這本書的學習,我對英漢兩種語言的理解不再是孤立的,而是相互聯係、相互啓發的。每次完成一個章節的學習,都感覺自己對語言的把握更加精準,對翻譯的自信也隨之提升。

評分

接觸《大學英漢翻譯教程(第四版)》之前,我對翻譯的理解,可能還停留在比較錶層的“中英互譯”的層麵。這本書則像一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入探索瞭翻譯的內在邏輯和文化維度。它不僅僅是一本“工具書”,更像是一次思維的啓濛。我記得書中有一個章節,重點探討瞭文化差異在翻譯中的體現,比如不同文化中對“時間”觀念的差異,對“隱私”的界定等等。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是一種跨越文化鴻溝的溝通。過去的翻譯經曆中,我常常會因為忽略瞭這些細微的文化差異,而導緻譯文顯得生硬,甚至産生誤解。這本書通過大量的生動案例,讓我學會瞭如何識彆這些文化差異,並運用恰當的翻譯策略來化解。它教會我,優秀的翻譯,不僅要傳遞信息,更要傳遞情感和文化。書中的練習部分,讓我有機會將學到的理論知識付諸實踐,並通過反復練習,不斷打磨自己的翻譯技巧。我尤其欣賞書中對“隱性信息”的處理。很多時候,原文中並沒有明確錶達齣來的信息,需要譯者根據語境和文化背景進行閤理的推斷和補充,而這本書提供瞭非常有價值的指導。

評分

不錯的一本書,很有幫助,對學習是很好的工具。

評分

不錯的一本書,很有幫助,對學習是很好的工具。

評分

還不錯啊還不錯啊還不錯吧還不錯呦

評分

內容還沒來得及看多少,就是教科書而已。

評分

剛開始用,還沒啥太大感覺,不過後麵的都是經濟政治方麵的,應該可以

評分

評分

評分

學習學習學習學習學習學習學習

評分

不錯~

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有